# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2014.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.11.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Vis meldingstrau"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser aktiv varsling"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åpne programmenyen"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurer utvidelser for GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland kompositør)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDer på utvidelser som skal slås på"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som skal lastes. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet må være "
"i denne listen. Du kan også manipulere denne listen med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Slår av validering av versjonskompatibilitet for utvidelser"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "GNOME Shell vil kun laste utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. Hvis du slår på dette valget deaktiverer du denne sjekken og alle utvidelser vil lastes uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i situasjonen én bruker, én sesjon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Hvorvidt passord for eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maksimalt nøyaktighetsnivå for lokasjon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når "
"GNOME Shell kjøres."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Utvidelse"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"

#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"

#: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"

#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"

#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv på nytt:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Ring"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Prat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "I går, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"

#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åpne Klokker"

#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
"installert."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Meny for varslingsområde"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger"

#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau"

#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …"

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"

#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Oppgi en kommando"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan ikke låse"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"

#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"

#: ../js/ui/search.js:646
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/location.js:60
#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke koblet til"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"

#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"

#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "På"

#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"

#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"

#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"

#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"

#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"

#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvare slått av"

#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Bruk som internettforbindelse"

#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flymodus er slått på"

#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."

#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå av flymodus"

#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er av"

#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."

#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå på trådløs"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"

#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Velg nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"

#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"

#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"

#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fullt oppladet"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimerer …"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekunder"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"

#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"

#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"

#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"

#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"