# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-23 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:04+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Паказаць агляд"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць меню праграм"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэстціроўшчыкаў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз "
"дыялогавае акно Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі "
"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
"значэнне налады «enabled-extensions»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады "
"«enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе "
"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка "
"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» ў меню карыстальніка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» "
"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай "
"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны "
"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае перадвызначаны стан "
"для пераключальніка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Ці звязаны перадвызначаны адаптар Bluetooth з якой-небудзь прыладай"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
"уключаны або маюцца прылады звязаныя з перадвызначаным адаптарам Bluetooth. "
"Параметр будзе скінуты, калі перадвызначаны адаптар не звязаны з ніякімі "
"прыладамі."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Уключыць API самааналізу"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Уключае D-Bus API, якое дазваляе аналізаваць стан праграмы ў абалонцы."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» у меню агляд дзейнасці."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: "
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "Automatic location"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Чапляць мадальнае дыялогавае акно да бацькоўскага акна"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае ключ у org.gnome.mutter пры запуску абалонкі GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымка да змянення фокусу пры спыненні ўказальніка ў рэжыме мышы"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"

#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбраць сеанс"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:914
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"

#: js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "заблакіраваць экран"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "змяніць карыстальніка"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
"паварот"

#: js/misc/systemActions.js:240
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"

#: js/misc/systemActions.js:241
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Каманда не знойдзена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Толькі што"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Учора, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Уваход у хот-спот"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Забараніць доступ"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"

#: js/ui/appDisplay.js:1404
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2982 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Адкрытыя вокны"

#: js/ui/appDisplay.js:3001 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: js/ui/appDisplay.js:3017
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты"

#: js/ui/appDisplay.js:3018
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"

#: js/ui/appDisplay.js:3047 js/ui/dash.js:238
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць з абраных"

#: js/ui/appDisplay.js:3053
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у абраныя"

#: js/ui/appDisplay.js:3063 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзена ў абраныя."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалена з абраных."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налады гуку"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Навушнікі"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Налады дысплэя"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Налады"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбаваць"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не адказвае."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Прымусова завяршыць"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Пачакаць"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Падлучаны знешні дыск"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні дыск"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць праз %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль для прыватна ключа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ "
"шыфравання."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Пацвердзіць"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:403
msgid "Dash"
msgstr "Панэль праграм"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Сёння"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завяршыць сеанс %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, "
"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад "
"электрасеткі."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
"абнаўленняў."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры запуску"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Усталяваць пашырэнне"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Павольныя клавішы ўключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Павольныя клавішы выключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы на працягу васьмі секунд ўтрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта "
"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ліпкія клавішы выключаны"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае "
"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. "
"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Пакінуць уключанай"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Пакінуць выключанай"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Налады рэгіёну і мовы"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Схаваць памылкі"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказаць памылкі"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Зыходны код"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."

#: js/ui/messageTray.js:1475
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Вызначана праграмай"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказваць даведку на экране"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Гатова"

#: js/ui/padOsd.js:731
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць…"

#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"

#: js/ui/padOsd.js:848
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"

#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:393
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"

#: js/ui/panel.js:664
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: js/ui/panel.js:775
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выканаць каманду"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перазапуск…"

#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"

#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"

#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"

#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Яшчэ %d"
msgstr[1] "Яшчэ %d"
msgstr[2] "Яшчэ %d"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock уключаны."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Схаваны том"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Сістэмны том Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх ўтылітай <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытанне з экрана"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ліпкія клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Павольныя клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пругкія клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Вялікі тэкст"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Злучана %d"
msgstr[1] "Злучана %d"
msgstr[2] "Злучана %d"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth выключаны"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth уключаны"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Перацягванне"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Націсканне правай кнопкай"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"

#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Месцазнаходжанне ўключана"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Налады прыватнасці"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Месцазнаходжанне выкарыстоўваецца"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Месцазнаходжанне адключана"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s выключана"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s злучана"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s некіруемая"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s адлучэнне"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s злучэнне"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s патрабуе праверкі сапраўднасці"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Няма ўбудаванага ПЗ для %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недаступна"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s збой злучэння"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Налады праваднога злучэння"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Налады мабільнага злучэння"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s абсталяванне адключана"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s адключана"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi адключаны, калі дзейнічае рэжым палёту."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключыць рэжым палёту"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Выключаецца апаратнымі сродкамі"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Налады Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s хот-спот актыўны"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не злучана"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "злучэнне…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "патрабуецца праверка сапраўднасці"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Налады VPN"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN выключаны"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя налады"

#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
msgstr[1] "%s правадныя злучэнні"
msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэнні"
msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
msgstr[1] "%s мадэмныя злучэнні"
msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Начное святло адключана"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Начное святло ўключана"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Узнавіць"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Адключыць да заўтра"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Налады сілкавання"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Поўны зарад"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Не зараджаецца"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Ацэньванне…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран абагулены"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Выключыць / Завяршыць сеанс"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Перазапуск…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключыць…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Змяніць карыстальніка…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй "
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблакіраваць акно"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» гатова"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "Скінуць змены налад"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Скасаваць разгортванне"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"

#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"

#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"

#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"

#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Няма супадзенняў"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Выдаліць «%s»?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
"спампоўванне"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad translators"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
msgid "The extension had an error"
msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Выдаліць…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Даведка"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Пра пашырэнні"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з сістэмай, у тым ліку з прадукцыйнасцю. "
"Пры ўзнікненні праблем з сістэмай, рэкамендуецца адключыць усе пашырэнні."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Усталяваныя ўручную"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Убудаваныя"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці ўвашлі "
"вы ў GNOME і паўтарыце спробу."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Завяршыць сеанс…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва — кароткая (лепш за усё апісальная) фраза ці слова.\n"
"Прыклады: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
"Прыклады: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "АПІСАННЕ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невядомыя аргументы"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#, fuzzy
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#, fuzzy
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
#, fuzzy
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
#, fuzzy
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДАМЕН"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Першы аўтар"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Рэгіён"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "КАМАНДА"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Стварыць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Запакаваць пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просты"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое пашырэнне"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індыкатар"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Выгляд сродку выбару праграм"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індэкс бягучага рэжыму для сродку выбару праграм."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Часта"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усе"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"

#, javascript-format
#~ msgid "Can't install “%s”:"
#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць «%s»:"

#~ msgid ""
#~ "This is an extension enabled by your current mode, you can't install "
#~ "manually any update in that session."
#~ msgstr ""
#~ "Гэтае пашырэнне уключана бягучым рэжымам, вы не можаце ўсталяваць уручную "
#~ "ніводнае абнаўленне падчас гэтага сеанса."

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключана"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укл."

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Пашырэнні абалонкі"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далей"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Увайсці"

#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Імя карыстальніка: "

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Паўтарыце пароль:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль: "

#~ msgid "Key: "
#~ msgstr "Ключ: "

#~ msgid "Identity: "
#~ msgstr "Ідэнтычнасць: "

#~ msgid "Private key password: "
#~ msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "

#~ msgid "Service: "
#~ msgstr "Паслуга: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"

#~ msgid "Network name: "
#~ msgstr "Назва сеткі: "

#~ msgid "PIN: "
#~ msgstr "PIN-код: "

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"

#~ msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
#~ msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."

#~ msgid "Other users are logged in."
#~ msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."

#~ msgid "Type to search…"
#~ msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."

#~ msgid "Enter a Command"
#~ msgstr "Увядзіце загад"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"

#, javascript-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d новае паведамленне"
#~ msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
#~ msgstr[2] "%d новых паведамленняў"

#, javascript-format
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
#~ msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
#~ msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"

#, javascript-format
#~ msgid "Give %s access to your location?"
#~ msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Перамяніць карыстальніка"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Настройкі конта"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Блакіраванне арыентацыі"

#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Выключыць камп'ютар"

#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"

#, javascript-format
#~ msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
#~ msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты"

#~ msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
#~ msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Блакіраваць арыентацыю"

#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr "блакіраваць арыентацыю;экран;павярнуць"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Скапіяваць памылку"

#~ msgid "No Extensions Installed"
#~ msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://"
#~ "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Пашырэнні можна ўсталяваць з дапамогай Праграм або <a href=\"https://"
#~ "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Адкрыць у Праграмах"