# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Apresentar a zona de notificações"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Apresentar a vista geral"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Apresentar todas as aplicações"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ativa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
"quem realiza testes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
"utilizando o diálogo Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensões a ativar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"extensões que deverão ser lidas. Qualquer extensão que deseje ser lida tem "
"de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
"EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A Interface GNOME só irá ler extensões que indiquem suportar a versão atual. "
"Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará ler todas as "
"extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
"área de favoritas."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Apresentar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe o esconder automático do 'Terminar sessão' em situações "
"de utilizador-único ou sessão-única."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
"remotos"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A consola irá pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema de "
"ficheiros remoto for montado. Se a senha pode ser gravada para utilização "
"futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave "
"define o estado por omissão dessa caixa de seleção."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista "
"Geral de Atividades."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista Geral de Atividades."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "O nível máximo de precisão de localização."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
"aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
"posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
"'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
"que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
"elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
"recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades "
"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon-"
"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Organização dos botões na barra de título"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar "
"o GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Atrasar alterações de foco nos modos de rato até que o ponteiro pare de mover"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "Selecionar Sessão"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:611
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:616 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:917
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"

#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não foi encontrado"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Incapaz de processar o comando:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falha ao executar “%s”:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas irão ser apresentadas aqui"

#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"

#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar o Fundo…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendário:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"

#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"

#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo ligado"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desligado"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos Removíveis"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Introduza novamente:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
"“%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária Autenticação"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Chamada"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Diálogo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Ativar Som"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ontem, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ontem, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada vídeo de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Atender"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está a enviar-lhe %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é de confiança"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está ativo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encriptação indisponível"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado inválido"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligação foi recusada"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligação foi perdida"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificado foi revogado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
"criptográfica"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Visualizar a conta"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Apresentar Aplicações"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário"

#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir os Relógios"

#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Definições de Data & Hora"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar a Sessão de %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar Atualizações e Desligar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar atualizações pendentes de aplicações"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & Instalar Atualizações"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de "
"%d segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de "
"%d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; Instalar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; Desligar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A funcionar com bateria: por favor, ligue à corrente antes de instalar "
"atualizações."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Transferir e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Esconder Erros"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Apresentar Erros"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Notificação"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpar Mensagens"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Definições de Notificação"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu de Bandeja"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Nenhuma Mensagem"

#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Zona de Notificações"

#: ../js/ui/messageTray.js:2962
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Vista Geral"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "Escreva para procurar…"

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Terminar"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"

#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduza um Comando"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova notificação"
msgstr[1] "%d novas notificações"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Incapaz de trancar"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Trancar foi bloqueado por uma aplicação"

#: ../js/ui/search.js:603
msgid "Searching…"
msgstr "A Procurar…"

#: ../js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Apresentar Texto"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Esconder Texto"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Senha"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Locutor de Ecrã"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado de Ecrã"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Dispositivo Ligado"
msgstr[1] "%d Dispositivos Ligados"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Desligado"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosidade"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"

#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: ../js/ui/status/location.js:165
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "Em Uso"

#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"

#: ../js/ui/status/network.js:428
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."

#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"

#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"

#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de Ligação com Fios"

#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da Banda Larga Móvel"

#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Equipamento Inativo"

#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Utilizar como ligação à Internet"

#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo Avião está Ligado"

#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."

#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar Modo de Avião"

#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi está Desligado"

#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."

#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar o Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "Selecionar uma rede"

#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma Rede"

#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar o interruptor de hardware para desligar"

#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "Selecionar Rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Definições de Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"

#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Ativo"

#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "A Ligar"

#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições da VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"

#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de Energia"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalmente Carregado"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "A estimar…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Remanescentes (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Até estar cheio (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo Avião"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientação do Fecho"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Destrancar Janela"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” está disponível"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter Definições"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter Alterações"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundos"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"

#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"

#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"

#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"

#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não coincidem."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A senha não pode ser vazia"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
#~ "principal."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Negar"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Conceder sempre o acesso"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Não coincide"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
#~ "até à data gravados."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
#~ "segundo."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
#~ "threads no sistema."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."