# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Young-Ho Cha , 2009. # Changwoo Ryu , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 12:06+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Korean\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "창 관리와 프로그램 시작" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "그놈 셸 확장 기능에 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들여야 할 확장 기능을 지정합니다. 확장 기능이 disabled-extensions 설정과 여기에 모두 들어 있는 경우 disabled-extensions이 이 설정보다 우선합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "돋보기 대화 창의 기록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display onscreen keyboard." msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하" "는 형식입니다. 파이프라인은 녹화된 영상을 저장하는 sink 패드를 연결하지 않은 " "상태여야 합니다. 하지만 파이프라인에서 출력 형식에 신경 써야 합니다. 이 파이" "프라인은 shout2send 프로그램으로 icecast 서버로 출력을 보낼 수도 있고 기타 여" "러가지에 사용될 수 있습니다. 설정하지 않거나 빈 문자열로 설정하면 기본 파이프" "라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 현재 'videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM으로 녹화합니" "다. %T는 이 시스템에서 최적이라고 생각되는 스레드 개수입니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "시계에 날짜 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the onscreen keyboard" msgstr "화면 키보드 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "달력에 요일 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "시각에 초 표시" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹" "화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 " "사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제" "가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이" "미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "사용할 키보드의 종류." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "사용할 확장 기능의 UUID" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "사용할 키보드" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음" #: ../js/gdm/loginDialog.js:604 msgid "Session..." msgstr "세션..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:761 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:818 msgid "Not listed?" msgstr "목록에 없습니까?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../js/gdm/loginDialog.js:933 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "로그인" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "명령이 없습니다" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "모두" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "프로그램" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "설정" #: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: ../js/ui/appDisplay.js:689 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다." #: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 프로그램으로 열기" #: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "종일" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "일" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "목" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "일" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "월" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "화" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "수" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "목" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "금" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "토" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "일정이 없습니다" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B %d일 %A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %A" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "이번주" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "다음주" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "연락처" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "날짜 및 시각 설정" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "달력 열기" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e일 (%a), %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "(%a) %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "(%a) %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a) %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "최근 항목" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "로그아웃 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Logging out of the system." msgstr "시스템에서 로그아웃." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79 msgid "Power Off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Powering off the system." msgstr "시스템 전원 끄기." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restarting the system." msgstr "시스템을 다시 시작합니다." #: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../js/ui/lookingGlass.js:641 msgid "No extensions installed" msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다" #: ../js/ui/lookingGlass.js:687 msgid "Enabled" msgstr "사용" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Out of date" msgstr "오래 된 버전" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "View Source" msgstr "소스 보기" #: ../js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Web Page" msgstr "웹페이지" #: ../js/ui/messageTray.js:1188 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../js/ui/messageTray.js:2367 msgid "System Information" msgstr "시스템 정보" #: ../js/ui/networkAgent.js:138 msgid "Show password" msgstr "암호 표시" #: ../js/ui/networkAgent.js:153 msgid "Connect" msgstr "연결" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 #: ../js/ui/networkAgent.js:317 msgid "Password: " msgstr "암호: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:253 msgid "Key: " msgstr "키: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 msgid "Username: " msgstr "사용자 이름: " #: ../js/ui/networkAgent.js:291 msgid "Identity: " msgstr "신원: " #: ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Private key password: " msgstr "개인 키 암호: " #: ../js/ui/networkAgent.js:305 msgid "Service: " msgstr "서비스: " #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:335 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다." #: ../js/ui/networkAgent.js:339 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "유선 802.1X 인증" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Network name: " msgstr "네트워크 이름: " #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "DSL authentication" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "PIN code required" msgstr "PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:354 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다" #: ../js/ui/networkAgent.js:355 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "휴대전화 네트워크 암호" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "대시보드" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:538 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s 끝내기" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "Activities" msgstr "현재 활동" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "위 막대" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "연결..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "위치 및 장치" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "관리자" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274 msgid "Password:" msgstr "암호:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "명령을 입력하십시오:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "검색하는 중..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "일치하는 결과가 없습니다." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도하십시오." #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "크기 조정" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "화면 알림" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "고정 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "느린 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "탄력 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "마우스 키" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "접근성 설정" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "고대비" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "큰 글자" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "보이기" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "파일을 장치로 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "새 장치 준비..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "블루투스 설정" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "하드웨어 사용 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "연결" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "연결 끊는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "연결하는 중..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "파일 보내기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "파일 찾아보기..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "장치를 찾아보는데 오류" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "소리 설정" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "항상 접근 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "이번에만 허용" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "거부" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "연결 확인 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "일치" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "일치하지 않음" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "연결 요청 (%s)" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치 보기" #: ../js/ui/status/keyboard.js:75 msgid "Region and Language Settings" msgstr "지역 및 언어 설정" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "<알 수 없음>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "사용 않음" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "관리되지 않음" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "펌웨어 없음" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "케이블이 분리되었습니다" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "더 보기..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "연결됨 (개인)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "자동 이더넷" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "자동 고속 통신망" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "자동 전화접속" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "자동 %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "자동 블루투스" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "자동 무선" #: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "네트워크 사용" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "유선" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "무선" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "휴대전화 네트워크" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 연결" #: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" #: ../js/ui/status/network.js:1747 msgid "Connectivity lost" msgstr "연결 끊어짐" #: ../js/ui/status/network.js:1748 msgid "You're no longer connected to the network" msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1756 msgid "Connection failed" msgstr "연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "네트워크 관리" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "전원 설정" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "예상치 계산 중..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d시간 남음" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d%s %d%s 남음" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d분 남음" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC 어댑터" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "노트북 배터리" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "휴대전화" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "미디어 플레이어" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" # 오디오 볼륨 #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "초대" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "호출" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #: ../js/ui/telepathyClient.js:432 msgid "Subscription request" msgstr "가입 요청" #: ../js/ui/telepathyClient.js:460 msgid "Connection error" msgstr "연결 오류" #: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 연결 중." #: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 연결 중지." #: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 다른 용무 중." #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 부재중." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "보낸 때: %A %H시 %M분" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "보낸 때: %B %d일 %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "보낸 때: %Y년 %B %d일 %A" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s에 초대" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "거부" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "허용" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s에서 영상 호출" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s에서 호출" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "응답" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Network error" msgstr "네트워크 오류" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Encryption error" msgstr "암호화 오류" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Certificate not provided" msgstr "인증서가 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Certificate untrusted" msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate not activated" msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 msgid "Certificate self-signed" msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Status is set to offline" msgstr "상태를 오프라인으로 설정" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Encryption is not available" msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Certificate is invalid" msgstr "인증서가 올바르지 않습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Connection has been refused" msgstr "연결이 거부되었습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Connection can't be established" msgstr "연결할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Connection has been lost" msgstr "연결이 끊어졌습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "이 자원은 이미 서버에 연결되어 있습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "연결이 같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 대체되었습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "The account already exists on the server" msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "인증서를 철회했습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한을 넘어갑니다." #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s에 연결이 실패했습니다" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1462 msgid "Reconnect" msgstr "다시 연결" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 msgid "Edit account" msgstr "계정 편집" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Hidden" msgstr "감춤" #: ../js/ui/userMenu.js:159 msgid "Idle" msgstr "입력 없음" #: ../js/ui/userMenu.js:162 msgid "Unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 msgid "Power Off..." msgstr "컴퓨터 끄기..." #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../js/ui/userMenu.js:551 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../js/ui/userMenu.js:559 msgid "Online Accounts" msgstr "온라인 계정" #: ../js/ui/userMenu.js:563 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: ../js/ui/userMenu.js:570 msgid "Lock Screen" msgstr "화면 잠그기" #: ../js/ui/userMenu.js:575 msgid "Switch User" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../js/ui/userMenu.js:580 msgid "Log Out..." msgstr "로그아웃..." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "검색하려면 입력하십시오..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u개 출력" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u개 입력" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "시스템 소리" # 커맨드라인 옵션 설명 #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "버전을 표시합니다" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "내 폴더" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%s: %s"