# French translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2012 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009. # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011. # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012. # Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011. # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011. # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011. # Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012. # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:45+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Système" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Afficher le tiroir de messagerie" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Donner le focus à la notification active" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Montrer toutes les applications" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l'application" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" "F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous " "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " "zone des favoris." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Liste des catégories qui devraient être affichées comme des dossiers" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Chaque nom de catégorie dans cette liste sera représentée comme un dossier " "dans la vue des applications, plutôt qu'alignée dans la vue principale." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " "GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un " "utilisateur unique." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers " "chiffrés ou distants" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou " "d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré " "pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de " "passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à " "cocher." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de " "la vue d'ensemble des activités." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Le clavier utilisé" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Le type de clavier utilisé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " "l'outil idoine de GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est " "enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la " "sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le " "pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger " "la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé " "n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est " "utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' » " "et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec VP8. %T est utilisé " "comme paramètre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à " "utiliser sur le système." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et " "utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Le type d'icône des applications." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les " "choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la " "fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), " "ou « both » (affiche les deux)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell " "est lancé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences " "lorsque GNOME Shell est lancé." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des " "préférences de %s :" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-" "dessus." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Session…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" #: ../js/gdm/loginDialog.js:800 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Erreur d'authentification" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou faites glisser le doigt)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analyser la commande :" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #: ../js/ui/appDisplay.js:325 msgid "Frequent" msgstr "Fréquemment utilisées" #: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../js/ui/appDisplay.js:894 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Modifier l'arrière-plan…" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" # luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column # I checked a bunch of calendars # (including the complete collection of Aubade calendars), # most of them use either the one-letter either the full text version. # Here I set it to the two-letters version because I think it is # visually better, more readable and as much understandable than alternatives #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Je" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Rien de prévu" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Disque externe connecté" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disque externe déconnecté" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Saisissez à nouveau :" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Clé : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identité : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Mot de passe de la clé privée : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Service : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Nom du réseau : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Vidéo d'écran %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Appel" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Non muet" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Muet" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Hier</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation vers %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Appel vidéo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Appel provenant de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vous envoie %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expiré" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Le statut est hors ligne" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiffrement non disponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificat non valide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion a été refusée" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion ne peut pas être établie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion a été perdue" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " "ressource" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " "cryptographiquement" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de " "certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connecter à %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Afficher le compte" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Montrer les applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir l'agenda" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Ouvrir Horloges" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Paramètres de date et heure" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la " "session." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Déconnexion du système." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " "l'ordinateur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Extinction du système." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " "l'ordinateur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Redémarrage du système." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s n'a émis aucune erreur." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Masquer les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Afficher les erreurs" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Effacer les messages" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres de notifications" #: ../js/ui/messageTray.js:1711 msgid "No Messages" msgstr "Aucun message" #: ../js/ui/messageTray.js:1784 msgid "Message Tray" msgstr "Tiroir de messagerie" #: ../js/ui/messageTray.js:2816 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "Un nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 msgid "Type to search…" msgstr "Rechercher…" #: ../js/ui/panel.js:612 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" msgstr "Saisissez une commande" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:150 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "Une nouvelle notification" msgstr[1] "%d nouvelles notifications" #: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: ../js/ui/screenShield.js:635 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de verrouiller" #: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application" #: ../js/ui/searchDisplay.js:451 msgid "Searching…" msgstr "Recherche en cours…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:495 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Masquer le texte" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paramètres de l'accès universel" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "équipement désactivé" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "déconnexion..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Envoyer des fichiers…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres du son" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Toujours accorder l'accès" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » " "correspond à celui du périphérique." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Demande de liaison pour « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le " "périphérique." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Paramètres de région et de langue" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, réseau, batterie" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<inconnu>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "non géré" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "câble débranché" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Plus…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Connecté (privé)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatique" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphone mobile à large bande" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Connexion large bande automatique" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Connexion par téléphone automatique" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatique" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Sans fil automatique" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Activer le réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Le réseau est désactivé" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating…" msgstr "Estimation en cours…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restantes" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minute restante" msgstr[1] "%d minutes restantes" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batterie de l'ordinateur" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Téléphone portable" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../js/ui/unlockDialog.js:123 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur" #: ../js/ui/unlockDialog.js:144 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenêtre de déverrouillage" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: ../js/ui/userMenu.js:781 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de " "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent " "qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'Oracle %s déclare" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Lister les modes possibles" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "PARAMÈTRES" # # luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Demande d'abonnement" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" # # luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" #~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>" #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" #~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "La connexion à %s a échoué" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Se reconnecter" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tiroir de messagerie" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Parcourir les fichiers..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Connexions par VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "Changer de session"