# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Spúšťače"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktívne zachytávanie snímkov obrazovky"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky okna"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktívny záznam obrazovky"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na nútené vypnutie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšírenia pre prostredie GNOME Shell majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť zakázané, aj keď sú načítané "
"ako súčasť aktuálneho režimu. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou "
"metód D-Bus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell. Tento kľúč "
"má prednosť pred nastavením „enabled-extensions“."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"

# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Naposledy vybraný profil napájania iný ako predvolený"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Niektoré systémy podporujú viac ako dva profily napájania. Kvôli "
"pretrvávajúcej podpore prepínania medzi dvoma profilmi, tento kľúč "
"zaznamenáva naposledy vybraný profil, ktorý je odlišný od predvoleného."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Posledná verzia, pre ktorú sa zobrazilo dialógové okno „Vitajte v GNOME“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Tento klúč určuje, pre ktorú verziu sa naposledy zobrazilo dialógové okno "
"„Vitajte v GNOME“. Prázdny reťazec predstavuje najstaršiu možnú verziu a "
"veľké číslo bude predstavovať verzie, ktoré zatiaľ neexistujú. Toto veľké "
"číslo je možné použiť na efektívne deaktivovanie dialógového okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Rozloženie nástroja na výber aplikácie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Rozloženie nástroja na výbe raplikácie. Každý záznam v poli je stránkou. "
"Stránky sú uložené v poradí, v akom sú viditeľné v Shelli prostredia GNOME. "
"Každá stránka obsahuje pár záznamov „application id“ → „údaje“. Momentálne "
"sú nasledovné hodnoty uložené ako „údaje“: • “„pozícia“: pozícia ikony "
"aplikácie na stránke."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Kombinácia kláves na prepínanie medzi stavmi prehľadu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klávesová skratka na prepínanie medzi sedením, výberom okna a mriežkou "
"aplikácií"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klávesová skratka slúži na prepínanie medzi mriežkou aplikácií, výberom okna "
"a sedením"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 1"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 2"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 3"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 4"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 5"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 6"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 7"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 8"

# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 9"

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Umiestnenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Zobrazené umiestnenia v svetových časoch"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatické umiestnenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Určuje, či sa má získať aktuálne umiestnenie alebo nie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Umiestnenie, pre ktoré zobraziť predpoveď"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Niečo sa pokazilo"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale vyskytol sa problém: Nastavenia tohoto rozšírenia sa "
"nedajú zobraziť. Odporúčame vám nahlásiť problém autorom rozšírenia."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštíviť domovskú stránku rozšírenia"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

# button
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"

#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"

#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(alebo prejdite prstom po čítačke)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(alebo priložte prst na čítačku)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "vypnúť;vypnutie;zastaviť;zastavenie"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reštartovať;reštart;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odhlásiť;odhlásenie"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspať;režim;spánku"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"

# action button
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "uzamknúť orientáciu;odomknúť orientáciu;obrazovka;otočenie"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "snímka;obrazovky;záznam;nahrávka;výrez"

# action button
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odomknúť otočenie obrazovky"

# action button
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Uzamknúť otočenie obrazovky"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Práve teraz"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred %d minútou"
msgstr[2] "Pred %d minútami"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
msgstr[2] "Pred %d hodinami"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Pred %d týždňom"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Pred %d mesiacom"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Pred %d rokom"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Včera o %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"

# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
"ľuďmi vo vašom okolí."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"

#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepomenovaný priečinok"

#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Aplikácia %s bola pripnutá k doku."

#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Aplikácii %s bolo zrušené pripnutie k doku."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvorené okná"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti o aplikácii"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Zrušiť pripnutie"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripnúť k doku"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou integrovanej grafickej karty"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou diskrétnej grafickej karty"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výber audio zariadenia"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Náhlavná súprava"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovať"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
"ukončenie aplikácie."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynútiť ukončenie"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Počkať"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť zväzok"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nainštalovaná verzia programu udisks nepodporuje nastavenie PIM"

# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Pripojiť sa môžete taktiež stlačením tlačidla „WPS“ na vašom smerovači."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identita"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Služba"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Názov siete"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo siete VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"

# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

# tooltip
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Zobrazí aplikácie"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash"
msgstr "Dok"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"

#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"

#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"

#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"

#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"

#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"

#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Vybrať umiestnenie pre počasie…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a reštart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
msgstr[1] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[2] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
"je pripojený k zdroju napájania."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batéria je vybitá: pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Voľby zavádzania"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

# dialog title
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "Inštalácia rozšírenia"

#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Sú dostupné aktualizácie rozšírení"

#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizácie rozšírení sú pripravené na inštaláciu."

# dialog title
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Umožnenie potlačenia skratiek"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s."

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
"vašej klávesnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechať zapnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechať vypnuté"

#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"

#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Zakazuje sa"

#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Povoľuje sa"

# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"

#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"

#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systém prešiel do nezabezpečeného režimu"

#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikácie teraz majú neobmedzený prístup"

#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"

#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prihlásený ako privilegovaný používateľ"

#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Spusteniu relácie pod privilegovaným používateľom by sa malo z "
"bezpečnostných dôvodov zabrániť. Ak je to možné, mali by ste sa prihlásiť "
"ako normálny používateľ."

#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Uzamknutie obrazovky je zakázané"

#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Uzamykanie obrazovky vyžaduje správcu displejov prostredia GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"

# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie"

#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Aplikácie"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Definované aplikáciou"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priradiť klávesu"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Upraviť…"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"

#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"

#: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"

#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Otvoriť ponuku"

# dialog title
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Spustenie príkazu"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Stlačte kláves ESC na zavretie"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"

#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"

#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"

#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"

#: js/ui/screenshot.js:1165
msgid "Selection"
msgstr "Výber"

#: js/ui/screenshot.js:1175
msgid "Area Selection"
msgstr "Výber oblasti"

#: js/ui/screenshot.js:1180
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: js/ui/screenshot.js:1190
msgid "Screen Selection"
msgstr "Výber obrazovky"

#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: js/ui/screenshot.js:1205
msgid "Window Selection"
msgstr "Výber okna"

#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Snímka / záznam obrazovky"

#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Capture"
msgstr "Zachytenie"

# tooltip
#: js/ui/screenshot.js:1286
msgid "Show Pointer"
msgstr "Zobrazí ukazovateľ"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
msgid "Screencasts"
msgstr "Záznamy obrazovky"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Záznam obrazovky zo dňa %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímka obrazovky"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Záznam obrazovky zaznamenaný"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknutím sem zobrazíte video."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
msgid "Show in Files"
msgstr "Zobraziť v aplikácii Súbory"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Snímka obrazovky zo dňa %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Snímka obrazovky zachytená"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Môžete vložiť obrázok zo schránky."

#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená"

#: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"

#: js/ui/search.js:814
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."

#: js/ui/search.js:945
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ďalších"
msgstr[1] "%d ďalší"
msgstr[2] "%d ďalšie"

#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Je zapnutá funkcia Caps Lock."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý zväzok"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Zväzok so systémom Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Využíva kľúčové súbory"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Na odomknutie zväzku s kľúčovými súbormi použite nástroj <i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Na odomknutie zväzku, ktorá využíva kľúčové súbory potrebujete externú "
"aplikáciu ako <i>Disky</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"

#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"

# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musí byť číslo alebo prázdne."

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavenia zjednodušenia ovládania"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automaticky otáčať"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikácie na pozadí"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Známe aplikácie, ktoré sa spúšťajú bez okna"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavenia aplikácií"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Žiadne aplikácie na pozadí"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplikácií na pozadí"
msgstr[1] "%d aplikácia na pozadí"
msgstr[2] "%d aplikácie na pozadí"

#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"

#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Žiadne dostupné alebo pripojené zariadenia"

#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Zapnutím Bluetooth sa pripojíte k zariadeniam"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Tmavý štýl"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojité kliknutie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Ťahanie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Druhotné kliknutie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknutie zotrvaním"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"

# menu item
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"

# dialog title
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Umožnenie prístupu k umiestneniu"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikácia %s chce získať prístup k vášmu umiestneniu"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá kedykoľvek zmeniť v nastaveniach súkromia."

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"

# zariadenie
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Odpojiť zariadenie %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Pripojiť k zariadeniu %s"

#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Bezpečná"

#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Nebezpečná"

#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Sila signálu %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Aktívny bod %s"

#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"

#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"

#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Všetky siete"

#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drôtové pripojenia"

#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"

#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Sprístupnenie cez Bluetooth"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Sprístupnenie"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilné pripojenia"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilné"

#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"

#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nočné osvetlenie"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Vyvážený"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Šetrič energie"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Režim napájania"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zastaviť záznam obrazovky"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zastaviť sprístupnenie obrazovky"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"

#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Ponuka vypnutia"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Reštartovať…"

#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnúť…"

#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásiť sa…"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Prepnúť používateľa…"

#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Zariadenie Thunderbolt s neoverenou totožnosťou"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Bolo zistené nové zariadenie a vyžaduje overenie totožnosti od správcu."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"

#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"

#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"

#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvukový výstup"

#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvukový vstup"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Iba externý"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Iba vstavaný"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %e. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Odomknete potiahnutím nahor"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Odomknete kliknutím alebo stlačením klávesy"

#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"

#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Vitajte v prostredí GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ak sa chcete zorientovať, vyskúšajte prehliadku."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nie ďakujem"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Zúčastniť sa prehliadky"

# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ponechať nastavenia displeja?"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"

#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundy"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"

#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"

#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"

#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"

#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"

#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"

#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“  pre prihlasovaciu obrazovku"

#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"

#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vynúti zapnutie animácií"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"

# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"

#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ nie je prítomná v motíve %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Spravuje vaše rozšírenia prostredia GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Rozšírenia prostredia GNOME spravujú aktualizácie rozšírení, konfiguráciu "
"predvolieb rozšírení a odstraňovanie alebo zakázanie nechcených rozšírení."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Žiadne zhody"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odstrániť rozšírenie „%s“?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ak odstránite rozšírenie, budete ho musieť pre jeho opätovné povolenie znovu "
"prevziať."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozšírení bude aktualizovaných po najbližšom prihlásení."
msgstr[1] "%d rozšírenie bude aktualizované po najbližšom prihlásení."
msgstr[2] "%d rozšírenia budú aktualizované po najbližšom prihlásení."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Rozšírenie nie je kompatibilné s aktuálnou verziou prostredia GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Rozšírenie narazilo na chybu"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Rozšírenie môže byť aktualizované"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrániť…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

# summary
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikácii Rozšírenia"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Rozšírenia môžu spôsobiť problémy s výkonom a stabilitou. Ak narazíte na "
"problémy s vaším systémom, zakážte rozšírenia."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručne nainštalované"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Ak chcete nájsť a pridať rozšírenia, navštívte adresu <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Vstavané"

# dialog title
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale nebolo možné získať zoznam nainštalovaných "
"rozšírení. Uistite sa, že ste prihlásený do prostredia GNOME a skúste to "
"znovu."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Sú pripravené aktualizácie rozšírení"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nové rozšírenie bolo úspešne vytvorené v %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Názov by mal byť veľmi krátky (ideálne popisný) reťazec.\n"
"Príklady: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis je jedna veta, popisujúca, čo robí Vaše rozšírenie\n"
"Príklady: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálne unikátny identifikátor pre Vaše rozšírenie.\n"
"Má by vo formáte emailovej adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Zvoľte jednu z dostupných šablón:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikátny identifikátor nového rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Názov nového rozšírenia viditeľný používateľovi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Stručný popis toho, čo robí rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLÓNA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablóna použitá pre nové rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Umožní interaktívne zadávanie informácií o rozšírení"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvoriť nové rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznáme parametre"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Vlastnosť UUID, názov a popis sú povinné"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebol zadaný žiadny identifikátor UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bol zadaný viac ako jeden identifikátor UUID"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšíreniach"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepísať existujúce rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍK_ROZŠÍRENÍ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie je určený žiadny balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Je určený viac ako jeden balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazí rozšírenia nainštalované používateľom"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazí systémom nainštalované rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Zobrazí zapnuté rozšírenia"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazí vypnuté rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s predvoľbami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s aktualizáciami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypíše podrobnosti o rozšírení"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zoznam nainštalovaných rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatočný zdroj, ktorý má byť zahrnutý v balíku"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, ktorá by mala byť zahrnutá"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Adresár, v ktorom sa nachádzajú preklady"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext použitá pre preklady"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepíše existujúci balík"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Adresár, kde by mal byť vytvorený balík"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÝ_ADRESÁR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvorí balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bol určený viac ako jeden zdrojový adresár"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neobsahuje predvoľby\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie predvolieb rozšírenia „%s“: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Obnoví rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nedajú sa odinštalovať systémové rozšírenia\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo odinštalovanie rozšírenia „%s“\n"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nevypíše chybové správy"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Verzia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Reštartovať rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Zoznam rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvoriť rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite príkaz „%s“.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Prázdne"

# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prázdne rozšírenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikátor"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pridá ikonu do hornej lišty"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
#~ "GNOME."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"

# summary
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"

#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu %s"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Kalendár Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
#~ "Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
#~ "adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
#~ "priradené zariadenia."

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth zapnutý"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth vypnutý"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Nastavenia súkromia"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Používa sa umiestnenie"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Umiestnenie je zakázané"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s vypnuté"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s pripojené"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nespravované"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Pripája sa %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Chýba firmvér pre %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedostupné"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hardvér %s zakázaný"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s zakázané"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Pripojiť k internetu"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Vypnúť režim v lietadle"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Zapnúť Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Siete Wi-Fi"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Vyberte sieť"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"

# item menu
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Vybrať sieť"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nepripojené"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "pripája sa…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "pripojenie zlyhalo"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nočné osvetlenie zakázané"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Pokračovať"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Zakázať do zajtra"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Plne nabité"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nenabíja sa"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Odhaduje sa…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d:%02d zostáva (%d%%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d:%02d do plného nabitia (%d%%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Vypnúť"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Režim v lietadle zapnutý"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Uzamknúť"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Vypnúť / Odhlásiť sa"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Odstrániť z obľúbených"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pridať do obľúbených"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenia môžu spôsobiť problémy so systémom, vrátane problémov s "
#~ "výkonom. Ak sa stretnete s problémami s vaším systémom, odporúča sa "
#~ "zakázať všetky rozšírenia."

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Povoliť sebapozorovacie API"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí D-Bus API, ktoré umožní sebapozorovanie stavu aplikácie prostredia "
#~ "shell."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovať"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"

# summary
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"

# desc
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Často používané"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetky"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %e. %B %Y"

# DK: pripojenie, zariadenie
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuté"

# režim v lietadle
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Skopírovať chybu"

#~| msgid "Shell Extensions"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Odhlásiť sa…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prihlásiť sa"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "

#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Zadajte heslo…"

# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nová správa"
#~ msgstr[1] "%d nové správy"
#~ msgstr[2] "%d nových správ"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nové oznámenie"
#~ msgstr[1] "%d nové oznámenia"
#~ msgstr[2] "%d nových oznámení"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prehliadať v aplikácii Softvér"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Zadajte znovu:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"

# action button
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Uzamknúť orientáciu"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavenia účtu"

# action button
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Uzamknutie orientácie"

# summary
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
#~ "pre ladiace účely"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s celý deň."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Pocitová teplota %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skryť lištu"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stavová ikona"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"

# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"

# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"

# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"