# Swedish translation for gnome-shell. # Copyright © 2009-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014. # Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014. # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-18 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-19 23:05+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Visa aviseringslistan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Visa översiktsvyn" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Visa alla program" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Öppna programmenyn" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-skal" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med " "dialogen Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du " "kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och " "DisableExtension på org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som " "ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan " "även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och " "DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över " "inställningen ”enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Inaktivera användartillägg" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka " "inställningen ”enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den " "nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den " "kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett " "vilken version de säger sig stödja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i " "favoritområdet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik för spegeldialogen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet " "”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en " "fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en " "”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet " "för kryssrutan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-" "adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med " "standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern någonsin " "ses utan att ha enheter associerade med sig." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Den senaste versionen som ”Välkommen till GNOME”-dialogen visades för" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Denna nyckel avgör för vilken version som ”Välkommen till GNOME”-dialogen " "senast visades. En tom sträng motsvarar den äldsta möjliga versionen, och " "ett enormt tal kommer motsvara versioner som inte finns ännu. Detta enorma " "tal kan användas för att inaktivera dialogrutan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Aktivera introspektions-API" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet för " "skalet." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Layout för programväljaren" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Layout för programväljaren. Varje post i vektorn är en sida. Sidor lagras i " "ordningen de dyker upp i GNOME-skalet. Varje sida innehåller ett par " "”program-ID” → ”data”. För närvarande lagras följande värde som ”data”: • " "”position”: positionen för programikonen på sidan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Snabbtangent för att växla mellan översiktstillstånd" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Snabbtangent för att växla mellan session, fönsterväljare och programrutnät" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Snabbtangent för att växla mellan programrutnät, fönsterväljare och session" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 1" msgstr "Växla till program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 2" msgstr "Växla till program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "Switch to application 3" msgstr "Växla till program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 4" msgstr "Växla till program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 5" msgstr "Växla till program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 6" msgstr "Växla till program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 7" msgstr "Växla till program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 8" msgstr "Växla till program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 9" msgstr "Växla till program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den " "aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "The application icon mode." msgstr "Programikonsläget." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-" "only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast " "programikonen) eller ”both” (visar båda)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i " "väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262 msgid "Locations" msgstr "Platser" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Platserna att visa i världsklockor" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 msgid "Automatic location" msgstr "Automatisk plats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281 msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Nätverksinloggning" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Något har gått fel" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta " "tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till " "tilläggets skapare." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniska detaljer" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Webbsida" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Besök webbsida för tillägg" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Välj session" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Inte listad?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:918 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(till exempel användare eller %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Autentiseringsfel" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(eller dra fingret längs läsaren)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(eller placera fingret på läsaren)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;halt;stopp" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "starta om;omstart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skärm" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "lås skärm" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "utloggning;logga ut" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "vänteläge;vila" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Växla användare" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "växla användare" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;" "rotation" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Lås upp skärmrotation" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Lås skärmrotation" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Kommandot hittades inte" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunde inte tolka kommando:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Just nu" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut sedan" msgstr[1] "%d minuter sedan" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d timme sedan" msgstr[1] "%d timmar sedan" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d vecka sedan" msgstr[1] "%d veckor sedan" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d månad sedan" msgstr[1] "%d månader sedan" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d år sedan" msgstr[1] "%d år sedan" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Igår, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Igår, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %I∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Surfzonsinloggning" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller " "annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer " "i närheten." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Neka åtkomst" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Bevilja åtkomst" #: js/ui/appDisplay.js:1388 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Namnlös mapp" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Öppna fönster" #: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: js/ui/appDisplay.js:3000 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Kör med integrerat grafikkort" #: js/ui/appDisplay.js:3001 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Kör med diskret grafikkort" #: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: js/ui/appDisplay.js:3036 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till som favorit" #: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s har lagts till i dina favoriter." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Välj ljudenhet" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Hörlurar" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Mikrofonlur" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Ändra bakgrund…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Skärminställningar" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Vecka %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Inga aviseringar" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör ej" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Töm" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "”%s” svarar inte." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga " "programmet att helt avslutas." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Tvinga avslut" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Vänta" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Extern disk ansluten" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Extern disk frånkopplad" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Kunde inte låsa upp volym" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Lösenord för privat nyckel" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krävs" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa " "nätverket ”%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Nätverksnamn" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-autentisering" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kod krävs" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717 msgid "Network Manager" msgstr "Nätverkshanterare" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "VPN-lösenord" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administratör" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisera" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:344 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Visa program" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Snabbstartspanel" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Idag" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Inga händelser" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Lägg till världsklockor…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Världsklockor" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Anslut till nätet för väderinformation" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Väder" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Välj väderplats…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Logga ut %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Installera uppdateringar & starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund." msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Starta om och installera uppdateringar" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekund." msgstr[1] "" "Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om " "%d sekunder." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Starta om & Installera" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Installera & Stäng av" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Starta om och installera uppgradering" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan " "ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är " "ikopplad." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Lågt batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar installeras." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Andra användare är inloggade" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Uppstartsalternativ" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:684 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (fjärransluten)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:687 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsol)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Installera" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Installera tillägg" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tröga tangenter aktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tröga tangenter inaktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot " "för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klistriga tangenter aktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är " "kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt " "tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned " "skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga " "tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Lämna påslagen" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Slå på" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Lämna avstängd" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Region- & språkinställningar" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Inga tillägg installerade" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s har inte skickat ut några fel." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Dölj fel" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Visa fel" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Fel" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Utanför datumintervallet" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: js/ui/main.js:304 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Inloggad som en privilegierad användare" #: js/ui/main.js:305 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av " "säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare." #: js/ui/main.js:355 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Skärmlås inaktiverat" #: js/ui/main.js:356 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Skärmlås kräver GNOME:s displayhanterare." #: js/ui/messageTray.js:1452 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:267 msgid "Type to search" msgstr "Skriv för att söka" #: js/ui/overviewControls.js:332 msgid "Applications" msgstr "Program" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Nytt kortkommando…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Programdefinierad" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Visa hjälp på skärmen" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Växla skärm" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Tilldela tangenttryckning" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Redigera…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Ingen" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Tryck Esc för att avsluta" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:391 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: js/ui/panel.js:662 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "System" #: js/ui/panel.js:772 msgid "Top Bar" msgstr "Systemrad" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Kör ett kommando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Tryck Esc för att stänga" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Startar om…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME behöver låsa skärmen" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Kunde inte låsa" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Låsning hindrades av ett program" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Inga sökträffar." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d till" msgstr[1] "%d till" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Sök" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Visa text" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Dölj text" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Caps lock är på." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Dold volym" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows-systemvolym" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Använder nyckelfiler" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget <i>%s</" "i> istället." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "PIM-nummer" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kunde inte starta %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Kunde inte hitta programmet %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Skärmläsare" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skärmtangentbord" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuella larm" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Stor text" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Inställningar för Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ansluten" msgstr[1] "%d anslutna" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth av" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth på" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Enkelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dubbelklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Dragning" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundärklick" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Uppehållsklick" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Visa tangentbordslayout" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Plats aktiverad" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Sekretessinställningar" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Plats används" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Plats inaktiverad" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Tillåt platsåtkomst" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s avslagen" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ansluten" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s ohanterad" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s kopplar från" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s ansluter" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s kräver autentisering" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Fast programvara saknas för %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s ej tillgänglig" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Trådbundna inställningar" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Inställningar för mobilt bredband" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s inaktiverad" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Anslut till internet" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flygplansläge är på" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slå av flygplansläge" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Trådlöst nätverk är av" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "" "Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Slå på trådlöst nätverk" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Trådlösa nätverk" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Välj ett nätverk" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Inga nätverk" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Välj nätverk" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Surfzon för %s aktiv" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s ej ansluten" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "ansluter…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "autentisering krävs" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "anslutningen misslyckades" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN-inställningar" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN avslaget" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s trådbunden anslutning" msgstr[1] "%s trådbundna anslutningar" #: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s trådlös anslutning" msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar" #: js/ui/status/network.js:1624 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemanslutning" msgstr[1] "%s modemanslutningar" #: js/ui/status/network.js:1758 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutningen misslyckades" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nattbelysning inaktiverad" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Nattbelysning på" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Inaktivera till imorgon" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Ströminställningar" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Fulladdad" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Laddar inte" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Beräknar…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d återstår (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Skärmen delas" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Stäng av" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flygplansläge påslaget" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Stäng av / Logga ut" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Starta om…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Stäng av…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Växla användare…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten " "igen för att börja använda den." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volymen ändrades" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volym" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Slå ihop skärmar" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Extern skärm" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Inbyggd skärm" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Svep uppåt för att låsa upp" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klicka eller tryck på en tangent för att låsa upp" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Lås upp fönster" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Logga in som en annan användare" #: js/ui/welcomeDialog.js:35 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Välkommen till GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Om du vill lära dig grunderna, ta en titt på rundturen." #: js/ui/welcomeDialog.js:44 msgid "No Thanks" msgstr "Nej tack" #: js/ui/welcomeDialog.js:49 msgid "Take Tour" msgstr "Ta rundturen" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "”%s” är redo" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:61 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Behåll dessa inställningar?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:70 msgid "Revert Settings" msgstr "Återställ inställningar" #: js/ui/windowManager.js:73 msgid "Keep Changes" msgstr "Behåll ändringar" #: js/ui/windowManager.js:92 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund" msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:540 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Avmaximera" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Flytta namnlist på skärm" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid överst" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Flytta till arbetsyta ovan" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Flytta till arbetsyta nedan" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Flytta till skärm uppåt" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Flytta till skärm nedåt" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Flytta till skärm åt vänster" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Flytta till skärm åt höger" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution-kalender" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Lista möjliga lägen" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lösenordet får inte vara blankt" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Tillägg hanterar uppdatering av tillägg, konfiguration av " "inställningar för tillägg samt att ta bort eller inaktivera oönskade tillägg." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Inga träffar" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ta bort ”%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om " "du vill aktivera det igen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "<tp-sv@listor.tp-sv.se>." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning." msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Tillägget är inkompatibelt med den aktuella GNOME-versionen" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "Tillägget hade ett fel" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Version" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Ta bort…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Om tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "För att hitta och lägga till tillägg, besök <a href=\"https://extensions." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på " "problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Manuellt installerade" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Inbyggda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Inga installerade tillägg" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade " "tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Logga ut…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n" "Exempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Namn" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n" "Exempel: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n" "Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n" "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Välj en av de tillgängliga mallarna:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Mall" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "MALL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Mallen att använda för det nya tillägget" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Skapa ett nytt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Okända argument" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Inaktivera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Inget UUID angivet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Mer än ett UUID angivet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Aktivera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Visa info för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "TILLÄGGSBUNT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Installera en tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Visa användarinstallerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Visa systeminstallerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Visa aktiverade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Visa inaktiverade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Visa tillägg med inställningar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Visa tillägg med uppdateringar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Lista installerade tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalogen där översättningar hittas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÄN" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Skriv över ett befintligt paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalogen där paketet ska skapas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KÄLLKATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Skapa en tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Mer än en källkatalog angiven" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Tillägget ”%s” har inga inställningar\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Öppnar inställningar för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Återställ ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Det går inte att avinstallera systemtillägg\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Misslyckades med att avinstallera ”%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Avinstallera ett tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Skriv inte ut felmeddelanden" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "”version” tar inga argument" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENT…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Kommandon:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Skriv ut hjälp" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Aktivera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Inaktivera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Återställ tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Avinstallera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Lista tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Visa info för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Öppna inställningar för tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Skapa tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Paketera tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Installera tilläggsbunt" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Ett tomt tillägg" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Lägg till en ikon i systemraden" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgång" msgstr[1] "%u utgångar" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingång" msgstr[1] "%u ingångar" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Systemljud" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Programväljarvy" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Ofta använda program kommer visas här" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofta använda" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d %B, %Y" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "On" #~ msgstr "På" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiera fel" #~ msgid "Username…" #~ msgstr "Användarnamn…" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Ange lösenord…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Logga in" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nytt meddelande" #~ msgstr[1] "%d nya meddelanden" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d ny avisering" #~ msgstr[1] "%d nya aviseringar" #~ msgid "org.gnome.Extensions" #~ msgstr "org.gnome.Extensions" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Logga ut…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Bläddra i Programvara" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Lock Orientation" #~ msgstr "Skärmrotation" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Skriv igen:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoinställningar" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Skärmrotation" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), " #~ "i felsökningssyfte" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Vilket tangentbord att använda" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Typen av tangentbord att använda." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s hela dagen." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, sedan %s senare." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Känns som %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Växla användare" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Dölj aktivitetsfält" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikoner" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Aviseringar" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Töm avsnitt" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Används inte" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Använd som internetanslutning" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d ansluten enhet" #~ msgstr[1] "%d anslutna enheter" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Flygplansläge"