# Polish translation for gnome-shell.
# Copyright © 2009-2021 the gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otwarcie menu programu"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, "
"używając okna dialogowego Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma "
"zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować "
"tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na "
"org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako "
"część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi "
"znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą "
"metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. "
"Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany "
"ustawienia „enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie "
"uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności "
"i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, "
"jakie obsługują."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” "
"w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych "
"systemów plików"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub "
"zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego "
"użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia "
"domyślną wartość tego pola."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth "
"jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. "
"Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał "
"żadnych powiązanych urządzeń."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ten klucz określa, dla której wersji ostatnio wyświetlono okno „Witamy "
"w GNOME”. Pusty ciąg oznacza najstarszą możliwą wersję, a wielka liczba "
"będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może "
"być używana do wyłączenia tego okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "API badania"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Włącza API usługi D-Bus umożliwiające badanie stanu programu powłoki."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Układ ekranu wyboru programu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Układ ekranu wyboru programu. Każdy wpis w macierzy to strona. Strony są "
"przechowywane w kolejności, w jakiej są wyświetlane w powłoce GNOME. Każda "
"strona zawiera parę „identyfikator programu” → „data”. Obecnie następujące "
"wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony "
"programu na stronie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Skrót do otwarcia menu programu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Przełączenie na 1. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Przełączenie na 2. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Przełączenie na 3. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Przełączenie na 4. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Przełączenie na 5. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Przełączenie na 6. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Przełączenie na 7. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Przełączenie na 8. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Przełączenie na 9. program"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym "
"obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku "
"wszystkie programy są załączone."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Tryb ikon programów."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to "
"„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla "
"tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są "
"wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są "
"załączone."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Położenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatyczne położenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Czy ustalać obecne położenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest "
"powłoka GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do "
"krawędzi ekranu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się "
"zatrzymuje"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logowanie do sieci"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Coś się nie powiodło"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy "
"zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Informacje techniczne"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Strona WWW"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia"

#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Wybór sesji"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(np. użytkownik lub %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania"

#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;shutdown;halt;stop;"
"zatrzymaj"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "uruchom ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr ""
"zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock "
"screen"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada "
"orientacji;lock orientation;odblokuj orientację;odblokowanie orientacji;"
"unlock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;rotation"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odblokuj orientację ekranu"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Zablokuj orientację ekranu"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Przed chwilą"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d rok temu"
msgstr[1] "%d lata temu"
msgstr[2] "%d lat temu"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%-l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logowanie do hotspotu"

#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje "
"wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmów dostępu"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Udziel dostępu"

#: js/ui/appDisplay.js:1815
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Otwarte okna"

#: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"

#: js/ui/appDisplay.js:3427
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą zintegrowanej karty graficznej"

#: js/ui/appDisplay.js:3428
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej"

#: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"

#: js/ui/appDisplay.js:3463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"

#: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Dodano program „%s” do ulubionych."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Usunięto program „%s” z ulubionych."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Słuchawki"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Słuchawki z mikrofonem"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmień tło…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia ekranu"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Następny miesiąc"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "%V. tydzień"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Brak powiadomień"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Okno „%s” nie odpowiada."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Zakończ"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Czekaj"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nie można odblokować woluminu"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253
#: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Hasło klucza prywatnego"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Usługa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub "
"klucze szyfrowania."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Nazwa sieci"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Wymagany jest kod PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "Kod PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Hasło sieci VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnij"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Wyświetl programy"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Brak wydarzeń"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj zegar światowy…"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Zegar światowy"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Pogoda"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Wybierz położenie pogody…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wylogowanie użytkownika %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Wylogowanie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę."
msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy."
msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłączenie komputera"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Wyłącz komputer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponowne uruchomienie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalacja aktualizacji i ponowne uruchomienie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundę."
msgstr[1] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekundy."
msgstr[2] ""
"Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za "
"%d sekund."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja "
"aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię "
"zapasową danych i podłączono komputer do prądu."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Niski poziom naładowania akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu "
"przed instalowaniem aktualizacji."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcje uruchamiania"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (zdalnie)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalacja rozszerzenia"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Dostępne są aktualizacje rozszerzeń"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Odmów"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Włączono powolne klawisze"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono powolne klawisze"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Włączono trwałe klawisze"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Wyłączono trwałe klawisze"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla "
"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy "
"z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy "
"klawiatury."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Pozostaw włączone"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1316
msgid "Turn On"
msgstr "Włącz"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345
#: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Wyłącz"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Pozostaw wyłączone"

#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ukryj błędy"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Wyświetl błędy"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zalogowano jako uprawniony użytkownik"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Należy unikać działania jako uprawniony użytkownik z powodów bezpieczeństwa. "
"Jeśli to możliwe, należy zalogować się jako zwykły użytkownik."

#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blokada ekranu jest wyłączona"

#: js/ui/main.js:346
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Blokowanie ekranu wymaga menedżera wyświetlania GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nieznany wykonawca"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Nieznany tytuł"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:289
msgid "Type to search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: js/ui/overviewControls.js:365
msgid "Applications"
msgstr "Programy"

#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Podgląd"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nowy skrót…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Określone przez program"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekran pomocy"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Przełączenie monitora"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Przydzielenie klawiszy"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Modyfikuj…"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Klawisz Esc zakończy"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy"

#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"

#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Menu systemowe"

#: js/ui/panel.js:774
msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Klawisz Esc zamknie"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Ponowne uruchamianie…"

#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nie można zablokować"

#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Wykonano zrzut ekranu"

#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"

#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Brak wyników."

#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d więcej"
msgstr[1] "%d więcej"
msgstr[2] "%d więcej"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Wyświetl tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Ukryj tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Ukryty wolumin"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Systemowy wolumin Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Używa plików kluczy"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia <i>"
"%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Numer PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwórz program %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nie można uruchomić programu %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Nie można odnaleźć programu %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d połączone urządzenie"
msgstr[1] "%d połączone urządzenia"
msgstr[2] "%d połączonych urządzeń"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Wyłączono Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Włączono Bluetooth"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Pojedyncze kliknięcie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Podwójne kliknięcie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Kliknięcie pomocnicze"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknięcie spoczynkowe"

#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Włączono ustalanie położenia"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Ustalanie położenia jest używane"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Wyłączono ustalanie położenia"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do położenia"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program „%s” prosi o dostęp do położenia użytkownika"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności."

#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Wyłączono sieć %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Połączono z siecią %s"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Sieć %s jest niezarządzana"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:461
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie z sieci %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Łączenie z siecią %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:471
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:479
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Sieć %s jest niedostępna"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło"

#: js/ui/status/network.js:498
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ustawienia sieci przewodowej"

#: js/ui/status/network.js:541
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ustawienia sieci komórkowej"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Wyłączono sieć %s"

#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Połącz z Internetem"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tryb samolotowy jest włączony"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony."

#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Wyłącz tryb samolotowy"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią."

#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Włącz sieć Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sieci Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Wybór sieci"

#: js/ui/status/network.js:908
msgid "No Networks"
msgstr "Brak sieci"

#: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć"

#: js/ui/status/network.js:1206
msgid "Select Network"
msgstr "Wybierz sieć"

#: js/ui/status/network.js:1212
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1333
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s jest włączony"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1348
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Nie połączono z siecią %s"

#: js/ui/status/network.js:1445
msgid "connecting…"
msgstr "łączenie…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"

#: js/ui/status/network.js:1450
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"

#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ustawienia sieci VPN"

#: js/ui/status/network.js:1518
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1528
msgid "VPN Off"
msgstr "Wyłączono sieć VPN"

#: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s połączenie przewodowe"
msgstr[1] "%s połączenia przewodowe"
msgstr[2] "%s połączeń przewodowych"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi"
msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi"
msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s połączenie modemowe"
msgstr[1] "%s połączenia modemowe"
msgstr[2] "%s połączeń modemowych"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Wyłączono nocne światło"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Włączono nocne światło"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Włącz"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Wyłącz do jutra"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Naładowane"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nie jest ładowane"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Obliczanie…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran jest udostępniany"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Włączono tryb samolotowy"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj ekran"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Wyłącz/wyloguj się"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Uruchom ponownie…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Wyłącz komputer…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Przełącz użytkownika…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć "
"i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Zmieniono głośność"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Ten sam obraz"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Połączone ekrany"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Tylko zewnętrzny"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tylko wbudowany"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Przeciągnięcie w górę odblokuje"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kliknięcie lub naciśnięcie klawisza odblokuje"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Okno odblokowania"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Witamy w GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Przewodnik po środowisku pomoże zacząć pracę i poznać niezbędne funkcje."

#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nie, dziękuję"

#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Rozpocznij przewodnik"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Okno „%s” jest gotowe"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Zachować te ustawienia?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Przywróć ustawienia"

#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachowaj zmiany"

#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę"
msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Zminimalizuj"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Cofnij maksymalizację"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Zmaksymalizuj"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Przenieś do lewego obszaru"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Przenieś do prawego obszaru"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Przenieś do górnego obszaru"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Przenieś do dolnego obszaru"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Przenieś na górny monitor"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Przenieś na dolny monitor"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Przenieś na lewy monitor"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Przenieś na prawy monitor"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendarz programu Evolution"

#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"

#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania"

#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania"

#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Hasło nie może być puste"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Ten program obsługuje aktualizowanie, konfigurowanie preferencji oraz "
"usuwanie i wyłączanie niechcianych rozszerzeń."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Brak wyników"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Usunąć rozszerzenie „%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Po usunięciu rozszerzenia jego ponowne włączenie będzie wymagało pobrania od "
"nowa"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009\n"
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2021"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozszerzenie zostanie zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[1] "%d rozszerzenia zostaną zaktualizowane po następnym zalogowaniu."
msgstr[2] "%d rozszerzeń zostanie zaktualizowanych po następnym zalogowaniu."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Rozszerzenie jest niezgodne z obecną wersją środowiska GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Rozszerzenie ma błąd"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Witryna"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Usuń…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "O programie"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Witryna <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"umożliwia wyszukiwanie i dodawanie rozszerzeń."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Rozszerzenia mogą powodować problemy z komputerem, w tym związane "
"z wydajnością. W przypadku występowania problemów zalecane jest wyłączenie "
"wszystkich rozszerzeń."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ręcznie zainstalowane"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Wbudowane"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Brak zainstalowanych rozszerzeń"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, "
"że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Wyloguj się…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Pomyślnie utworzono nowe rozszerzenie w %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nazwa jest być bardzo krótkim (najlepiej opisowym) napisem.\n"
"Przykłady: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis jest jednozdaniowym wyjaśnieniem działania rozszerzenia.\n"
"Przykłady: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID to globalnie unikalny identyfikator rozszerzenia.\n"
"Musi być w formacie adresu e-mail (kliknięcie-aktywuje@alicja.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Proszę wybrać jeden z dostępnych szablonów:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Szablon"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikalny identyfikator nowego rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Widoczna dla użytkownika nazwa nowego rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Krótki opis działania rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SZABLON"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Szablon do użycia dla nowego rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktywnie wprowadza informacje o rozszerzeniu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Tworzy nowe rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nieznane parametry"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nie podano UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano więcej niż jeden UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniach"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Zastępuje istniejące rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKIET_ROZSZERZENIA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie podano pakietu rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane przez użytkownika"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane w systemie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Wyświetla wyłączone rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z preferencjami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Wyświetla rozszerzenia z aktualizacjami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych rozszerzeń"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatkowe źródło do dołączenia do pakietu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMAT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schemat GSettings, który ma zostać dołączony"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalog z tłumaczeniami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena gettext używana dla tłumaczeń"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Zastępuje istniejący pakiet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalog, w którym utworzyć pakiet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KATALOG_ŹRÓDŁOWY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Tworzy pakiet rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Podano więcej niż jeden katalog źródłowy"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozszerzenie „%s” nie ma preferencji\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nie można odinstalować rozszerzeń systemowych\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odinstalowanie „%s” się nie powiodło\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Bez wyświetlania komunikatów o błędach"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Oryginalny autor"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Opcja „version” nie przyjmuje parametrów"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRY…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Włącza rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Wyłącza rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Przywraca rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Wyświetla listę rozszerzeń"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Tworzy rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Tworzy pakiet z rozszerzeniem"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Polecenie „%s” wyświetli szczegółową pomoc.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Puste rozszerzenie"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Wskaźnik"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaje ikonę do górnego paska"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"