# Polish translation for gnome-shell. # Copyright © 2009-2021 the gnome-shell authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021. # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009. # Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-06 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 13:38+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "System" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Wyświetlenie listy powiadomień" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Aktywacja bieżącego powiadomienia" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetlenie ekranu podglądu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Wyświetlenie wszystkich programów" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Otwarcie menu programu" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Powłoka środowiska GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " "dialogowym Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania, " "używając okna dialogowego Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do włączenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które mają zostać wczytane. Każde rozszerzenie, które ma " "zostać wczytane, musi znajdować się na tej liście. Można także manipulować " "tą listą za pomocą metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na " "org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wymuszenia wyłączenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Rozszerzenia powłoki GNOME mają własność UUID; ten klucz zawiera " "rozszerzenia, które mają zostać wyłączone, nawet jeśli zostały wczytane jako " "część obecnego trybu. Każde rozszerzenie, które ma zostać wczytane, musi " "znajdować się na tej liście. Można także manipulować tą listą za pomocą " "metod EnableExtension i DisableExtension usługi D-Bus na org.gnome.Shell. " "Ten klucz jest przetwarzany przed ustawieniem „enabled-extensions”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Wyłączenie rozszerzeń użytkownika" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Wyłączenie wszystkich rozszerzeń włączonych przez użytkownika bez zmiany " "ustawienia „enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Wyłącza sprawdzanie zgodności wersji rozszerzeń" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Powłoka GNOME będzie wczytywała tylko rozszerzenia, które obsługują obecnie " "uruchomioną wersję. Włączenie tej opcji wyłączy sprawdzanie zgodności " "i spowoduje próbę wczytania wszystkich rozszerzeń, niezależnie od wersji, " "jakie obsługują." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " "ulubionych." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego „Looking Glass”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Wyświetlanie elementu menu „Wyloguj się” w menu użytkownika." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu „Wyloguj się” " "w sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " "systemów plików" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Powłoka poprosi o hasło podczas montowania zaszyfrowanego urządzenia lub " "zdalnego systemu plików. Jeśli hasło może zostać zapisane do późniejszego " "użycia, to obecne będzie pole wyboru „Zapamiętanie hasła”. Ten klucz ustawia " "domyślną wartość tego pola." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Czy domyślny adapter Bluetooth ma powiązane ustawione urządzenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Powłoka będzie wyświetlała menu Bluetooth tylko, jeśli adapter Bluetooth " "jest włączony lub są ustawione urządzenia powiązane z domyślnym adapterem. " "Zostanie to przywrócone, kiedy tylko domyślny adapter nie będzie miał " "żadnych powiązanych urządzeń." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Ostatnia wersja, dla której wyświetlono okno „Witamy w GNOME”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Ten klucz określa, dla której wersji ostatnio wyświetlono okno „Witamy " "w GNOME”. Pusty ciąg oznacza najstarszą możliwą wersję, a wielka liczba " "będzie oznaczać wersje, które jeszcze nie istnieją. Ta wielka liczba może " "być używana do wyłączenia tego okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "API badania" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "Włącza API usługi D-Bus umożliwiające badanie stanu programu powłoki." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Układ ekranu wyboru programu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Układ ekranu wyboru programu. Każdy wpis w macierzy to strona. Strony są " "przechowywane w kolejności, w jakiej są wyświetlane w powłoce GNOME. Każda " "strona zawiera parę „identyfikator programu” → „data”. Obecnie następujące " "wartości są przechowywane jako „data”: • „position”: położenie ikony " "programu na stronie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Skrót do przełączenia między stanami ekranu podglądu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Skrót do przełączenia między sesją, ekranem wyboru okna i siatką programów" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Skrót do przełączenia między siatką programów, ekranem wyboru okna i sesją" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia widoku „Wyświetl programy” ekranu podglądu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności listy powiadomień." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Przełączenie na 1. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Przełączenie na 2. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Przełączenie na 3. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Przełączenie na 4. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Przełączenie na 5. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Przełączenie na 6. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Przełączenie na 7. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Przełączenie na 8. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Przełączenie na 9. program" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ograniczenie przełącznika do bieżącego obszaru roboczego." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko programy mające okna na bieżącym " "obszarze roboczym są wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku " "wszystkie programy są załączone." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "Tryb ikon programów." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfiguruje, jak wyświetlać okna w przełączniku. Prawidłowe wartości to " "„thumbnail-only” (wyświetla miniaturę okna), „app-icon-only” (wyświetla " "tylko ikonę programu) lub „both” (wyświetla oba)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jeśli wynosi wartość „true”, to tylko okna z bieżącego obszaru roboczego są " "wyświetlane w przełączniku. W przeciwnym przypadku wszystkie okna są " "załączone." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Położenia wyświetlane w zegarze światowym" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Automatyczne położenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Czy ustalać obecne położenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Położenie, dla którego wyświetlać prognozę pogody" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w „org.gnome.mutter”, kiedy uruchomiona jest " "powłoka GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Opóźnienie zmiany aktywności w trybie myszy do momentu, w którym kursor się " "zatrzymuje" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Logowanie do sieci" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Coś się nie powiodło" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Wystąpił problem: nie można wyświetlić ustawień tego rozszerzenia. Zalecamy " "zgłoszenie problemu autorom rozszerzenia." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Informacje techniczne" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Strona WWW" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Otwiera stronę WWW rozszerzenia" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:941 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Wybór sesji" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:918 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: js/gdm/loginDialog.js:1258 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca przez czytnik)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(lub umieszczenie palca na czytniku)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "" "wyłącz komputer;wyłączanie komputera;zakończ;power off;shutdown;halt;stop;" "zatrzymaj" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "uruchom ponownie;restartuj;zrestartuj;reboot;restart;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "" "zablokuj ekran;zablokowanie ekranu;blokowanie ekranu;blokada ekranu;lock " "screen" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "wyloguj się;wylogowanie;logout;log out;sign off" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "uśpij;uśpienie;wstrzymaj;wstrzymanie;suspend;sleep" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "przełącz użytkownika;przełączanie użytkowników;switch user" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "zablokuj orientację;zablokowanie orientacji;blokowanie orientacji;blokada " "orientacji;lock orientation;odblokuj orientację;odblokowanie orientacji;" "unlock orientation;ekran;monitor;wyświetlacz;screen;obrót;obracanie;rotation" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Odblokuj orientację ekranu" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Zablokuj orientację ekranu" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Nie odnaleziono polecenia" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Przed chwilą" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Wczoraj o %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%-l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Wczoraj o %-l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %-l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Logowanie do hotspotu" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Połączenie z tym hotspotem nie jest bezpieczne. Hasła i inne informacje " "wpisywane na tej stronie mogą być widoczne dla osób w pobliżu." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Odmów dostępu" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Udziel dostępu" #: js/ui/appDisplay.js:1815 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Katalog bez nazwy" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:3392 js/ui/panel.js:33 msgid "Open Windows" msgstr "Otwarte okna" #: js/ui/appDisplay.js:3411 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: js/ui/appDisplay.js:3427 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Uruchom za pomocą zintegrowanej karty graficznej" #: js/ui/appDisplay.js:3428 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Uruchom za pomocą dedykowanej karty graficznej" #: js/ui/appDisplay.js:3457 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: js/ui/appDisplay.js:3463 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: js/ui/appDisplay.js:3473 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Dodano program „%s” do ulubionych." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Usunięto program „%s” z ulubionych." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybór urządzenia dźwiękowego" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" msgstr "Słuchawki z mikrofonem" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Zmień tło…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia ekranu" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ś" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "%V. tydzień" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Brak powiadomień" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Okno „%s” nie odpowiada." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Zakończ" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Czekaj" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Podłączono dysk zewnętrzny" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Odłączono dysk zewnętrzny" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nie można odblokować woluminu" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Zainstalowana wersja usługi udisks nie obsługuje ustawienia PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz za pomocą „%s”" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Można także połączyć naciskając przycisk „WPS” na routerze." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:253 #: js/ui/status/network.js:344 js/ui/status/network.js:944 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Hasło klucza prywatnego" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Do uzyskania dostępu do sieci bezprzewodowej „%s” wymagane jest hasło lub " "klucze szyfrowania." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Uwierzytelnianie przewodowe 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Nazwa sieci" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Uwierzytelnienie DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Wymagany jest kod PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Do korzystania z urządzenia komórkowego wymagane jest podanie kodu PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "Kod PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Do połączenia z siecią „%s” wymagane jest hasło." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Hasło sieci VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "To nie zadziałało. Proszę spróbować ponownie." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Użytkownik „%s” jest teraz znany jako „%s”" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:377 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Wyświetl programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Brak wydarzeń" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj zegar światowy…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Zegar światowy" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Prognoza pogody wymaga połączenia z Internetem" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Prognoza pogody jest obecnie niedostępna" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Wybierz położenie pogody…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalacja aktualizacji i wyłączenie komputera" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalacja oczekujących aktualizacji oprogramowania" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalacja aktualizacji i ponowne uruchomienie" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie komputera nastąpi za %d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za " "%d sekundę." msgstr[1] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za " "%d sekundy." msgstr[2] "" "Ponowne uruchomienie komputera i instalacja aktualizacji nastąpi za " "%d sekund." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Zainstaluj i wyłącz komputer" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Wyłączenie komputera po zainstalowaniu aktualizacji" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "System %s %s zostanie zainstalowany po ponownym uruchomieniu. Instalacja " "aktualizacji może zająć dużo czasu. Proszę się upewnić, że wykonano kopię " "zapasową danych i podłączono komputer do prądu." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Niski poziom naładowania akumulatora: proszę podłączyć komputer do prądu " "przed instalowaniem aktualizacji." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Niektóre programy są używane lub mają niezapisane dane" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opcje uruchamiania" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (zdalnie)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Instalacja rozszerzenia" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "" "Pobrać i zainstalować rozszerzenie „%s” z witryny extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Dostępne są aktualizacje rozszerzeń" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe do zainstalowania." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Zezwolenie na wyłączenie skrótów" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program „%s” prosi o wyłączenie skrótów" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program prosi o wyłączenie skrótów" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Można je włączyć naciskając klawisze %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Włączono powolne klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono powolne klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przytrzymano klawisz Shift przez osiem sekund. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Włączono trwałe klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono trwałe klawisze" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto dwa klawisze naraz lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " "z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " "klawiatury." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Pozostaw włączone" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1316 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:161 js/ui/status/network.js:345 #: js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1428 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Pozostaw wyłączone" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Ustawienia regionu i języka" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Rozszerzenie „%s” nie wysłało żadnych błędów." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Ukryj błędy" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Wyświetl błędy" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Zalogowano jako uprawniony użytkownik" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Należy unikać działania jako uprawniony użytkownik z powodów bezpieczeństwa. " "Jeśli to możliwe, należy zalogować się jako zwykły użytkownik." #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Blokada ekranu jest wyłączona" #: js/ui/main.js:346 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Blokowanie ekranu wymaga menedżera wyświetlania GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1452 msgid "System Information" msgstr "Informacje systemowe" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:289 msgid "Type to search" msgstr "Wyszukiwanie" #: js/ui/overviewControls.js:365 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: js/ui/overview.js:69 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:82 msgid "Overview" msgstr "Podgląd" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Nowy skrót…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Określone przez program" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Ekran pomocy" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Przełączenie monitora" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Przydzielenie klawiszy" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Modyfikuj…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Brak" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Naciśnięcie przycisku skonfiguruje" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Klawisz Esc zakończy" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Naciśnięcie dowolnego przycisku zakończy" #: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:391 msgid "Activities" msgstr "Podgląd" #: js/ui/panel.js:662 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Menu systemowe" #: js/ui/panel.js:774 msgid "Top Bar" msgstr "Górny pasek" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Klawisz Esc zamknie" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Ponowne uruchamianie jest niedostępne w technologii Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Ponowne uruchamianie…" #: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Nie można zablokować" #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d więcej" msgstr[1] "%d więcej" msgstr[2] "%d więcej" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Wyświetl tekst" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Ukryj tekst" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Ukryty wolumin" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Systemowy wolumin Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Używa plików kluczy" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Do odblokowania woluminu używającego plików kluczy należy użyć narzędzia <i>" "%s</i>." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Numer PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz program %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM musi być numerem lub być pusty." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nie można uruchomić programu %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nie można odnaleźć programu %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:620 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d połączone urządzenie" msgstr[1] "%d połączone urządzenia" msgstr[2] "%d połączonych urządzeń" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Wyłączono Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Włączono Bluetooth" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Pojedyncze kliknięcie" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnięcie" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Kliknięcie pomocnicze" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknięcie spoczynkowe" #: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: js/ui/status/keyboard.js:842 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Włączono ustalanie położenia" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Ustalanie położenia jest używane" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Wyłączono ustalanie położenia" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Zezwolenie na dostęp do położenia" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Program „%s” prosi o dostęp do położenia użytkownika" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "W każdej chwili można zmienić dostęp do położenia w ustawieniach prywatności." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<nieznane>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:1345 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "Wyłączono sieć %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Połączono z siecią %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "Sieć %s jest niezarządzana" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:461 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Rozłączanie z sieci %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 js/ui/status/network.js:1337 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Łączenie z siecią %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:471 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Sieć %s wymaga uwierzytelnienia" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:479 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego dla sieci %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Sieć %s jest niedostępna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Połączenie z siecią %s się nie powiodło" #: js/ui/status/network.js:498 msgid "Wired Settings" msgstr "Ustawienia sieci przewodowej" #: js/ui/status/network.js:541 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ustawienia sieci komórkowej" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1342 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Wyłączono sprzęt dla sieci %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:591 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "Wyłączono sieć %s" #: js/ui/status/network.js:632 msgid "Connect to Internet" msgstr "Połącz z Internetem" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tryb samolotowy jest włączony" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona, kiedy tryb samolotowy jest włączony." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Wyłącz tryb samolotowy" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Sieć Wi-Fi jest wyłączona" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Wi-Fi musi być włączone, aby połączyć z siecią." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Włącz sieć Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sieci Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:876 msgid "Select a network" msgstr "Wybór sieci" #: js/ui/status/network.js:908 msgid "No Networks" msgstr "Brak sieci" #: js/ui/status/network.js:929 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Należy użyć przełącznika sprzętowego, aby wyłączyć" #: js/ui/status/network.js:1206 msgid "Select Network" msgstr "Wybierz sieć" #: js/ui/status/network.js:1212 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Ustawienia sieci Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1333 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hotspot %s jest włączony" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1348 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Nie połączono z siecią %s" #: js/ui/status/network.js:1445 msgid "connecting…" msgstr "łączenie…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1448 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #: js/ui/status/network.js:1450 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" #: js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN Settings" msgstr "Ustawienia sieci VPN" #: js/ui/status/network.js:1518 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1528 msgid "VPN Off" msgstr "Wyłączono sieć VPN" #: js/ui/status/network.js:1589 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s połączenie przewodowe" msgstr[1] "%s połączenia przewodowe" msgstr[2] "%s połączeń przewodowych" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s połączenie Wi-Fi" msgstr[1] "%s połączenia Wi-Fi" msgstr[2] "%s połączeń Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s połączenie modemowe" msgstr[1] "%s połączenia modemowe" msgstr[2] "%s połączeń modemowych" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Włączenie połączenia sieciowego się nie powiodło" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Wyłączono nocne światło" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Włączono nocne światło" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Włącz" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Wyłącz do jutra" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Ustawienia zasilania" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Naładowane" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Nie jest ładowane" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Obliczanie…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Pozostało: %d∶%02d (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Do naładowania: %d∶%02d (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekran jest udostępniany" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Wyłącz" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Włączono tryb samolotowy" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj ekran" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Wyłącz/wyloguj się" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Uśpij" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Uruchom ponownie…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Wyłącz komputer…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Przełącz użytkownika…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nieznane urządzenie Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Podczas nieobecności wykryto nowe urządzenie. Proszę je rozłączyć " "i podłączyć ponownie, aby zacząć je używać." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nieupoważnione urządzenie Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Wykryto nowe urządzenie, które musi zostać upoważnione przez administratora." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Błąd upoważnienia Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nie można upoważnić urządzenia Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Zmieniono głośność" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Ten sam obraz" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Połączone ekrany" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Tylko zewnętrzny" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Tylko wbudowany" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Przeciągnięcie w górę odblokuje" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Kliknięcie lub naciśnięcie klawisza odblokuje" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Okno odblokowania" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Witamy w GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "" "Przewodnik po środowisku pomoże zacząć pracę i poznać niezbędne funkcje." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Nie, dziękuję" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Rozpocznij przewodnik" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Okno „%s” jest gotowe" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Zachować te ustawienia?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Przywróć ustawienia" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Zachowaj zmiany" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundę" msgstr[1] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekundy" msgstr[2] "Zmienione ustawienia zostaną przywrócone za %d sekund" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d×%d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Cofnij maksymalizację" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Przenieś pasek tytułowy na ekran" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Przenieś do lewego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Przenieś do prawego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Przenieś do górnego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Przenieś do dolnego obszaru" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Przenieś na górny monitor" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Przenieś na dolny monitor" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Przenieś na lewy monitor" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Przenieś na prawy monitor" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendarz programu Evolution" #: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tryb używany przez GDM dla ekranu logowania" #: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Używa podanego trybu, np. „gdm” dla ekranu logowania" #: src/main.c:433 msgid "List possible modes" msgstr "Wyświetla listę możliwych trybów" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Uruchomienie „%s” się nie powiodło" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Okno uwierzytelniania zostało odrzucone przez użytkownika" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Zarządzanie rozszerzeniami GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "Ten program obsługuje aktualizowanie, konfigurowanie preferencji oraz " "usuwanie i wyłączanie niechcianych rozszerzeń." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguracja rozszerzeń powłoki GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Brak wyników" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Usunąć rozszerzenie „%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Po usunięciu rozszerzenia jego ponowne włączenie będzie wymagało pobrania od " "nowa" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021\n" "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009\n" "Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n" "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2009-2021" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d rozszerzenie zostanie zaktualizowane po następnym zalogowaniu." msgstr[1] "%d rozszerzenia zostaną zaktualizowane po następnym zalogowaniu." msgstr[2] "%d rozszerzeń zostanie zaktualizowanych po następnym zalogowaniu." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Rozszerzenie jest niezgodne z obecną wersją środowiska GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "Rozszerzenie ma błąd" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Opis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Autor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Usuń…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "O programie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Witryna <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> " "umożliwia wyszukiwanie i dodawanie rozszerzeń." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Rozszerzenia mogą powodować problemy z komputerem, w tym związane " "z wydajnością. W przypadku występowania problemów zalecane jest wyłączenie " "wszystkich rozszerzeń." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Ręcznie zainstalowane" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Wbudowane" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Brak zainstalowanych rozszerzeń" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Nie można wyświetlić listy zainstalowanych rozszerzeń. Proszę się upewnić, " "że zalogowano w środowisku GNOME i spróbować ponownie." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Aktualizacje rozszerzeń są gotowe" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Wyloguj się…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono nowe rozszerzenie w %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nazwa jest być bardzo krótkim (najlepiej opisowym) napisem.\n" "Przykłady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Opis jest jednozdaniowym wyjaśnieniem działania rozszerzenia.\n" "Przykłady: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID to globalnie unikalny identyfikator rozszerzenia.\n" "Musi być w formacie adresu e-mail (kliknięcie-aktywuje@alicja.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Proszę wybrać jeden z dostępnych szablonów:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Unikalny identyfikator nowego rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Widoczna dla użytkownika nazwa nowego rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Krótki opis działania rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "SZABLON" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Szablon do użycia dla nowego rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Interaktywnie wprowadza informacje o rozszerzeniu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Tworzy nowe rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nieznane parametry" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, nazwa i opis są wymagane" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Wyłącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nie podano UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Podano więcej niż jeden UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Włącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Rozszerzenie „%s” nie istnieje\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniach" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Zastępuje istniejące rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAKIET_ROZSZERZENIA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nie podano pakietu rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Podano więcej niż jeden pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane przez użytkownika" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Wyświetla rozszerzenia zainstalowane w systemie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Wyświetla wyłączone rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Wyświetla rozszerzenia z preferencjami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Wyświetla rozszerzenia z aktualizacjami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych rozszerzeń" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatkowe źródło do dołączenia do pakietu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMAT" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Schemat GSettings, który ma zostać dołączony" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalog z tłumaczeniami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domena gettext używana dla tłumaczeń" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Zastępuje istniejący pakiet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalog, w którym utworzyć pakiet" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KATALOG_ŹRÓDŁOWY" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Tworzy pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Podano więcej niż jeden katalog źródłowy" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Rozszerzenie „%s” nie ma preferencji\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Przywraca rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nie można odinstalować rozszerzeń systemowych\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Odinstalowanie „%s” się nie powiodło\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Bez wyświetlania komunikatów o błędach" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Połączenie z powłoką GNOME się nie powiodło" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Oryginalny autor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stan" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "Opcja „version” nie przyjmuje parametrów" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[PARAMETRY…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Włącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Wyłącza rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Przywraca rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Odinstalowuje rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Wyświetla listę rozszerzeń" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Wyświetla informacje o rozszerzeniu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Otwiera preferencje rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Tworzy rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Tworzy pakiet z rozszerzeniem" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instaluje pakiet rozszerzenia" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Polecenie „%s” wyświetli szczegółową pomoc.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Zwykłe" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Puste rozszerzenie" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Wskaźnik" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Dodaje ikonę do górnego paska" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe"