# Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2013, 2014, 2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-04 07:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-05 10:10+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra la llista de notificacions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Posa el focus en la notificació activa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la vista general" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Obre el menú d'aplicació" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensions del Shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del diàleg " "de l'Alt+F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should " "be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can " "also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté " "una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de " "carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-" "Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una " "extensió) a org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” " "setting." msgstr "" "Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el paràmetre «enabled-extension»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions " "regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la versió " "en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació i es provarà de " "carregar totes les extensions sense tenir en compte les versions amb què afirmin ser " "compatibles." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a aquests " "identificadors." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, " "single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» quan " "només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o els " "sistemes de fitxers remots" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is " "mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox " "will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "" "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu encriptat o un " "sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per utilitzar-lo en el " "futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la contrasenya». Aquesta clau " "estableix el valor per defecte d'aquesta casella de verificació." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats associats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or " "if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset " "if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." msgstr "" "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooh està " "engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador predeterminat. " "Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té dispositius associats." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " "la vista general." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Vinculació per obrir la vista general" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per motius de " "depuració" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai de " "treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren totes les " "aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "application icon) or “both”." msgstr "" "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors possibles " "són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-icon-only» (mostra " "la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es mostren en " "el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome.mutter»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les vores de la " "pantalla" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter no estigui " "quiet" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Inici de sessió de xarxa" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Següent" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Trieu la sessió" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Ara mateix" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "fa %d minut" msgstr[1] "fa %d minuts" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "fa %d hora" msgstr[1] "fa %d hores" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d dia" msgstr[1] "fa %d dies" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "fa %d setmana" msgstr[1] "fa %d setmanes" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "fa %d mes" msgstr[1] "fa %d mesos" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "fa %d any" msgstr[1] "fa %d anys" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:229 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ahir, a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr " %d de %B, a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:258 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:67 msgid "Hotspot Login" msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi" #: js/portalHelper/main.js:113 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information " "you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre informació que " "introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427 msgid "Deny Access" msgstr "Denega l'accés" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430 msgid "Grant Access" msgstr "Permetre l'accés" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Totes" #: js/ui/appDisplay.js:1892 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: js/ui/appDisplay.js:1906 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Inicia usant una tarja gràfica dedicada" #: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: js/ui/appDisplay.js:1939 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: js/ui/appDisplay.js:1949 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: js/ui/appFavorites.js:138 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: js/ui/appFavorites.js:172 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Auriculars amb micròfon" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de la pantalla" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Cap notificació" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Cap cita" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Clau:" #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasenya de la clau privada:" #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Servei:" #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la xarxa: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»." #: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:767 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Afegeix rellotges del món…" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Rellotges del món" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "El temps" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s tot el dia." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, llavors %s més tard." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard." #: js/ui/dateMenu.js:300 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:306 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Sensació tèrmica de %s." #: js/ui/dateMenu.js:309 msgid "Go online for weather information" msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps" #: js/ui/dateMenu.js:311 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "La informació sobre el temps no està disponible" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Sortida %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí " "%d segon." msgstr[1] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí " "%d segons." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reinicia i instal·la" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instal·la i apaga" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació pot " "trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que l'ordinador " "està connectat al corrent." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans " "d'instal·lar les actualitzacions." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Oculta la Safata" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Icones d'estat" #: js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emès cap error." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Error" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Teclegeu per cercar…" #: js/ui/padOsd.js:37 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera de teclat nova…" #: js/ui/padOsd.js:86 msgid "Application defined" msgstr "Definit per l'aplicació" #: js/ui/padOsd.js:87 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: js/ui/padOsd.js:88 msgid "Switch monitor" msgstr "Commuta el monitor " #: js/ui/padOsd.js:89 msgid "Assign keystroke" msgstr "Assigna la pulsació de tecla" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Done" msgstr "Fet" #: js/ui/padOsd.js:597 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" #: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665 msgid "None" msgstr "Cap" #: js/ui/padOsd.js:648 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premeu un botó per a configurar" #: js/ui/padOsd.js:649 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premeu Esc per sortir" #: js/ui/padOsd.js:652 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:810 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduïu una ordre" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "El reinici no està disponible en Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "S'està reiniciant…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295 msgid "Unable to lock" msgstr "No es pot blocar" #: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d connectat" msgstr[1] "%d connectats" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Activat" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 js/ui/status/network.js:367 #: js/ui/status/network.js:1302 js/ui/status/network.js:1417 #: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Ubicació habilitada" #: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paràmetres de privacitat" #: js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Ubicació en ús" #: js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Ubicació inhabilitada" #: js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:436 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?" #: js/ui/status/location.js:438 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des de la " "configuració de la privacitat." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s apagat" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s connectat" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s no gestionat" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s s'està desconnectant" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s s'està connectant" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requereix autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Manca el microprogramari per %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s no disponible" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s ha fallat la connexió" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s maquinari inhabilitat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Inhabilitat" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Connecta a l'Internet" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "El mode d'avió és actiu" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactiva el mode d'avió" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "La xarxa sense fil està desactivada" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activa la xarxa sense fil" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil" #: js/ui/status/network.js:876 msgid "Select a network" msgstr "Trieu una xarxa" #: js/ui/status/network.js:906 msgid "No Networks" msgstr "Cap xarxa" #: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la" #: js/ui/status/network.js:1194 msgid "Select Network" msgstr "Trieu una xarxa" #: js/ui/status/network.js:1200 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paràmetres del sense fil" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1319 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Hostpot %s actiu" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1334 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s no està connectat" #: js/ui/status/network.js:1434 msgid "connecting…" msgstr "s'està connectant..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1437 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #: js/ui/status/network.js:1439 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" #: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "VPN Settings" msgstr "Paràmetres de la VPN" #: js/ui/status/network.js:1526 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Off" msgstr "VPN apagat" #: js/ui/status/network.js:1631 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s connexió amb fil" msgstr[1] "%s connexions amb fil" #: js/ui/status/network.js:1635 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s connexió Wifi" msgstr[1] "%s connexions Wifi" #: js/ui/status/network.js:1639 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s connexió mòdem" msgstr[1] "%s connexions mòdem" #: js/ui/status/network.js:1786 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Llum nocturna inhabilitada" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Llum nocturna habilitada" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Inhabilita fins demà" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "S'està estimant la durada…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Queda (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Fins que estigui del tot carregada (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "El mode d'avió és actiu" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: js/ui/status/system.js:383 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: js/ui/status/system.js:388 msgid "Account Settings" msgstr "Paràmetres del compte" #: js/ui/status/system.js:405 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueja l'orientació" #: js/ui/status/system.js:413 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: js/ui/status/system.js:416 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "S'ha canviat el volum" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:102 msgid "Revert Settings" msgstr "Descarta els canvis" #: js/ui/windowManager.js:105 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantén els canvis" #: js/ui/windowManager.js:123 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon" msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:678 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximitza" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Mou" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per damunt" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mou a l'espai de treball dret" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mou a l'espai de treball superior" #: js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mou a l'espai de treball inferior" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mou a la pantalla de dalt" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mou a la pantalla de baix" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mou a la pantalla de la dreta" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari de l'Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" #: src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" #: src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Cites" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Neteja la secció" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "No s'usa" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat" #~ msgstr[1] "%d dispositius connectats" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Cal autenticació" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Mode d'avió" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Mostra la safata de missatges" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal captiu" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dg." #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Dl." #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Dt." #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Dc." #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Dj." #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Dv." #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ds." #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "No hi ha res apuntat" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana que ve" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositius extraïbles" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitació" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Trucada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxers" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Amb so" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silencia" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declina" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videotrucada de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Trucada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Contesta" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "En/na %s us envia %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Error d'encriptació" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "El certificat no és de confiança" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "El certificat ha vençut" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "El certificat no està activat" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat signat per un mateix" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "El certificat no és vàlid" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "No es pot establir la connexió" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor" #~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix recurs" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "S'ha revocat el certificat" #~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva fortalesa " #~ "criptogràfica és feble" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " #~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "S'ha produït un error intern" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "No es pot connectar a %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Mostra el compte" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Obre el calendari" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Neteja els missatges" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Configuració de les notificacions" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menú de la safata" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "No hi ha cap missatge" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Safata de missatges"