# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
# Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-26 08:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 09:06-0400\n"
"Last-Translator: Ryan Lortie <desrt@desrt.ca>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
"dialogon de \"Alt+F2\"."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj etendoj havas 'uuid'-atributon; ĉi ŝlosilo listigas etendojn kiu "
"devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi listo. Vi "
"povas ankaŭ manipuli ĉi liston per la 'EnableExtension' kaj "
"'DisableExtension' D-Bus metodoj sur 'org.gnome.Shell'."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
"vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
"sola-seanco situacioj."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
"markobutono."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
"superrigardo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la mesaĝa pleto."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzi kiun klavaron"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavartipo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas: 'thumbnail-"
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.mutter' kiam uzanta GNOME-ŝelon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
"uzanta GNOME-ŝelon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: "
msgstr "Uzantnomo: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
msgid "Login Window"
msgstr "Ensalutfenestro"

#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"

#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"

#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"

#: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"

#: ../js/misc/util.js:139
#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Plenumo de \"%s\" malsukcesis:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"

#: ../js/ui/appDisplay.js:712
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"

#: ../js/ui/appDisplay.js:719
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "d"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "l"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "v"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "s"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "di"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "lu"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "me"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ĵa"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ve"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "sa"

#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"

#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nenio estas planita"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:785
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"

#: ../js/ui/calendar.js:789
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"

#: ../js/ui/calendar.js:800
msgid "This week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"

#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Next week"
msgstr "Sekva semajno"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Demeteblaj aparatoj"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpi denove:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
msgid "Identity: "
msgstr "Idento: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonitas de sendrata reto"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaĵoj por aliro al sendrata reto "
"'%s'."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonita"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo estas bezonita por la portebla larĝkapacita aparato"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Pasvorto estas bezonita por konekti al '%s'."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonita"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkcis. Bonvole provu denove."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Voki"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosiertransigo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Babili"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Hieraŭ</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito al %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Refuzi"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videa voko de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Voko de %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Repondo"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sendas %s al vi"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Reta eraro"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Ĉifrado-eraro"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Atestilo ne donita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Malfidita atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Posttempa atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Atestilo ne aktivigita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Memsubskribita atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Ĉifrado nehavebla"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Nevalida atestilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Refuzinta konekto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ne povas establi konekton"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Konekto perdiĝis"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Atestilo senvalidigita"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie malforta."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-atestilo "
"ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de kriptografia."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Interna eraro"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne povas konekti al %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Vidi konton"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"

# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash"
msgstr "Deŝo"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Malfermi kalendaron"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Malfermi horaron"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Agordoj de horo kaj dato"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Elsaluti %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Restarti & Instali"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fora)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instali"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Elŝuti kaj instali '%s' de extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"

#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"

#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vakigi mesaĝojn"

#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Sciigaj agordoj"

#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Pleto-menuo"

#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Neniuj mesaĝoj"

#: ../js/ui/messageTray.js:1813
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaĝa pleto"

#: ../js/ui/messageTray.js:2788
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpi por serĉi…"

#: ../js/ui/panel.js:518
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"

#: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"

#: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"

#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Malfermi"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"

#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"

#: ../js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"

#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"

#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj Pepoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Malaktivigi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d konektita aparato"
msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Rajtigpeto de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Allow"
msgstr "Akcepti"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
msgid "Deny"
msgstr "Rifuzi"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Always grant access"
msgstr "Ĉiam konsenti aliron"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Grant this time only"
msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzi"

#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."

#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches"
msgstr "Kongruas"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
msgid "Does not match"
msgstr "Ne kongruas"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "OK"
msgstr "Akcepti"

#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"

#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Malaktive"

#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged"
msgstr "neadministrata"

#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "malkonektante..."

#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "konektante..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing"
msgstr "mikroprogramo mankas"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable"
msgstr "nedisponebla"

#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"

#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sendrataj retoj"

#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"

#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Neniuj retoj"

#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"

#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Aktivigi"

#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPR"

#: ../js/ui/status/network.js:1307
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"

#: ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "Connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"

#: ../js/ui/status/network.js:1347
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"

#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"

#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagordoj"

#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"

#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"

#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Aktive"

#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"

#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientiĝa ŝloso"

#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"

#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"

#: ../js/ui/viewSelector.js:108
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, javascript-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, javascript-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s la Orakolo diras"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' pretas"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn."

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo."
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj."

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendaro"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"

#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"

#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"

#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, (ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano)."

#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"

#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Malsukcesis lanĉi '%s'"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kromprogramo"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Montri klavararanĝon"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrankopioj"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanco"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "kurento"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartigi"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."

#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "aparato elŝaltita"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"

#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"

#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Portebla larĝkapacita konekto"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponebla"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Fora"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Okupita"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTOJ"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "pleto"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Malsukcesis demeti '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reprovi"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Konekti al..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "EJOJ kaj APARATOJ"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Erara pasvorto, bonvole provu denove"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Agordoj por universala aliro"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Videbleco"

#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Sendi dosierojn al aparato..."

#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Agordi novan aparaton..."

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Konekto"

#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Sendi doierojn..."

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Foliumi dosierojn..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eraro dum foliumado de aparato"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Ne povas foliumi la petata aparato, eraro estas '%s'"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klavaragordoj"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Sonagordoj"

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Regiona kaj lingva agordoj"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kablo ne konektita"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Pli..."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Aŭtoeterreto"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Aŭtolarĝkapacita"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Aŭtopertelefonlineo"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Aŭtomata %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Aŭtomata Bludento"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Aŭtosendrata"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sendrata"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-konektoj"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d horo restas"
#~ msgstr[1] "%d horoj restas"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restas"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "horo"
#~ msgstr[1] "horoj"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutoj"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuto restas"
#~ msgstr[1] "%d minutoj restas"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "AK-adaptilo"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "vicnutrilo"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ekrano"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muso"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Poŝkomputilo"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Poŝtelefono"

#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Spektilo"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabuleta komputilo"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputilo"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonopeto"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Konekta eraro"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s estas konektita."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s estas nekonektita."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s estas fora."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s estas okupata."

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sendita je <b>%X</b> je <b>A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sendita je <b>%A</b>, </b>%B %d</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Malsukcesis konekton al %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Rekonekti"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Kaŝita"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Neokupita"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nedisponebla"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Elŝalti..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Retaj kontoj"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistem-agordoj"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ŝlosi ekranon"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Elsaluti..."

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Vi babila stato agordos okupita"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Avizoj nun estas elŝaltitaj, inklusivintaj babilaj mesaĝoj. Via reta "
#~ "stato estis ŝanĝita por avizigi aliaj ke vi eble ne vidas iliajn mesaĝojn."

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Via favorata virtuala Paska Ovo "

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "LASTATEMPAJ ELEMENTOJ"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hejma dosierujo"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Montri pasvorton"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Starto de %s finiĝis"