# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Grabar una captura de pantalla"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración  monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
"TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
"de actividades."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Energía"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"

#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"

#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Clave:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Llamar"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Responder"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajustes de hora y fecha"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
"del sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Cerrando la sesión."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando el sistema."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "bandeja"

#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha generado ningún error."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"

#: ../js/ui/messageTray.js:2547
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"

#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"

#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuración del acceso universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactivado"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Error al examinar el dispositivo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ajustes del ratón…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitud de autorización de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso siempre"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%06d» coincide con el del dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "No coincide"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de región e idioma"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volumen, red, batería"

#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Más…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectada (privada)"

#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"

#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"

#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcado automático"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"

#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"

#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"

#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar red"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"

#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"

#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"

#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"

#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"

#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La red está desactivada"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Batería"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"

#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queda %d horas"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Quedan %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minuto"
msgstr[1] "Quedan %d minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corriente"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"

#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"

#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"

#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"

#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."

#: ../js/ui/viewSelector.js:87
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../js/ui/viewSelector.js:91
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el oráculo dice"

#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Su mensaje oculto favorito"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"

#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"

#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"

#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"

#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Cambiar de sesión"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a…"

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
#~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas "
#~ "listas."

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"

#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "No molestar"

#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
#~ msgstr[1] "Hace %d días"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "No existe la aplicación"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
#~ "en la hora."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"

#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."