# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011. # Jonh Wendell , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configure as extensões do GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das extensões do GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso às ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que deseja ser " "carregada tem que estar nesta lista. Você pode também manipular esta lista " "através dos métodos DBus EnableExtension e DisableExtension que estão em org." "gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Usado internamente para armazenar o último status de presença do IM que foi " "definido explicitamente pelo usuário. O valor usado aqui vem da enumeração " "TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Usado internamente para armazenar o último status de presença do usuário. O " "valor usado aqui vem da enumeração GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. " "Ela tem a mesma sintaxe do gst-launch. A fila de processamento deve ter um " "sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source pad " "desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a " "fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto " "poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via " "shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, " "o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM " "usando o codec VP8. %T é usado como uma tentativa de descobrir a melhor " "quantidade de threads a serem usadas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar horário com segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único " "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " "GNOME Shell em quadros por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " "mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em " "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões para habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro abrindo a tela de preferências para %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Escolha uma extensão para configurar usando a caixa acima." #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos removíveis" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTATOS" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurações de data e hora" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendário" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s será desconectado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s será desconectado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Você será desconectado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Você será desconectado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Encerrando sessão do sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Desligando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Clique em reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." #: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "bandeja" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não produziu nenhum erro." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Mostrar erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Esconder erros" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Gravação de %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "Mostrar" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "Ocultar" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "\"%s\"." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar a..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Por favor, digite um comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurações de acesso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um novo dispositivo..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desabilitado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar arquivos..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar arquivos..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Sempre permitir acesso" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\" corresponde ao do dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configurações de região e idioma" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "firmware faltando" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Rede cabeada - automática" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga - automática" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Conexão discada - automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s - automática" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Rede sem fio automática" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Ativar a rede" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexões VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desabilitada" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Gerenciamento de energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s restantes" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Tomada" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do laptop" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Telefone celular" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Inscrição necessária" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado %A, %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vídeo-chamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Atender" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "A conexão com %s falhou" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "Desligar..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a tela" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar sessão..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu " "status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas " "mensagens." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Digite para pesquisar..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, hoje não tem minutos de sabedoria:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, o oráculo, diz" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Seu ovo de páscoa favorito" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Erro ao executar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode ser vazia" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Mostrar senha" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta pessoal" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s terminou sua inicialização"