# Aragonese translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 11:10+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n" "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Gravar una captura de pantalla" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Amostrar a servilla de mensaches" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar o foco a la notificación activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "Applications" msgid "Show all applications" msgstr "Amostrar todas as aplicacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, dende Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización usando o dialogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 #| msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid d'as extensions que desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat uuid; ista clau lista as extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiere cargar debe estar en a lista. Tamién puede manipular ista lista con os metodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en l'aria de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista prencipal." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de l'usuario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations." msgstr "Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u zifraus" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." msgstr "A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor predeterminada d'a caixeta." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista d'actividatz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclau usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclau que usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de \"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero («sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos optimos en o sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar en gravar en unatro formato contenedor diferent." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo d'icono de l'aplicación." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell." msgstr "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a finestra" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 msgid "Session…" msgstr "Sesión…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:630 msgid "Not listed?" msgstr "No ye en a lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #: ../js/ui/unlockDialog.js:99 #: ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Encetar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:802 #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "Siguient" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:917 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nombre d'usuario:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 #| msgid "New Window" msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'inicio de sesión" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 #| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "Enerchía" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:816 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 #: ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/ui/userMenu.js:700 #: ../js/ui/userMenu.js:815 #: ../js/ui/userMenu.js:942 msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../js/gdm/util.js:249 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticación" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:366 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(u pase o dido)" #: ../js/gdm/util.js:391 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(eix., usuario u %s)" #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobau lo comando" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:" #: ../js/misc/util.js:138 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ha fallau a echecucion de \"%s\":" #: ../js/ui/appDisplay.js:349 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: ../js/ui/appDisplay.js:356 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "New Window" msgstr "Finestra nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 #: ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sacar d'os favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:918 msgid "Add to Favorites" msgstr "Anyadir a os favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 #: ../js/ui/userMenu.js:789 #| msgid "Power Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Cambiar o fondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot o diya" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ch" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ch" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Cosa programau" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:739 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:749 msgid "Today" msgstr "Huei" #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Tomorrow" msgstr "Maitin" #: ../js/ui/calendar.js:764 msgid "This week" msgstr "Ista semana" #: ../js/ui/calendar.js:772 msgid "Next week" msgstr "A semana vinient" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo enchegau" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desenchegau" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ubrir con %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Fer fuera" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Clau de paso:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Escriba atra vegada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 #| msgid "connecting..." msgid "Connect" msgstr "Connectar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 #| msgid "Password:" msgid "Password: " msgstr "Clau de paso:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Clau:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Identidat:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Clau d'a clau privada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Servicio:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret sin cordón \"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 #| msgid "Network Manager" msgid "Network name: " msgstr "Nombre d'o ret:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #| msgid "authentication required" msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Codigo PIN requeriu" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Se requiere una clau ta connectar a \"%s\"»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "S'ameneste autenticación" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prebe atra vegada." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast dende %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Gritar" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de fichers" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Dar voz" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Ahiere</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b>, <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s se dice %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr " %s ye convidando-le a unir-se a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videogritada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Gritada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ye ninviando-le %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 #| msgid "Network Manager" msgid "Network error" msgstr "Error d'o ret" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #| msgid "authentication required" msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Error de zifrau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificau no proporcionau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en o certificau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificau caducau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificau no activau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificau autofirmau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 #| msgid "%s is offline." msgid "Status is set to offline" msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\"" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "O zifrau no ye disponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificau no ye valido" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha refusau a connexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establir a connexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdiu a conexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A cuenta ya existe en o servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocau o certificau" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de criptografía" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Error interna" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se podió connectar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 #| msgid "My Account" msgid "View account" msgstr "Veyer cuenta" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 #| msgid "Unknown" msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconoixida" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 #: ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Finestras" #: ../js/ui/dash.js:248 #: ../js/ui/dash.js:286 #| msgid "Applications" msgid "Show Applications" msgstr "Amostrar aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Tablero" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Ubrir calendario" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Ubrir reloches" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "Achustes de calendata y hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Trancar a sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Trancar a sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion d'o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo." msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Trancando a sesion." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesion" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Amortando o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:109 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo." msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando lo sistema." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 #: ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "No bi ha extensions instaladas" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha chenerau garra error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Amagar errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 #: ../js/ui/lookingGlass.js:817 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Amostrar errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Activau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Caducau" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Veyer fuent" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Pachina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 msgid "Clear Messages" msgstr "Escoscar mensaches" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 #| msgid "Localization Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Configuración d'as notificacions" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "No Messages" msgstr "No i hai mensaches" #: ../js/ui/messageTray.js:1782 msgid "Message Tray" msgstr "Servilla de mensaches" #: ../js/ui/messageTray.js:2810 msgid "System Information" msgstr "Informacion d'o sistema" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 #: ../src/shell-app.c:374 #| msgid "Unknown" msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../js/ui/overviewControls.js:463 #: ../js/ui/screenShield.js:149 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensache nuevo" msgstr[1] "%d mensaches nuevos" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Vista cheneral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:271 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Tecleyar ta mirar..." #: ../js/ui/panel.js:612 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:636 msgid "Activities" msgstr "Actividatz" #: ../js/ui/panel.js:933 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:73 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "Introducir un comando" #: ../js/ui/runDialog.js:109 msgid "Close" msgstr "Trancar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:86 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:151 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[1] "%d notificacions nuevas" #: ../js/ui/screenShield.js:438 #: ../js/ui/userMenu.js:807 msgid "Lock" msgstr "Blocar" #: ../js/ui/screenShield.js:637 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 #: ../js/ui/screenShield.js:1194 msgid "Unable to lock" msgstr "No se podió blocar" #: ../js/ui/screenShield.js:759 #: ../js/ui/screenShield.js:1195 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo" #: ../js/ui/searchDisplay.js:453 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Mirando..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:497 msgid "No results." msgstr "No se troboron resultaus." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:106 msgid "Show Text" msgstr "Amostrar texto" #: ../js/ui/shellEntry.js:108 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar texto" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Clau de paso:" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 #| msgid "Password:" msgid "Remember Password" msgstr "Remerar clau de paso:" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:113 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 #| msgid "Visibility" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 #| msgid "Keyboard" msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclau en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuals" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistents" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Refuso de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas d'o ratet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuración de l'acceso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto gran" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device…" msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Cofiguracion de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #: ../js/ui/status/network.js:178 #| msgid "disabled" msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactivau" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Connexión" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 #: ../js/ui/status/network.js:460 #| msgid "connecting..." msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 #: ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files…" msgstr "Ninviar fichers…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración d'o teclau" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuración d'o ratet…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 #: ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración d'o son" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitut d'autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso siempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder solament ista vegada" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Refusar" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Configuración de rechión y luenga" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volumen, ret, batería" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "<unknown>" msgstr "<desconoxiu>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "no chestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 #: ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "s'amenista autenticacion" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "falta o \"firmware\"" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "cordon desenchegau" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../js/ui/status/network.js:493 #: ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "falló a connexión" #: ../js/ui/status/network.js:552 #: ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 #: ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Connectada (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatica" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ampla mobil" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ampla automatica" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcau automatico" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 #: ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatica" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatico" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Sin cordón automatica" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rete" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Configuracion d'o rete" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Chestor d'o rete" #: ../js/ui/status/network.js:1897 #| msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Connection failed" msgstr "Falló a connexión" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "O rete ye desactivau" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Configuracion d'enerchia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Manca %d hora" msgstr[1] "Mancan %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Mancan %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Manca %d minuto" msgstr[1] "Mancan %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:117 #: ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 #| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador de corrient" #: ../js/ui/status/power.js:203 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateria d'o portatil" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Ratet" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "Telefono movil" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimeya" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../js/ui/status/power.js:223 #| msgid "Unknown" msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" #: ../js/ui/status/volume.js:124 #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "Volumen modificau" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 #: ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../js/ui/unlockDialog.js:124 msgid "Log in as another user" msgstr "Encetar sesión como unatro usuario" #: ../js/ui/unlockDialog.js:145 #| msgid "New Window" msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquiar finestra" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Aqueferau" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Ausent" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Desconnectau" #: ../js/ui/userMenu.js:781 #| msgid "Applications" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../js/ui/userMenu.js:797 msgid "Switch User" msgstr "Cambear d'usuario" #: ../js/ui/userMenu.js:802 msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesion" #: ../js/ui/userMenu.js:822 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizacions y reiniciar" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\"" #: ../js/ui/userMenu.js:841 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer os suyos mensaches." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada" #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/userMenu.js:924 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Hue no tiene garra mensache:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'oráculo %s diz" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' ye parau" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Open Calendar" msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calandario d'Evolution" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Imprentar version" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de sesión" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posibles" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Ha fallau en encetar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "As claus de paso no coinciden." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A clau de paso no puede estar vueda" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación" #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Amostrar a hora con segundos" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLICACIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "CONFIGURACION" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e de %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Prebar atra vegada" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Amortar..." #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuracion d'o sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloqueyar a pantalla" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Trancar a sesion..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mas..." #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ye enchegau/da." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s ye ausent." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s ye aqueferau/da." #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Ninviau a las %X o %A" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u surtida" #~ msgstr[1] "%u surtidas" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u dentrada" #~ msgstr[1] "%u dentradas" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sonius d'o sistema" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Uniu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta presonal" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s"