# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la uneltele interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează din Alt-F2 uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
"extensiile care nu ar trebui încărcate."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoricul dialogului „looking glass”"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Dacă este adevărat, se afișează săptămâna ISO în calendar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listă de identificatori de fișiere desktop pentru aplicațiile favorite"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a codifica "
"înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
"asamblare ar trebui să aibă o intrare neconectată unde va fi înregistrat "
"ecranul. În mod normal va avea o intrare neconectată și o ieșire care va fi "
"scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate să "
"aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a "
"trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. "
"Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de "
"asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și înregistrează în WEBM "
"folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor pentru o valoare "
"estimativă a numărului optim de fire de execuție pe acest sistem."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afișează data în ceas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afișează săptămâna în calendar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afișează ora cu secunde"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data "
"curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se "
"înregistrează într-un format de container diferit."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frecvența de cadre a înregistrărilor de ecran efectuare de Înregistratorul "
"de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a codifica înregistrarea de "
"ecran"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"În mod normal, shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
"prezenta pe cele mai utilizate (de ex. în lansatoare de aplicații). Deși "
"aceste date vor fi păstrate în mod privat, s-ar putea să doriți să "
"dezactivați această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea "
"nu va șterge datele deja salvate."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de dezactivat"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Dacă să se colecteze statistici despre utilizarea aplicațiilor"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"

#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"

#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAȚII"

#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "SETĂRI"

#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Elimină din favorite"

#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adaugă la favorite"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a fost eliminat din favorite."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "D"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nimic planificat"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"

#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Această săptămână"

#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Săptămâna viitoare"

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configurări pentru dată și oră"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Deschide calendarul"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTE RECENTE"

# Lucian: %s aici e numele utilizatorului
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși din "
"sistem."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Ieșirea din sesiune a sistemului."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Oprește"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
"Apăsați „Oprește” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Oprirea sistemului."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Repornește"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Apăsați „Repornește” pentru a închide aceste aplicații și a reporni sistemul."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistemul se va reporni automat în %d secunde"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Repornirea sistemului."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Vezi sursa"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină web"

#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"

#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"

#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"

#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"

# LG: WTF? cum traducem asta?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Închide %s"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:874
msgid "Activities"
msgstr "Activități"

#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Panel"
msgstr "Panou"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectare la..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAȚII & DISPOZITIVE"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduceți o comandă:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "Niciun rezultat care să se potrivească."

#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
msgid "Power Off..."
msgstr "Oprește..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"

#: ../js/ui/statusMenu.js:137
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "My Account"
msgstr "Contul meu"

#: ../js/ui/statusMenu.js:154
msgid "System Settings"
msgstr "Configurări de sistem"

#: ../js/ui/statusMenu.js:161
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"

#: ../js/ui/statusMenu.js:165
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"

#: ../js/ui/statusMenu.js:170
msgid "Log Out..."
msgstr "Ieși din sesiune..."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste maus"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configurări acces universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast puternic"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 ../js/ui/status/bluetooth.js:439
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:223
msgid "Send Files..."
msgstr "Trimite fișiere..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Browse Files..."
msgstr "Alege fișiere..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
msgid "Error browsing device"
msgstr "Eroare la navigarea dispozitivului"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Dispozitivul cerut nu poate fi navigat, eroarea este „%s”"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurări tastatură"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurări maus"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurări sunet"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Cerere de autorizare de la %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
msgid "Always grant access"
msgstr "Acordă acces întotdeauna"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Grant this time only"
msgstr "Acordă acces doar de data aceasta"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Se asociază confirmarea pentru %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/status/bluetooth.js:447
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Dispozitivul %s dorește să se asocieze cu acest computer"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmați dacă codul PIN „%s” se potrivește cu cel de pe dispozitiv."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
msgid "Matches"
msgstr "Se potrivește"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Does not match"
msgstr "Nu se potrivește"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Cerere de asociere de la %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduceți codul PIN menționat pe dispozitiv."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Arată aranjamentu tastaturii..."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Configurări de localizare"

#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"

#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "se conectează..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "necesită autentificare"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "cablu deconectat"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "indisponibil"

#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "conexiune eșuată"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectat (privat)"

#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet (automat)"

#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Rețea de bandă largă (automat)"

#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Dial-up (automat)"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automat)"

#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth (automat)"

#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Rețea fără fir (automat)"

#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Mai multe..."

#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Activează rețeaua"

#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"

#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Fără fir"

#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Internet mobil de bandă largă"

#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiuni VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurări de rețea"

#: ../js/ui/status/network.js:1782
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "V-ați conectat la rețeaua mobilă de bandă largă „%s”"

#: ../js/ui/status/network.js:1786
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "V-ați conectat la rețeaua fără fir „%s”"

#: ../js/ui/status/network.js:1790
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "V-ați conectat la rețeaua cu fir „%s”"

#: ../js/ui/status/network.js:1794
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "V-ați conectat la rețeaua VPN „%s”"

#: ../js/ui/status/network.js:1799
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "V-ați conectat la „%s”"

#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Connection established"
msgstr "Conexiune stabilită"

#: ../js/ui/status/network.js:1929
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Reţeaua este dezactivată"

#: ../js/ui/status/network.js:2054
msgid "Network Manager"
msgstr "Administrator de rețea"

#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurări de alimentare"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Se estimează..."

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "A mai rămas o oră"
msgstr[1] "Au mai rămas %d ore"
msgstr[2] "Au mai rămas %d de ore"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Au mai rămas %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"

#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "A mai rămas un minut"
msgstr[1] "Au mai rămas %d minute"
msgstr[2] "Au mai rămas %d de minute"

#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptor conectat la rețeaua electrică"

#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Baterie laptop"

#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"

#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"

#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Media player"

#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletă"

#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s este conectat."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s este deconectat."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s este absent."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s este ocupat."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Trimis la %X pe data de %A"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
msgid "Type to search..."
msgstr "Tastați pentru a căuta ..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Pornirea %s s-a finalizat"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” este gata"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunetele sistemului"

#: ../src/main.c:397
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"

#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"

#: ../src/shell-global.c:1340
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Cu mai puțin de un minut în urmă"

#: ../src/shell-global.c:1344
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Acum un minut"
msgstr[1] "Acum %d minute"
msgstr[2] "Acum %d de minute"

#: ../src/shell-global.c:1349
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Acum o oră"
msgstr[1] "Acum %d ore"
msgstr[2] "Acum %d de ore"

#: ../src/shell-global.c:1354
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Acum o zi"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"

#: ../src/shell-global.c:1359
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Acum o săptămână"
msgstr[1] "Acum %d săptămâni"
msgstr[2] "Acum %d de săptămâni"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Marea Britanie"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogul de autentificare a fost respins de utilizator"

#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar personal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Nu există această aplicație"

#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Cititor de ecran"

#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Tastatură pe ecran"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERINȚE"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Căutați în calculator"

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Ceas"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizarea ceasului de panou"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Format personalizat pentru ceas"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Format oră"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe "
#~ "lângă oră, în ceas se afișează și secundele."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Această cheie specifică formatul utilizat în ceasul de panou când cheia "
#~ "de format are valoarea „custom”. Puteți utiliza specificatorii de "
#~ "conversie specifici strftime() pentru a obține un anumit format. "
#~ "Consultați manualul strftime() pentru mai multe informații."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Această cheie specifică formatul orei afișate de ceasul din panou. "
#~ "Valorile posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „unix” și „custom”. Dacă "
#~ "valoarea este „unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la începutul "
#~ "Epocii Unix (1 ianuarie 1970). Dacă valoarea este „custom”, ceasul va "
#~ "afișa timpul conform formatului din cheia custom_format. Dacă valoarea "
#~ "este fie „unix” fie „custom” se ignoră valoarea cheilor show_date și "
#~ "show_seconds."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Prinde reticulele în centru"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Culoarea reticulelor"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determină lungimea liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc "
#~ "reticulele."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determină poziția imaginii mărite a mausului în vizualizarea mărită și "
#~ "cum reacționează la mișcarea mausului a sistemului. Valorile sunt - none: "
#~ "nu se urmărește mausul; - centered: imaginea mausului este afișată în "
#~ "centrul regiunii de scalare (care reprezintă de asemenea punctul de sub "
#~ "mausul sistemului) și proportional: poziția mausului mărit în regiunea de "
#~ "scalare este proporțională la fel ca poziția mausului sistemului de pe "
#~ "ecran; - push: când mausul mărit intersectează o graniță a regiunii de "
#~ "scalare, conținutul acesteia este derulat în câmpul vizibil."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determină transparența reticulelor, de la complet opac la deplin "
#~ "transparente."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determină dacă reticulele intersectează umbra mausului mărit, sau sunt "
#~ "prinse astfel încât capetele liniilor orizontale și verticale înconjoară "
#~ "imaginea mausului."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activează modul cu lupă"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activează/dezactivează afișarea reticulelor centrate pe umbra mausului "
#~ "mărit."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru urmărirea centrată a mausului, când indicatorul sistemului este pe "
#~ "sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să se deruleze "
#~ "astfel încât marginile ecranului se mută în modul mărit."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Lungimea reticulelor"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factorul de mărire"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mod urmărire maus"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacitatea reticulelor"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Poziția ecranului"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor ecranului"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Arată sau ascunde reticulele"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Arată sau ascunde lupa"

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "Culoarea liniilor verticale și orizontale ce compun reticul."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vizualizarea mărită fie se aplică întregului ecran, fie ocupă jumătatea "
#~ "de sus, jumătatea de jos, jumătatea din stânga, sau jumătatea din dreapta "
#~ "a ecranului."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Factor de mărire. Valoarea 1.0 înseamnă afișare fără mărire sau "
#~ "micșorare. Valoarea 2.0 dublează mărimea."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosimea reticulelor"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă vizualizarea mărită ar trebui centrată asupra locației mausului "
#~ "sistemului și dacă ar trebui să se miște odată cu el."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr "Lățimea liniilor verticale și orizontale ce compun reticulele."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Format ceas"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferințe ceas"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Afișaj panou"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Afișează secu_nde"

#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Afișează _data"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Format cu _12 ore"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Format cu _24 de ore"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferințe"

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate adăuga un nou spațiu de lucru pentru că s-a atins limita "
#~ "maximă a numărului de spații."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Nu se poate elimina primul spațiu de lucru."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală. "
#~ "Valorile suportate sunt „single” și „grid”."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Trageți aici pentru a adăuga favorite"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Pornit"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Oprit"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invizibil"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecvent"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(arată tot)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LOCAȚII"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documente recente"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de ecran: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală"