# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011. # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011. # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-09 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:35+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialoglodziņu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var " "mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome." "Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot " "iestatījumu “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta " "pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un " "mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju " "tie atbalsta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Lietotņu izvēles skats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu " "situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu " "sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles " "rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas " "noklusējuma stāvokli." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir " "ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma " "adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts " "bez saistītajām ierīcēm." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Ieslēgt introspekcijas API" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek" " glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur" " “lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek" " saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 1" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 2" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 3" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 4" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 5" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Switch to application 6" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Switch to application 7" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Switch to application 8" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Switch to application 9" msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā " "darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225 msgid "The application icon mode." msgstr "Lietotnes ikonas režīms." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-" "only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai " "“both” (abi)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās " "darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Locations" msgstr "Vietas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 msgid "Automatic location" msgstr "Automātiska atrašanās vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tīkla ierakstīšanās" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Kaut kas nogāja greizi" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma " "iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 msgid "Technical Details" msgstr "Tehniskā informācija" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 msgid "Homepage" msgstr "Mājaslapa" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu" #: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206 #: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Parole" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Izvēlieties sesiju" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:913 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242 #: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: js/gdm/loginDialog.js:1253 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: js/gdm/util.js:355 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:481 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vai velciet pirkstu)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 #| msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 #| msgctxt "button" #| msgid "Restart" msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "pārstartēt;restartēt;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "bloķēt ekrānu" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "iesnaudināt;suspendot;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "mainīt lietotāju" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana" #: js/misc/systemActions.js:240 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju" #: js/misc/systemActions.js:241 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” izpilde neizdevās:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Tikko" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Tīklāja ierakstīšanās" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko " "jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" msgstr "Liegt pieeju" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Piešķirt pieeju" #: js/ui/appDisplay.js:1305 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2774 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "Atvērt logus" #: js/ui/appDisplay.js:2793 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: js/ui/appDisplay.js:2809 #| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot integrēto grafikas karti" #: js/ui/appDisplay.js:2810 #| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot diskrēto grafikas karti" #: js/ui/appDisplay.js:2838 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: js/ui/appDisplay.js:2844 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: js/ui/appDisplay.js:2854 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ir pievienots izlasei." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ir izņemts no izlases." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izvēlieties audio ierīci" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas Iestatījumi" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Austiņas" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Austiņas ar mikrofonu" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Mainīt fonu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Displeja iestatījumi" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y." #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Nedēļa %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Nav paziņojumu" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netraucēt" #: js/ui/calendar.js:969 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” nereaģē." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to " "piespiedu kārtā." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Piespiedu apturēšana" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Gaidīt" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Pievienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atvienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nevar atbloķēt sējumu" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 #: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #: js/ui/components/networkAgent.js:212 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Private key password" msgstr "Privātās atslēgas parole" #: js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: js/ui/components/networkAgent.js:285 msgid "Service" msgstr "Serviss" #: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "Network name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681 #: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697 #: js/ui/components/networkAgent.js:701 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole." #: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "VPN password" msgstr "VPN parole" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad zināms kā %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Rādīt lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 #| msgid "%B %-d %Y" msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 #| msgid "%B %-d %Y" msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y. gada %-d. %B" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Nav notikumu" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaules pulksteņi" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: js/ui/dateMenu.js:653 #| msgid "Select a location…" msgid "Select weather location…" msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 #| msgctxt "title" #| msgid "Install Updates & Power Off" msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundes." msgstr[1] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." msgstr[2] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Pārstartēt un instalēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalēt un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: " "pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir " "pievienots strāvai." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 #| msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat " "atjauninājumus." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Startēšanas opcijas" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:685 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (attālināts)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: js/ui/extensionDownloader.js:193 msgid "Install Extension" msgstr "Instalēt paplašinājumu" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir " "tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu " "tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras " "Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes " "pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to " "kā darbojas jūsu tastatūra." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Atstāt ieslēgtu" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Ieslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 #: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "Atstāt izslēgtu" #: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Vietas un valodas iestatījumi" #: js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:719 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #: js/ui/lookingGlass.js:743 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: js/ui/lookingGlass.js:745 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu " "lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam." #: js/ui/main.js:334 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta" #: js/ui/main.js:335 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku." #: js/ui/messageTray.js:1476 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: js/ui/mpris.js:203 msgid "Unknown artist" msgstr "Nezināms izpildītājs" #: js/ui/mpris.js:213 msgid "Unknown title" msgstr "Nezināms nosaukums" #: js/ui/overview.js:74 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:87 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:108 msgid "Type to search" msgstr "Rakstiet, lai meklētu" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Definētā lietotne" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Piešķirt taustiņsitienu" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Gatavs" #: js/ui/padOsd.js:732 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Nekas" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spiediet ESC, lai izietu" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu" #: js/ui/panel.js:107 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:435 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: js/ui/panel.js:714 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: js/ui/panel.js:825 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Izpildīt komandu" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Pārstartē…" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602 msgid "Unable to lock" msgstr "Nevar bloķēt" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lietotne neļāva bloķēt" #: js/ui/search.js:823 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: js/ui/search.js:825 msgid "No results." msgstr "Nav rezultātu." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d vairāk" msgstr[1] "%d vairāk" msgstr[2] "%d vairāk" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Ieslēgts Caps Lock." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Slēpts sējums" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows sistēmas sējums" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Izmanto atslēgdatnes" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> " "utilītprogrammu." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "PIM numurs" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nevar palaist %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d savienots" msgstr[1] "%d savienoti" msgstr[2] "%d savienotu" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 #| msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth izslēgts" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 #| msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth ieslēgts" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Gaišums" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Viens klikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Dubultklikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Vilkt" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundārais klikšķis" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Apstājas klikšķis" #: js/ui/status/keyboard.js:826 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: js/ui/status/keyboard.js:848 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privātuma iestatījumi" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: js/ui/status/location.js:350 msgid "Allow location access" msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos." #: js/ui/status/network.js:71 msgid "<unknown>" msgstr "<nezināms>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s ir izslēgta" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ir savienots" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s nav pārvaldīts" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s atvienojas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s savienojas" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s pieprasa autentificēšanos" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nav pieejams" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s neizdevās savienoties" #: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" msgstr "Vadu tīkla iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Savienoties ar internetu" #: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bezvadu tīkli" #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Nav tīklu" #: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi" #: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi iestatījumi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s tīklājs ir aktīvs" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nav savienots" #: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" msgstr "savienojas…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" msgstr "nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "savienojums neizdevās" #: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1617 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s vadu savienojums" msgstr[1] "%s vadu savienojumi" msgstr[2] "%s vadu savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1621 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums" msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi" msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1625 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modema savienojums" msgstr[1] "%s modema savienojumi" msgstr[2] "%s modema savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Izslēgt līdz rītdienai" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Nelādējas" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Novērtē…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekrāns tiek koplietots" #: js/ui/status/remoteAccess.js:47 msgid "Turn off" msgstr "Izslēgt" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Izslēgt / izrakstīties" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: js/ui/status/system.js:130 #| msgid "Restarting…" msgid "Restart…" msgstr "Pārstartēt…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Izslēgt…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Mainīt lietotāju…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no " "jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot." #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro." #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda" #: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s" #: js/ui/status/volume.js:155 msgid "Volume changed" msgstr "Skaļums ir mainīts" #: js/ui/status/volume.js:217 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Dublēt" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Savienot displejus" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Tikai ārējais" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Tikai iebūvētais" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d. %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu" #: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" msgstr "Atbloķēšanas logs" #: js/ui/unlockDialog.js:564 msgid "Log in as another user" msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ir gatavs" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:60 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Revert Settings" msgstr "Atjaunot iestatījumus" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Keep Changes" msgstr "Paturēt izmaiņas" #: js/ui/windowManager.js:91 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes" msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:551 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Atjaunot" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendārs" #: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: src/main.c:464 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:470 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:476 msgid "List possible modes" msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus" #: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neizdevās palaist “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "\"GNOME projekts\"" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un " "konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:145 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Izņemt “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:146 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:150 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:182 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" "Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:314 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums." msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi." msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:461 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Paplašinājums neatbalsta šo GNOME versiju" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 #| msgid "Show extension info" msgid "The extension had an error" msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versija" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 msgid "Author" msgstr "Autors" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 msgid "Remove…" msgstr "Izņemt…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "Par paplašinājumiem" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://" "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu sistēmā " "rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135 msgid "Manually Installed" msgstr "Pašrocīgi instalētie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159 msgid "Built-In" msgstr "Iebūvētie" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. " "Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273 #| msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289 msgid "Log Out…" msgstr "Izrakstīties…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n" "Piemēri: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara " "paplašinājums.\n" "Piemēri: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n" "Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Veidne" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "APRAKSTS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "VEIDNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nezināmi argumenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Izslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nav norādīts UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Ieslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalēt paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SHĒMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMĒNS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Pārrakstīt esošo paku" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Izveidot paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format #| msgid "Show extensions with preferences" msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Pārstatīt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 #| msgid "List installed extensions" msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format #| msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Atinstalēt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Sākotnējais autors" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” nepieņem argumentus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Lietošana:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Komandas:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Drukāt palīdzību" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Ieslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Izslēgt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Pārstatīt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Atinstalēt paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Izveidot paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Pakot paplašinājumu" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalēt paplašinājuma saini" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Vienkāršs" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 #| msgid "Reset extension" msgid "An empty extension" msgstr "Tukšs paplašinājums" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikators" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Biežāk izmantotās" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visas" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %-d. %B" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %-d. %B, %Y." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ieslēgts" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopēšanas kļūda" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ierakstīties" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parole:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Parole: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums" #~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi" #~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d jauns paziņojums" #~ msgstr[1] "%d jauni paziņojumi" #~ msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Konta iestatījumi" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientācijas slēdzis" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) " #~ "atkļūdošanas nolūkiem" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s visu dienu." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, pēc tam %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Komforta temperatūra %s."