# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-30 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:56+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" "Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización " "usando'l diálogu Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, " "dende Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña " "llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» " "sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis " "usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») " "d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. " "Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu " "escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar " "parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor " "«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a " "un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM " "usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos " "nel sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Amosar la data nel reló" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Amosar la hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel " "área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu " "na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru " "formatu contenedor distintu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar " "les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de " "forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que " "faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "La triba de tecláu qu'usar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué tecláu usar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Sesión…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Entamar sesión" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o pasa'l deu)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "¿Nun ta llistáu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entamar sesión" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "Ventana d'aniciu de sesión" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comandu non alcontráu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la execución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Toes" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Amestar a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Amestóse %s a los favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Desanicióse %s de los favoritos." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Preseos extraíbles" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Espulsar" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tol día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Llu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Mar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mié" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Xue" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vie" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Res programáu" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Esta selmana" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "La selmana que vien" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Ocupáu" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Desconeutáu" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTAUTOS" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Axustes d'hora y data" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendariu" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Zarrar la sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Zarrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del " "sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundu." msgstr[1] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundu." msgstr[1] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Zarrando la sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundu." msgstr[1] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando'l sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundu." msgstr[1] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Reaniciando'l sistema." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Nun hai estensiones instalaes" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:700 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nun emitió error nengún." #: ../js/ui/lookingGlass.js:706 msgid "Hide Errors" msgstr "Anubrir Errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Show Errors" msgstr "Amosar Errores" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Out of date" msgstr "Caducáu" #: ../js/ui/lookingGlass.js:727 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../js/ui/messageTray.js:2406 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "Amosar contraseña" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "Coneutar" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "Contraseña:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "Identidá:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "Clave de la contraseña privada:" #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "Serviciu:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «" "%s»." #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación 802.1X cableada" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "Nome de la rede" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "Códigu PIN requeríu" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Tableru" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Colar de %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Actividaes" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Coneutar a…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LLUGARES Y PRESEOS" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Necesítase autenticación" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Alministrador" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Inténtalo de nueves," #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduz un comandu:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Guetando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuales" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Refugu de tecles" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del mur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configuración del accesu universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste altu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Testu grande" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Unviar ficheros al preséu…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar un preséu nuevu…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desactiváu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Conexón" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "desconeutando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "coneutando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Unviar ficheros…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Desaminar ficheros…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Fallu al desaminar el preséu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del tecláu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Axustes del mur…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del soníu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitú d'autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder accesu siempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder namái esta vegada" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200 msgid "Reject" msgstr "Refugar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Concasa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Nun concasa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Amosar la distribución del tecláu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configuración de rexón y llingua" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocíu>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "necesítase autenticación" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "falta'l «firmware»" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "cable desconeutáu" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "falló la conexón" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Más…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Coneutada (privada)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda ancha automática" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcáu automáticu" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automáticu" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Inalámbrica automática" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexones VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la rede" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexón" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "La rede ta desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor de la rede" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración d'enerxía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minutu" msgstr[1] "Queden %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Adautador de corriente" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería del portátil" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Invitación" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Tresferencia de ficheros" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitú de suscripción" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Fally de conexón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:737 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ta coneutáu/ada." #: ../js/ui/telepathyClient.js:742 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ta desconeutáu/ada." #: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ta ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s ta ocupáu/ada." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:982 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Unviáu el <b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:988 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:993 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1035 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s llámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1152 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1347 msgid "Decline" msgstr "Refugar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1188 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videullamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Retrucar" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ta unviándote %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Network error" msgstr "Fallu de la rede" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Encryption error" msgstr "Fallu de cifráu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificáu non proporcionáu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nun se confía nel certificáu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificáu caducáu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificáu non activáu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La buelga del certificáu nun concasa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificáu autofirmáu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Status is set to offline" msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifráu nun ta disponible" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificáu nun ye válidu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been refused" msgstr "Refugóse la conexón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nun pue afitase la conexón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdióse la conexón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revocóse'l certificáu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente " "feble" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del " "certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de " "criptografía" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Falló la conexón a %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1472 msgid "Reconnect" msgstr "Reconeutar" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1473 msgid "Edit account" msgstr "Editar cuenta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1519 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Ocultu" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Inactivu" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" #: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentes en llinia" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquiar la pantalla" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "Camudar d'usuariu" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "Zarrar la sesión…" #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. " "El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos " "mensaxes." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Escribi pa guetar…" #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ta preparáu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entraes" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Soníos del sistema" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Imprentar versión" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falló al llanzar «%s»" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Reinu Xuníu" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheros" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #, c-format #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s finó'l so llanzamientu"