# Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-17 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-23 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "System"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Visa meddelandebrickan"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusera den aktiva notifikationen"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översiktsvyn"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Visa alla program"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Öppna programmenyn"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-skal"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Tilläggsinställningar för GNOME-skal"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-skal (wayland-komponerare)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
"dialogen Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid:er för tillägg att aktivera"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tillägg för GNOME-skal har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
"favoritområdet."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik för spegel-dialogen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
"för kryssrutan."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tangentbindning för att öppna programmenyn."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Tangentbindning för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tangentbindning för att öppna översiktsvyn."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tangentbindning för att växla synligheten för meddelandebrickan."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tangentbindning för att fokusera på den aktiva notifieringen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Vilket tangentbord att använda"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typen av tangentbord att använda."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programikonsläget."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
"programikonen) eller “both” (visar båda)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangemang för knappar i titelraden"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.desktop.wm.preferences när "
"GNOME-skalet körs."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär monitor"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
#| msgid "<b>Extension</b>"
msgid "Extension"
msgstr "Tillägg"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Välj ett tillägg att konfigurera från kombinationsrutan ovan."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
#| msgid "Clock"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logga in"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster"

#: ../js/gdm/util.js:322
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra fingret)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Kommandot hittades inte"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:540
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"

#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequent"
msgstr "Ofta använda"

#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1498
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1501 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1502
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till som favorit"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ändra bakgrund…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sö"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Må"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lö"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"

#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Idag"

#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon"

#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Denna vecka"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Extern disk ansluten"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Extern disk frånkopplad"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flyttbara enheter"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Skriv igen:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:293 ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Nyckel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Tjänst: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
"nätverket ”%s”."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nätverksnamn: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kod krävs"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-kod: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisera"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Samtal"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Filöverföring"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Aktivera ljud"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Igår</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Inbjudan till %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s bjuder in dig till %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Neka"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtal från %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtal från %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Svara"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s skickar dig %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Network error"
msgstr "Nätverksfel"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfel"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikatet är utgånget"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikatet är självsignerat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Anslutningen har nekats"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Anslutningen har förlorats"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontot finns redan på servern"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet har spärrats"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, "
"överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Misslyckades att ansluta till %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Visa konto"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
#| msgid "Applications"
msgid "Show Applications"
msgstr "Visa program"

#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Favoriter"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Öppna kalender"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
#| msgid "Clock"
msgid "Open Clocks"
msgstr "Öppna klockor"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Inställningar för datum och tid"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logga ut %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
"%d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Starta om och installera"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete. "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andra användare är inloggade."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjärransluten)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Inga tillägg installerade"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Dölj fel"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Visa fel"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:470
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Utanför datumintervallet"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: ../js/ui/messageTray.js:1309
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: ../js/ui/messageTray.js:1316
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: ../js/ui/messageTray.js:1613
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"

#: ../js/ui/messageTray.js:1620
msgid "Clear Messages"
msgstr "Rensa meddelanden"

#: ../js/ui/messageTray.js:1639
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Inställningar för notifieringar"

#: ../js/ui/messageTray.js:1692
msgid "Tray Menu"
msgstr "Brickmeny"

#: ../js/ui/messageTray.js:1909
msgid "No Messages"
msgstr "Inga meddelanden"

#: ../js/ui/messageTray.js:1947
msgid "Message Tray"
msgstr "Meddelandebricka"

#: ../js/ui/messageTray.js:2931
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden"

#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Övre rad"

#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ange ett kommando"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
#| msgid "Notifications"
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny notifiering"
msgstr[1] "%d nya notifieringar"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunde inte låsa"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program"

#: ../js/ui/search.js:589
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Söker…"

#: ../js/ui/search.js:632
#| msgid "No matching results."
msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Dölj text"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
#| msgid "Password:"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
#| msgid "Password:"
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Stor text"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:131
#: ../js/ui/status/network.js:1081 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Stäng av"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
#, javascript-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d ansluten enhet"
msgstr[1] "%d anslutna enheter"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout"

#: ../js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"

#: ../js/ui/status/network.js:220 ../js/ui/status/network.js:377
#: ../js/ui/status/network.js:1102
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Frånkopplad"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "unmanaged"
msgstr "ohanterade"

#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "disconnecting..."
msgstr "kopplar från..."

#: ../js/ui/status/network.js:391 ../js/ui/status/network.js:1156
msgid "connecting..."
msgstr "ansluter..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1159
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering krävs"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "firmware missing"
msgstr "fast programvara saknas"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:406
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"

#: ../js/ui/status/network.js:408 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "connection failed"
msgstr "anslutningen misslyckades"

#: ../js/ui/status/network.js:424 ../js/ui/status/network.js:510
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"

#: ../js/ui/status/network.js:466 ../js/ui/status/network.js:1100
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maskinvara inaktiverad"

#: ../js/ui/status/network.js:692
#| msgid "Network"
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-nätverk"

#: ../js/ui/status/network.js:694
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Välj ett nätverk"

#: ../js/ui/status/network.js:718
#| msgid "Network"
msgid "No Networks"
msgstr "Inga nätverk"

#: ../js/ui/status/network.js:987
#| msgid "Network"
msgid "Select Network"
msgstr "Välj nätverk"

#: ../js/ui/status/network.js:993
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-inställningar"

#: ../js/ui/status/network.js:1081
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: ../js/ui/status/network.js:1104
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "Ej ansluten"

#: ../js/ui/status/network.js:1224
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1364
msgid "Network Manager"
msgstr "Nätverkshanterare"

#: ../js/ui/status/network.js:1403
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"

#: ../js/ui/status/network.js:1404
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Ströminställningar"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fulladdad"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Beräknar…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d återstår (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS-reservström"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flygplansläge"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "På"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Växla användare"

#: ../js/ui/status/system.js:319
#| msgctxt "title"
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Skärmrotation"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Stäng av"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Volymen ändrades"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logga in som en annan användare"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” är redo"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Återställ inställningar"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behåll ändringar"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Lista möjliga lägen"

#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest "
#~ "använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat "
#~ "så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det "
#~ "kommer inte ta bort redan sparat data."

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra senaste IM-tillståndet som uttryckligen "
#~ "ställts in av användaren. Värdet här är från TpConnectionPresenceType-"
#~ "enumerationen."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra status för senaste sessionstillståndet för "
#~ "användaren. Värdet här är från GsmPresenceStatus-enumerationen."

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Visa tid med sekunder"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Visa datum i klocka"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells "
#~ "skärminspelare i bilder per sekund."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. "
#~ "Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en "
#~ "oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer "
#~ "vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer "
#~ "att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om "
#~ "sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till "
#~ "en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd "
#~ "eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att "
#~ "användas. Detta är för närvarande \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T "
#~ "används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet "
#~ "på systemet."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat "
#~ "på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när "
#~ "inspelningar sker i andra containerformat."

#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAM"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%I.%M %p"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Borta"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R.%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R.%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %I.%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %I.%M %p"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från "
#~ "systemet."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Loggar ut från systemet."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Stänger av systemet."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Starta om systemet."

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "bricka"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skärminspelning från %d %t"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Anslut till..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLATSER OCH ENHETER"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedel"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"

#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Skicka filer till enhet..."

#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Konfigurera en ny enhet..."

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Anslutning"

#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Skicka filer..."

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Bläddra efter filer..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fel vid bläddring i enheten"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ljudinställningar"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Tillåt alltid åtkomst"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Tillåt för denna gång"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Neka"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"

#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
#~ msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stämmer"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stämmer inte"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Inställningar för region och språk"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabeln är inte ansluten"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatiskt ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automatiskt bredband"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automatiskt %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automatisk Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådbundet"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådlöst"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-anslutningar"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Nätverk är inaktiverat"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d timme återstår"
#~ msgstr[1] "%d timmar återstår"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s återstår"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "timme"
#~ msgstr[1] "timmar"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuter"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut återstår"
#~ msgstr[1] "%d minuter återstår"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Extern ström"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batteri i bärbar dator"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skärm"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Handdator"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"

#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspelare"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Pekdator"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Anslutningsfel"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s är ansluten."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s är frånkopplad."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s är frånvarande."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s är upptagen."

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Återanslut"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Inte tillgänglig"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Stäng av..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Nätkonton"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Logga ut..."

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din "
#~ "anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte "
#~ "ser deras meddelanden."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, inga visdomsord till dig idag:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s säger"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ditt favorit-påskägg"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "TIDIGARE OBJEKT"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemmapp"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"

#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"

#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"

#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"

#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."