# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-29 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostrar la bandeja de mensajes"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar la vista general"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración  monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de las extensiones que activar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta en "
"la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
"principal."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú "
"«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
"remotos o cifrados"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
"establece el valor predeterminado de la casilla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
"de actividades."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
msgstr "El modo de icono de la aplicación."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:726
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:272
msgid "Choose Session"
msgstr "Elegir sesión"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:432
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:600
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"

#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"

#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:596
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"

#: ../js/ui/appDisplay.js:715
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:722
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1541
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1545
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar el fondo…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo el día"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "J"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendario:MA"

#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"

#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Siguiente mes"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo conectado"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desconectado"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Clave:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se necesita autenticación"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Llamar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ayer</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
msgid "Decline"
msgstr "Rechazar"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Responder"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277
msgid "Network error"
msgstr "Error de la red"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "View account"
msgstr "Ver cuenta"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicaciones"

#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"

#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendario"

#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Abrir Relojes"

#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuración de hora y fecha"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Cerrar la sesión %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
"%d segundo."
msgstr[1] ""
"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
"%d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha generado ningún error."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1310
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:1317
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: ../js/ui/messageTray.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: ../js/ui/messageTray.js:1621
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpiar mensajes"

#: ../js/ui/messageTray.js:1640
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración de las notificaciones"

#: ../js/ui/messageTray.js:1693
msgid "Tray Menu"
msgstr "Bandeja de menú"

#: ../js/ui/messageTray.js:1910
msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes"

#: ../js/ui/messageTray.js:1948
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"

#: ../js/ui/messageTray.js:2931
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"

#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Escribir para buscar…"

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: ../js/ui/panel.js:903
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:89
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:155
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"

#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se pudo bloquear"

#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"

#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"

#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar la distribución del teclado"

#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1104
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:385
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionada"

#: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"

#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161
msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:404
msgid "firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión"

#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuración de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivado"

#: ../js/ui/status/network.js:694
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccionar una red"

#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "No Networks"
msgstr "No hay redes"

#: ../js/ui/status/network.js:989
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar red"

#: ../js/ui/status/network.js:995
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Configuración de Wi-Fi"

#: ../js/ui/status/network.js:1083
msgid "Turn On"
msgstr "Enceder"

#: ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"

#: ../js/ui/status/network.js:1226
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1366
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red"

#: ../js/ui/status/network.js:1405
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: ../js/ui/status/network.js:1406
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración de energía"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cargada completamente"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d queda (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batería"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
msgid "On"
msgstr "Encender"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueo de orientación"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen modificado"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir configuración"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener cambios"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
"sesión"

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar los modos posibles"

#: ../src/shell-app.c:640
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Conceder acceso siempre"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No coincide"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s el oráculo dice"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú de configuración"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
#~ "TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
#~ "sesión del sistema."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Cerrando la sesión."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando el sistema."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast desde %d %t"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energía"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volumen, red, batería"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar archivos…"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivada"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Más…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cableada"

#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "La red está desactivada"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Configuración del acceso universal"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Configuración del teclado"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Configuración del ratón…"

#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configuración del sonido"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configuración de región e idioma"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
#~ msgstr[1] "Queda %d horas"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corriente"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batería del portátil"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Teléfono móvil"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reproductor multimedia"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
#~ "leer sus mensajes."

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desconectado"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
#~ "aplicaciones"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automática"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda ancha automática"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcado automático"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automática"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automático"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Inalámbrica automática"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "bandeja"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más…"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONES"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitud de suscripción"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Error de conexión"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Falló la conexión a %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Examinar archivos…"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Inalámbrica"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiones VPN"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuración del sistema"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a…"

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
#~ "sobreescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas "
#~ "listas."

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta personal"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contraseña"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostrar el teclado en pantalla"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividad perdida"

#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "No molestar"

#, fuzzy
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuración regional"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hace menos de un minuto"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d minuto"
#~ msgstr[1] "Hace %d minutos"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d hora"
#~ msgstr[1] "Hace %d horas"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d día"
#~ msgstr[1] "Hace %d días"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Hace %d semana"
#~ msgstr[1] "Hace %d semanas"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando el sistema."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de las cruces"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
#~ "conforman los cursores."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
#~ "desliza en la vista."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
#~ "completamente transparentes."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
#~ "verticales rodean la imagen del ratón."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar el modo lente"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
#~ "magnificado del ratón."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
#~ "la vista magnificada."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Longitud de las cruces"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidad de las cruces"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor de las cruces"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
#~ "ratón del sistema y moverse con ella."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agente Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar en su equipo"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
#~ "límite de áreas de trabajo."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de la hora"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
#~ "segundos en la hora."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato del reloj"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del reloj"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Lo que está usando energía…"

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"

#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."