# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-30 16:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-30 19:12+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists." msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. To nastavitev prepiše ključ onemogočenih razširitev za tiste razširitve, ki so zapisane na obeh seznamih." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Seja ..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 #: ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 #: ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Zaženi znova" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programi" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVITVE" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Odstranljive naprave" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Ta teden" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 #: ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 #: ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "Stiki" #: ../js/ui/dash.js:172 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b., %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a. %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a. %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "Nedavni predmeti" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odjavljanje iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Izklapljanje sistema" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Ponoven zagon sistema." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:529 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:700 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni vrnil napak." #: ../js/ui/lookingGlass.js:706 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:710 #: ../js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: ../js/ui/lookingGlass.js:727 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../js/ui/messageTray.js:2406 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "Pokaži geslo" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "Ključ:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa:" #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "Storitev:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa." #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "Ime omrežja:" #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL overitev" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Programi" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Armaturna plošča" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Povezava z ..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Mesta in naprave" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Vnos ukaza:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Ni zadetkov iskanja" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "strojno onemogočen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "prekinjanje povezave ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 #: ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "povezovanje ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Brskanje datotek ..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavitve miške" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Vedno odobri dostop" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Odobri le tokrat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1200 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Naprava %s se skuša povezati s tem računalnikom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%s' ujema s tistim na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Ujemanja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Se ne ujema" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljano" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel ni priklopljen" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "ni na voljo" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Več ..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 #: ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Samodejni eternet" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Samodejni klicni dostop" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Samodejna povezava z %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Samodejni brezžični dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Omogoči omrežje" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "Povezave VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava je spodletela" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Omrežje je onemogočeno" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Ocenjevanje ...." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur" msgstr[1] "preostaja še %d ura" msgstr[2] "preostajata še %d uri" msgstr[3] "preostajajo še %d ure" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut" msgstr[1] "preostaja še %d minuta" msgstr[2] "preostajata še %d minuti" msgstr[3] "preostajajo še %d minute" #: ../js/ui/status/power.js:121 #: ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Električni prilagodilnik" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Baterija prenosnika" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Povabilo" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Pokliči" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Zahteva po naročilu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Napaka povezovanja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:737 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s je povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:742 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ni povezan." #: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s je odsoten." #: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s je zaposlen." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:982 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Poslano %A ob %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:988 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:993 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1035 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1152 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1243 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1347 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1244 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1188 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Vir je s strežnikom že povezan" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Povezava z %s je spodletela" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1472 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno se poveži" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1473 msgid "Edit account" msgstr "Uredi račun" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1519 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #: ../js/ui/userMenu.js:512 #: ../js/ui/userMenu.js:516 #: ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "Izklop ..." #: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 #: ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' storitev je pripravljena" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s je končal začenjanje"