# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 23:15+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension DBus 方法來操作這個清單。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裏的數值是來自 TpConnectionPresenceType 列舉。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裏的數值是來自 GsmPresenceStatus 列舉。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "切換螢幕錄影機的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "啟動/停止內置螢幕錄影機的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "擴充功能"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:572
msgid "Session..."
msgstr "作業階段…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:721
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:766 ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:930 ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:935
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1278
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:727
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:726
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"

#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "程式集"

#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定值"

#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"

#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"

#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"

#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除式裝置"

#: ../js/ui/autorunManager.js:548
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"

#: ../js/ui/autorunManager.js:574
msgid "Eject"
msgstr "退出"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "六"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"

#: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "This week"
msgstr "本週"

#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Next week"
msgstr "下週"

#: ../js/ui/dash.js:238 ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"

#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "關閉系統的電源。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "系統匣"

#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:759 ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date"
msgstr "過期"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:138
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"

#: ../js/ui/messageTray.js:1314
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"

#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Mute"
msgstr "靜音"

#: ../js/ui/messageTray.js:2664
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "密碼匙:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "私密密碼匙密碼:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "服務:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網絡所需要的驗證"

#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。"

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網絡 802.1X 驗證"

#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "網絡名稱:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證"

#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼"

#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "流動寬頻網絡密碼"

#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "概覽"

#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "

#: ../js/ui/panel.js:971
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "無法卸載「%s」"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "重試"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "連接到…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置 & 裝置"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求驗證"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:723
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "沒有相符的結果。"

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "複製"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "貼上"

#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"

#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "密語"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "記住密語"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:113
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:150
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/bluetooth.js:309
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 ../js/ui/status/bluetooth.js:376
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 ../js/ui/status/network.js:841
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "傳送檔案到裝置…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "設定新的裝置…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "硬件已停用"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:201
msgid "Connection"
msgstr "連線"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212 ../js/ui/status/network.js:442
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在中斷…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:225 ../js/ui/status/network.js:448
#: ../js/ui/status/network.js:908
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
msgid "Error browsing device"
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351 ../js/ui/telepathyClient.js:1106
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 ../js/ui/status/bluetooth.js:413
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:384
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%06d」是否和裝置上的相符。"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
msgid "Matches"
msgstr "相符"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:177
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:93
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "已停用"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:440
msgid "unmanaged"
msgstr "未管理"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:911
msgid "authentication required"
msgstr "要求驗證"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:461
msgid "firmware missing"
msgstr "缺少韌體"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:468
msgid "cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:473
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"

#: ../js/ui/status/network.js:475 ../js/ui/status/network.js:913
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:536 ../js/ui/status/network.js:1534
msgid "More..."
msgstr "更多…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:572 ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Connected (private)"
msgstr "已連線 (私人)"

#: ../js/ui/status/network.js:647
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動使用乙太網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:705
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動使用流動寬頻"

#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動使用撥號"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:827 ../js/ui/status/network.js:1481
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動使用 %s"

#: ../js/ui/status/network.js:829
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動使用藍牙"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動使用無線網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:1592
msgid "Enable networking"
msgstr "啟用網絡"

#: ../js/ui/status/network.js:1614
msgid "Wired"
msgstr "有線"

#: ../js/ui/status/network.js:1625
msgid "Wireless"
msgstr "無線"

#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Mobile broadband"
msgstr "流動寬頻"

#: ../js/ui/status/network.js:1645
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 連線"

#: ../js/ui/status/network.js:1652
msgid "Network Settings"
msgstr "網絡設定值"

#: ../js/ui/status/network.js:1709
msgid "Network Manager"
msgstr "網絡管理員"

#: ../js/ui/status/network.js:1802
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:1803
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網絡連線失敗"

#: ../js/ui/status/network.js:2066
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網絡已停用"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "電池"

#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:100
msgid "Estimating..."
msgstr "評估中…"

#: ../js/ui/status/power.js:107
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"

#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"

#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:188
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "手提電腦電池"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "流動電話"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:20 ../js/ui/status/volume.js:34
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: ../js/ui/status/volume.js:46
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "通話"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤"

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:917
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:923
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:928
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:957
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1065
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1067 ../js/ui/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1068 ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1211
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視像電話"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1101
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1108
msgid "Answer"
msgstr "接聽"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給你 %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268
msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278
msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280
msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書數碼指紋不符"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "證書無效"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "證書已被撤銷"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:138
msgid "Login as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"

#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Available"
msgstr "有空"

#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"

#: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Away"
msgstr "離開"

#: ../js/ui/userMenu.js:173
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: ../js/ui/userMenu.js:176
msgid "Unavailable"
msgstr "沒空"

#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:708
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"

#: ../js/ui/userMenu.js:568
msgid "Switch Session"
msgstr "切換工作階段"

#: ../js/ui/userMenu.js:691
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: ../js/ui/userMenu.js:700
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"

#: ../js/ui/userMenu.js:713
msgid "Log Out"
msgstr "登出"

#: ../js/ui/userMenu.js:718
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"

#: ../js/ui/userMenu.js:733
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新 & 重新啟動"

#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"

#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調整為讓其他人知道你沒時間看他們的訊息。"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle 說:"

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "你喜好的復活節彩蛋"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "evolution 行事曆"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"

#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"

#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"

#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面"

#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "Home"
msgstr "家目錄"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s:%2$s"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。"

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "在時鐘內顯示日期"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "在時刻中顯示秒數"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "離線"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "連絡人"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "(%a) %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "(%a) %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "密碼錯誤,請再試一次"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s 現在上線。"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s 現在離線。"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s 已離開。"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s 正忙碌。"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "關閉電源…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "線上帳號"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定畫面"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "登出…"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "最近使用項目"