# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2017 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011, 2014. # Djavan Fagundes , 2012. # Juan Diego Martins da Costa Cruz , 2013. # Fábio Nogueira , 2014. # Georges Basile Stavracas Neto , 2014. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-25 08:43-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:149 #| msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "Shell Extensions" msgstr "Extensões do shell" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensões do Shell do GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões para habilitar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell possuem uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que quiser ser " "carregada precisa estar nesta lista. Você também pode manipular esta lista " "com os métodos do DBus EnableExtension e DisableExtensions em org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desabilitar extensões do usuário" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desabilita todas as extensões que o usuário habilitou sem afetar a definição " "de “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a " "versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será " "desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente " "das versões que estas declaram suportar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Visualização do seletor de aplicativos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Índice da visualização atualmente selecionada no seletor de aplicativos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Sempre mostrar o item de menu “Encerrar sessão” no menu de usuário." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu “Encerrar " "sessão” quando houver somente um usuário, em situações de somente uma sessão." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados " "ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 #| msgid "" #| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " #| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " #| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " #| "state of the checkbox." msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "O shell irá pedir uma senha quando um dispositivo criptografado ou um " "sistema de arquivo remoto for montado. Caso a senha possa ser salva para uso " "posterior, a caixa de seleção “Lembrar senha” estará presente. Esta chave " "ajusta o estado padrão da caixa de seleção." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Se o adaptador Bluetooth padrão configurou, ou não, dispositivos associados " "a ele" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "O shell irá mostrar apenas um item de menu Bluetooth se um adaptador " "Bluetooth estiver ligado ou se existirem dispositivos configurados " "associados ao adaptador padrão. Isto será redefinido caso o adaptador padrão " "sempre seja visto sem possuir dispositivos associados a ele." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos”" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #| msgid "" #| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #| "Overview." msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a visualização “Mostrar aplicativos” do " "panorama de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa." # Tween pode significar uma contração de Between ou se referir a um termo "in-between" usado em animação gráfica. -- Enrico #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Atalho de teclado que pausa e continua todos os intermediários em execução, " "a fim de depuração" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar o alternador ao espaço de trabalho atual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente os aplicativos que possuem " "janelas no espaço de trabalho atual. Caso contrário, todos os aplicativos " "serão incluídos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo ícone do aplicativo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #| msgid "" #| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #| "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura como as janelas são mostradas no alternador. As possibilidades " "válidas são “thumbnail-only” (mostra uma miniatura da janela), “app-icon-" "only” (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou “both”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador mostrará somente as janelas do espaço de " "trabalho atual. Caso contrário, todos as janelas serão incluídas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do " "GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Sessão de Rede" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dialogo de preferências para %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listado?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ex.: usuário ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuário: " #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" #: js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" #: js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" #: js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "A execução de “%s” falhou:" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:67 #| msgid "Network Login" msgid "Hotspot Login" msgstr "Autenticação de ponto de acesso" #: js/portalHelper/main.js:113 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Seu conexão com essa autenticação de ponto de acesso não é segura. Senhas e " "outras informações que você inserir nesta página podem ser vistas por " "pessoas próximas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427 msgid "Deny Access" msgstr "Negar acesso" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430 msgid "Grant Access" msgstr "Garantir acesso" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Todos" #: js/ui/appDisplay.js:1892 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: js/ui/appDisplay.js:1906 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Inicia usando placa de vídeo dedicada" #: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:1939 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: js/ui/appDisplay.js:1949 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: js/ui/appFavorites.js:138 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:172 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecione o dispositivo de áudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Fone de ouvido com microfone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar plano de fundo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações de exibição" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:721 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia todo" #: js/ui/calendar.js:836 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: js/ui/calendar.js:845 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/calendar.js:849 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: js/ui/calendar.js:931 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: js/ui/calendar.js:1082 msgid "No Notifications" msgstr "Nenhuma notificação" #: js/ui/calendar.js:1085 msgid "No Events" msgstr "Nenhum evento" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Unidade externa conectada" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Unidade externa desconectada" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " "“%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "PIN code required" msgstr "Código PIN requisitado" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a “%s”" #: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticação" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 #| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:765 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adicionar relógios mundiais…" #: js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Relógios mundiais" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Encerrar sessão de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar atualizações & desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar & desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar & instalar atualizações" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s será instalado após a reinicialização. A instalação da atualização " "pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back " "up) e que o computador esteja ligado na tomada." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Funcionando na bateria: por favor, conecte na tomada antes de instalar " "atualizações." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (console)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Esconder bandeja" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Ícones de status" #: js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu erros." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Exibir erros" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Limpar seção" #: js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" #: js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Título desconhecido" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Panorama" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Digite para pesquisar…" #: js/ui/padOsd.js:37 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: js/ui/padOsd.js:86 msgid "Application defined" msgstr "Aplicativo definido" #: js/ui/padOsd.js:87 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: js/ui/padOsd.js:88 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #: js/ui/padOsd.js:89 msgid "Assign keystroke" msgstr "Atribuir atalho" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: js/ui/padOsd.js:597 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: js/ui/padOsd.js:648 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pressione um botão para configurar" #: js/ui/padOsd.js:649 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pressione Esc para sair" #: js/ui/padOsd.js:652 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pressione qualquer tecla para sair" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:810 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Digite um comando" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reinício não está disponível no Wayland" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mensagem" msgstr[1] "%d novas mensagens" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME precisa bloquear a tela" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295 msgid "Unable to lock" msgstr "Não foi possível bloquear" #: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senha" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar senha" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Off" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "On" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302 #: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" #: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Localização habilitada" #: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurações de privacidade" #: js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Localização em uso" #: js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Localização desabilitada" #: js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:436 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Fornecer acesso a %s para sua localização?" #: js/ui/status/location.js:438 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Acesso a localização pode ser alterado a qualquer momento nas configurações " "de privacidade." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s desligado" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Conectado a %s" # Não gerenciável para transmitir a ideia que o Networkmanager não consegue gerenciar o dispositivo --Enrico #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s não é gerenciável" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Desconectando de %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Conectando a %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requer autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware em falta para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s está indisponível" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Falha na conexão de %s" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Configurações da rede cabeada" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configurações de banda larga móvel" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Hardware de %s desabilitado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s está desabilitado" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectar à Internet" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avião ligado" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo avião" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi desligado" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ligar Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:876 msgid "Select a network" msgstr "Selecione uma rede" #: js/ui/status/network.js:906 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma rede" #: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar alternador de hardware para desligar" #: js/ui/status/network.js:1194 msgid "Select Network" msgstr "Selecione a rede" #: js/ui/status/network.js:1200 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Configurações de Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1319 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso %s está ativo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1334 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s não está conectado" #: js/ui/status/network.js:1434 #| msgid "connecting..." msgid "connecting…" msgstr "conectando…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1437 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #: js/ui/status/network.js:1439 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" #: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "VPN Settings" msgstr "Configurações de VPN" #: js/ui/status/network.js:1526 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desligada" #: js/ui/status/network.js:1631 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s conexão cabeada" msgstr[1] "%s conexões cabeadas" #: js/ui/status/network.js:1635 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s conexão Wi-Fi" msgstr[1] "%s conexões Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1639 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s conexão por modem" msgstr[1] "%s conexões por modems" #: js/ui/status/network.js:1786 msgid "Connection failed" msgstr "Falha de conexão" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz noturna desabilitada" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Luz noturna ligada" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desabilitar até amanhã" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Configurações de energia" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Completamente carregada" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d restante(s) (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d até completamente carregada (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ligado" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: js/ui/status/system.js:383 msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: js/ui/status/system.js:388 msgid "Account Settings" msgstr "Configurações de conta" #: js/ui/status/system.js:405 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueio da orientação" #: js/ui/status/system.js:413 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:416 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro usuário" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” está pronto" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Você deseja manter essas configurações de exibição?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:102 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter configurações" #: js/ui/windowManager.js:105 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: js/ui/windowManager.js:123 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:678 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover barra de título na tela" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para a área de trabalho esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para a área de trabalho direita" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover para o monitor acima" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover para o monitor abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover para o monitor à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover para o monitor à direita" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda do Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" #: src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" #: src/main.c:393 #| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: “gdm” para a tela de login" #: src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Erro ao lançar “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode estar em branco" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Show the notification list" #~ msgstr "Mostra a lista de notificação" #~ msgid "Focus the active notification" #~ msgstr "Ativar as notificação ativas" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar o panorama" #~ msgid "Show all applications" #~ msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "Abre o menu do aplicativo" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Preferências de extensões do Shell do GNOME" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirecionamento para autenticação web" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" # Livre no sentido de disponível, ou seja, não estar em uso --Enrico #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostrar o número da semana na agenda" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Usar como conexão de Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s está solicitando acesso à sua localização." # Traduções do Xfce e da Microsoft usam compositor --Enrico #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" #~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autenticação necessária" # UPS significa uninterruptible power supply, mas no Brasil vejo usando mais # "No-break", que é a mesma coisa, então optei pela segunda. -- Rafael Fontenelle #~ msgid "UPS" #~ msgstr "No-break" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Modo avião" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de arquivo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Conversar" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Convite para %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s está convidando você para participar de %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Chamada de vídeo para %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Chamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s está enviando %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falha de autenticação" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de criptografia" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Certificado não fornecido" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não confiável" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado expirado" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado não ativado" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Máquina do certificado não confere" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Impressão digital do certificado não confere" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado auto-assinado" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "O status está definido como desconectado." #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado é inválido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "A conexão foi recusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Conexão perdida" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "A conta já existe no servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é " #~ "criptograficamente fraco" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " #~ "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar-se a %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Visualizar conta" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Mostra a lista de mensagem" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Qua" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Qui" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Sex" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada agendado" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Amanhã" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos removíveis" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ativar áudio" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sem áudio" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir agenda"