# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-26 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "היסטוריית תיבת הדו־שיח של זכוכית המגדלת"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids of extensions to disable"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"

#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"

#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: ../js/ui/appDisplay.js:328
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"

#: ../js/ui/appDisplay.js:354
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"

#: ../js/ui/appDisplay.js:625
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: ../js/ui/appDisplay.js:628
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"

#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"

#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."

#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "היומן ריק"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "היום"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"

#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "השבוע"

#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1000
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "פתיחת היומן"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "המערכת נכבית."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: ../js/ui/messageTray.js:993
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: ../js/ui/messageTray.js:2151
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"

#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"

#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:515
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:878
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"

#: ../js/ui/panel.js:979
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."

#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "כיבוי..."

#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "זמין"

#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"

#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"

#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"

#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"

#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"

#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "הגדרת התקן חדש..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN‏ '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr "אישור"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "הצגת פריסת המקלדת..."

#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "הגדרות אזוריות"

#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1453
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
msgid "disabled"
msgstr "מנוטרל"

#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "connecting..."
msgstr "בהתחברות..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
msgid "firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
msgid "cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "unavailable"
msgstr "לא זמין"

#: ../js/ui/status/network.js:521
msgid "connection failed"
msgstr "החיבור נכשל"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:601 ../js/ui/status/network.js:1401
msgid "Connected (private)"
msgstr "מחובר (פרטי)"

#: ../js/ui/status/network.js:682
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "אתרנט אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "פס רחב אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "חיוג אוטומטי"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/network.js:1413
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:905
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "Auto wireless"
msgstr "אלחוטי אוטומטי"

#: ../js/ui/status/network.js:1473
msgid "More..."
msgstr "עוד..."

#: ../js/ui/status/network.js:1496
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת תכונת הרשת"

#: ../js/ui/status/network.js:1508
msgid "Wired"
msgstr "קווי"

#: ../js/ui/status/network.js:1519
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"

#: ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "Mobile broadband"
msgstr "פס־רחב נייד"

#: ../js/ui/status/network.js:1539
msgid "VPN Connections"
msgstr "חיבורי VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"

#: ../js/ui/status/network.js:1843
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1847
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1851
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1855
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1860
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "כעת ישנו חיבור בינך ובין '%s'"

#: ../js/ui/status/network.js:1868
msgid "Connection established"
msgstr "ההתחברות הצליחה"

#: ../js/ui/status/network.js:1990
msgid "Networking is disabled"
msgstr "תכונת הרשת מנוטרלת"

#: ../js/ui/status/network.js:2115
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"

#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"

#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"

#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"

#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"

#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"

#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"

#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "צג"

#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"

#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"

#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"

#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"

#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"

#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"

#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:331
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s התחבר/ה."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:336
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s התנתק/ה."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' מרוחק/ת."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:342
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s עסוק/ה."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "נשלח ב־%X בשעה %A"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"

#: ../src/main.c:446
msgid "Print version"
msgstr "Print version"

#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "אירע כשל בטעינת '%s'"

#: ../src/shell-global.c:1395
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"

#: ../src/shell-global.c:1399
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני 2 דקות"

#: ../src/shell-global.c:1404
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"

#: ../src/shell-global.c:1409
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
msgstr[2] "לפני יומיים"

#: ../src/shell-global.c:1414
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
msgstr[2] "לפני שבועיים"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"

#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "אין כזה יישום"

#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא מסך"

#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת מסך"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"

#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."

#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"

#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"

#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "הצגת ה_תאריך"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"