# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"Language: sk\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povolí vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam "
"rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Kľúč disabled-extension tieto "
"nastavenia pre rozšírenia preváži, ak sa nachádzajú v oboch zoznamoch."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"

# neviem ako preložiť looking glass
# PŠ: tak si zisti, čo to znamená v prostredí gnome-shell
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659969
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna zrkadlo"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách dátum spolu s časom."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách sekundy."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"

# PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat
# Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim
# PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ
# PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa "
"rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený "
"cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z "
"takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale "
"schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu "
"na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je "
"to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je "
"to „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“, čo "
"nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako zástupný symbol "
"odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Zobraziť dátum na hodinách"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zobraziť čas so sekundami"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na "
"základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
"formátu kontajneru by mala byť zmenená."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, "
"ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať "
"najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje "
"uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak "
"tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorý sa má používať."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na povolenie"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "zakázaní poskytovatelia OpenSearch"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Relácia..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásenie"

#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKÁCIE"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "NASTAVENIA"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"

#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."

#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"

#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Št"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Dnes"

#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659968
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Neprítomný"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTY"

#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"

#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"

#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %e. %B, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %e. %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNE POLOŽKY"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásiť používateľa %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení "
"zo systému."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odhlasuje sa zo systému."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Vypína sa systém."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
"reštartuje."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reštartuje sa systém."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"

#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"

#: ../js/ui/messageTray.js:2405
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"

#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Zobraziť heslo"

#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Heslo:"

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"

#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."

#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti cez drôtovú 802.1X"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti cez DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"

#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný PIN kód"

#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo pre mobilnú širokopásmovú sieť"

#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Na pripojenie k %s sa vyožaduje heslo."

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dok"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"

#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znova"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Pripojiť sa k..."

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MIESTA A ZARIADENIA"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"

# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Prosím, zadajte príkaz:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."

#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci výsledok."

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Nesprávne heslo, prosím, skúste znova"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne upozornenia"

# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"

# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"

# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odmietnuté klávesy"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Nastaviť nové zariadenie..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardvér zakázaný"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Pripojenie"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpája sa..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Odoslať súbory..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Prechádzať súbory..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Chyba pri prechádzaní v zariadení"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavenia myši"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Žiadosť o autorizáciu od %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy povoliť prístup"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Povoliť iba teraz"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Skontrolujte, či sa PIN „%s“ zhoduje s tým na zariadení."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Zhoduje sa"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Nezhoduje sa"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Miestne a jazykové nastavenia"

# zariadenie
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "zakázané"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravované"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "chýba firmvér"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kábel odpojený"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"

#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"

#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Viac..."

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Pripojené (súkromne)"

#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatický enthernet"

#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie"

#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatické vytáčané pripojenie"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatické pripojenie %s"

#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatický bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatická bezdrôtová sieť"

#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Povoliť sieť"

#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Drôtové"

#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrôtové"

# podľa prekladu v module NetworkManager
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilné"

#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN pripojenie"

#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"

#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"

#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"

#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieť je zakázaná"

#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"

#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Odhaduje sa..."

#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "zostáva %d hodín"
msgstr[1] "zostáva %d hodina"
msgstr[2] "zostávajú %d hodiny"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Zostáva %d %s a %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "zostáva %d minút"
msgstr[1] "zostáva %d minúta"
msgstr[2] "zostávajú %d minúty"

#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Napájací adaptér"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batéria notebooku"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobilný telefón"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Prehrávač multimédií"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"

#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"

#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Hovor"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Žiadosť o autorizáciu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Chyba pripojenia"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s je pripojený."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s je odpojený."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s je neprítomný."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s je zaneprázdnený."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%R</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od používateľa %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od používateľa %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posiela %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie je možné nadviazať spojenie"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Tento zdroj je už pripojený na server"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
"kryptograficky slabý"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
"limit stanovený kryptografickou knižnicou."

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu sa pripojiť"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Upraviť účet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"

#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"

#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Vypnúť..."

#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"

#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online účty"

#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavenia systému"

#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"

#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásiť sa..."

#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený"

#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Oznámenia, vrátane správ rozhovoru, sú teraz zakázané. Váš stav online bol "
"nastavený tak, aby ostatní vedeli, že nemusíte vidieť ich správy."

# nič lepšie ma nenapadlo
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Vyhľadávanie..."

#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Spúšťanie %s je dokončené"

# ide o zriadenie
# PŠ: a to máš odkiaľ? %s je totiž titulok okna!
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je pripravené"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Zvuky systému"

#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"

#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku"

#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené kráľovstvo"

# nastavenia
# PŠ: zase nesprávne: ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"

#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje "
#~ "zoznam rozšírení, ktoré by namali byť načítané."

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Miestne nastavenia"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k mobilnej sieti „%s“"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k bezdrôtovej sieti „%s“"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k drôtovej sieti „%s“"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Teraz ste pripojený k sieti VPN „%s“"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Menej ako pred minútou"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "pred %d minútami"
#~ msgstr[1] "pred %d minútou"
#~ msgstr[2] "pred %d minútami"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "pred %d hodinami"
#~ msgstr[1] "pred %d hodinou"
#~ msgstr[2] "pred %d hodinami"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "pred %d dňami"
#~ msgstr[1] "pred %d dňom"
#~ msgstr[2] "pred %d dňami"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "pred %d týždňami"
#~ msgstr[1] "pred %d týždňom"
#~ msgstr[2] "pred %d týždňami"

#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Aplikácia neexistuje"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Vypnúť"