# Slovak translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011. # Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 16:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 22:55+0200\n" "Last-Translator: Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "Language: sk\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou " "dialógového okna Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Povolí vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového " "okna Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje zoznam " "rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Kľúč disabled-extension tieto " "nastavenia pre rozšírenia preváži, ak sa nachádzajú v oboch zoznamoch." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)" # neviem ako preložiť looking glass # PŠ: tak si zisti, čo to znamená v prostredí gnome-shell # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659969 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "História dialógového okna zrkadlo" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách dátum spolu s časom." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ak je true, zobrazí na hodinách sekundy." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie" # PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat # Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim # PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ # PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. Používa " "rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej nepripojený " "cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený zdroj; výstup z " "takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. Zreťazenie je ale " "schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na odosielanie výstupu " "na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie je nastavené, alebo je " "to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa predvolené zreťazenie. Teraz je " "to „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“, čo " "nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako zástupný symbol " "odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Zobraziť dátum na hodinách" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Zobraziť čas so sekundami" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi " "obľúbenými aplikáciami." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na " "základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného " "formátu kontajneru by mala byť zmenená." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na obrazovke, " "ktorý bol nahraný záznamovým programom GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na obrazovke" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Prostredie shell obvykle sleduje aktívne aplikácie, aby mohlo ponúkať " "najpoužívanejšie z nich (napr. v spúšťačoch). Aj keď sú tieto údaje " "uchovávané v tajnosti, môžete ich kvôli lepšej ochrane súkromia zakázať. Ak " "tak urobíte, údaje, ktoré už boli uložené, zostanú zachované." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ klávesnice, ktorý sa má používať." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na povolenie" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Či sa majú zhromažďovať štatistické údaje o používaní aplikácií" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ktorú klávesnicu používať" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "zakázaní poskytovatelia OpenSearch" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Relácia..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásenie" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(alebo prejdite prstom)" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972 #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "Nie ste v zozname?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prihlásiť sa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Príkaz nebol nájdený" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKÁCIE" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "NASTAVENIA" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z obľúbených" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať do obľúbených" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Vymeniteľné zariadenia" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Ne" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Št" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Po" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ut" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "St" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Št" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pi" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Žiadne naplánované udalosti" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Tento týždeň" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Ďalší týždeň" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659968 #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Neprítomný" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTY" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Nastavenia dátumu a času" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %e. %B, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %e. %B, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "NEDÁVNE POLOŽKY" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Odhlásiť používateľa %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení " "zo systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Odhlasuje sa zo systému." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Vypína sa systém." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa " "reštartuje." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd." msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu." msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Reštartuje sa systém." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "Zobraziť zdroj" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../js/ui/messageTray.js:2405 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "Zobraziť heslo" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "Heslo:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "Kľúč: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "Používateľské meno: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "Identita: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: " #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "Služba: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie " "kľúče." #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Overenie totožnosti cez drôtovú 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "Názov siete: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "Overenie totožnosti cez DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "Požaduje sa kód PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný PIN kód" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Heslo pre mobilnú širokopásmovú sieť" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Na pripojenie k %s sa vyožaduje heslo." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Dok" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Aktivity" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Horná lišta" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Skúsiť znova" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Pripojiť sa k..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MIESTA A ZARIADENIA" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti" # PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Overiť totožnosť" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Prosím, zadajte príkaz:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Nenašiel sa žiadny zodpovedajúci výsledok." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Nesprávne heslo, prosím, skúste znova" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne upozornenia" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" # z gnome control center #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odmietnuté klávesy" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Odoslať súbory do zariadenia..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Nastaviť nové zariadenie..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardvér zakázaný" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "odpája sa..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "pripája sa..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Odoslať súbory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Prechádzať súbory..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Chyba pri prechádzaní v zariadení" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "V požadovanom zariadení sa nedá prechádzať, chyba je „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenia klávesnice" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavenia myši" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Žiadosť o autorizáciu od %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Vždy povoliť prístup" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Povoliť iba teraz" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Skontrolujte, či sa PIN „%s“ zhoduje s tým na zariadení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Zhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Nezhoduje sa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Miestne a jazykové nastavenia" # zariadenie #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "<unknown>" msgstr "<neznáme>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "nespravované" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "požaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "chýba firmvér" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kábel odpojený" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "nedostupné" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Viac..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Pripojené (súkromne)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatický enthernet" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatické širokopásmové pripojenie" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatické vytáčané pripojenie" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatické pripojenie %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatický bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatická bezdrôtová sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Povoliť sieť" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Drôtové" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrôtové" # podľa prekladu v module NetworkManager #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilné" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN pripojenie" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Nastavenia siete" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sieť je zakázaná" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Správca siete" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Nastavenia napájania" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Odhaduje sa..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Zostáva %d %s a %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Napájací adaptér" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batéria notebooku" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilný telefón" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Prehrávač multimédií" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Pozvánka" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "Hovor" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "Žiadosť o autorizáciu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "Chyba pripojenia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s je pripojený." #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s je odpojený." #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s je neprítomný." #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s je zaneprázdnený." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%R</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "Čas odoslania: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s odteraz vystupuje ako %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Pozvánka do %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vás pozýva aby ste sa pridali do %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "Odmietnuť" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videohovor od používateľa %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Hovor od používateľa %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "Prijať hovor" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vám posiela %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "Chyba siete" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "Chyba šifrovania" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "Neposkytnutý certifikát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Nedôveryhodný certifikát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "Neaktivovaný certifikát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Sebou podpísaný certifikát" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stav je nastavený na odhlásený" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifrovanie nie je dostupné" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikát je neplatný" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "Nie je možné nadviazať spojenie" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "Spojenie sa stratilo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Tento zdroj je už pripojený na server" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Účet na serveri už existuje" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol zrušený" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je " "kryptograficky slabý" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje " "limit stanovený kryptografickou knižnicou." #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Pripojenie k %s zlyhalo" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu sa pripojiť" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "Upraviť účet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "Vypnúť..." #: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "Online účty" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "Nastavenia systému" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "Prepnúť používateľa" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "Odhlásiť sa..." #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Váš stav bude nastavený na zaneprázdnený" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Oznámenia, vrátane správ rozhovoru, sú teraz zakázané. Váš stav online bol " "nastavený tak, aby ostatní vedeli, že nemusíte vidieť ich správy." # nič lepšie ma nenapadlo #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Vyhľadávanie..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Spúšťanie %s je dokončené" # ide o zriadenie # PŠ: a to máš odkiaľ? %s je totiž titulok okna! #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ je pripravené" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Zvuky systému" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Verzia pre tlač" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené kráľovstvo" # nastavenia # PŠ: zase nesprávne: ide o APN (Access Point Name, pri GPRS pripojení) - názov, takže mužský rod #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Predvolený" # rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "Rozšírenia pre GNOME Shell majú vlastnosť uuid; tento kľúč obsahuje " #~ "zoznam rozšírení, ktoré by namali byť načítané." #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid identifikátory rozšírení určených na zakázanie" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Miestne nastavenia" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Teraz ste pripojený k mobilnej sieti „%s“" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Teraz ste pripojený k bezdrôtovej sieti „%s“" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Teraz ste pripojený k drôtovej sieti „%s“" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Teraz ste pripojený k sieti VPN „%s“" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Menej ako pred minútou" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "pred %d minútami" #~ msgstr[1] "pred %d minútou" #~ msgstr[2] "pred %d minútami" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "pred %d hodinami" #~ msgstr[1] "pred %d hodinou" #~ msgstr[2] "pred %d hodinami" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "pred %d dňami" #~ msgstr[1] "pred %d dňom" #~ msgstr[2] "pred %d dňami" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "pred %d týždňami" #~ msgstr[1] "pred %d týždňom" #~ msgstr[2] "pred %d týždňami" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Aplikácia neexistuje" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Vypnúť"