# Kostas Papadimas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-22 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-23 01:28+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους δοκιμαστές με το Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην περιοχή αγαπημένων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης μαγνητοσκόπησης οθόνης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων οθόνης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του στιγμιότυπου" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Επέκταση" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο πολλαπλών επιλογών." #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Συνεδρία..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Δεν είστε στη λίστα;" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:108 #: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο σύνδεσης" #: ../js/gdm/powerMenu.js:130 #: ../js/ui/userMenu.js:604 #: ../js/ui/userMenu.js:608 #: ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/gdm/powerMenu.js:140 #: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:608 #: ../js/ui/userMenu.js:695 msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/misc/util.js:95 msgid "Command not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:128 msgid "Could not parse command:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:" #: ../js/misc/util.js:136 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../js/ui/appDisplay.js:678 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/autorunManager.js:261 msgid "Removable Devices" msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #: ../js/ui/autorunManager.js:549 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:575 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Όλη μέρα" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Κ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Δ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Πε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Σ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Κ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Δ" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Πε" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Π" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Σ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Αυτή η εβδομάδα" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 msgctxt "contact" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "Μακρυά" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "ΕΠΑΦΕΣ" #: ../js/ui/dash.js:239 #: ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../js/ui/dateMenu.js:94 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας" #: ../js/ui/dateMenu.js:120 msgid "Open Calendar" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Αποσύνδεση %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε από το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να επανεκκινήσετε το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:112 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:116 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "συρτάρι" #: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Show Errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:129 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Screencast από %d %t" #: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "Άρση σίγασης" #: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: ../js/ui/messageTray.js:2528 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες Συστήματος" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Κλειδί:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Ταυτότητα:" #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Υπηρεσία:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο δίκτυο '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Όνομα δικτύου:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Πιστοποίηση DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../js/ui/overview.js:130 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../js/ui/overview.js:200 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Ταμπλό" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Πάνω Μπάρα" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Σύνδεση σε..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:324 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:376 msgid "No matching results." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Απόκρυψη κειμένου" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Remember Passphrase" msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικής φράσης" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:343 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:308 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 #: ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:211 msgid "hardware disabled" msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 #: ../js/ui/status/network.js:445 msgid "disconnecting..." msgstr "αποσύνδεση..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 #: ../js/ui/status/network.js:451 #: ../js/ui/status/network.js:911 msgid "connecting..." msgstr "σύνδεση..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Αποστολή αρχείων..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 #: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1103 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Δεν ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:233 msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένο" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:443 msgid "unmanaged" msgstr "μη διαχειριζόμενες" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:454 #: ../js/ui/status/network.js:914 msgid "authentication required" msgstr "απαιτείται πιστοποίηση" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:464 msgid "firmware missing" msgstr "έλλειψη firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:471 msgid "cable unplugged" msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος-η" #: ../js/ui/status/network.js:478 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "connection failed" msgstr "αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:539 #: ../js/ui/status/network.js:1537 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:575 #: ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)" #: ../js/ui/status/network.js:650 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Αυτόματα Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:708 msgid "Auto broadband" msgstr "Αυτόματα Ευρυζωνική" #: ../js/ui/status/network.js:711 msgid "Auto dial-up" msgstr "Αυτόματα dial-up" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:830 #: ../js/ui/status/network.js:1484 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Αυτόματα %s" #: ../js/ui/status/network.js:832 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Αυτόματα bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1486 msgid "Auto wireless" msgstr "Αυτόματα ασύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:1595 msgid "Enable networking" msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "Wired" msgstr "Ενσύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Wireless" msgstr "Ασύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:1638 msgid "Mobile broadband" msgstr "Κινήτη ευρυζωνική" #: ../js/ui/status/network.js:1648 msgid "VPN Connections" msgstr "Συνδέσεις VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1655 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1703 msgid "Network Manager" msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1796 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:2060 msgid "Networking is disabled" msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ώρα απομένει" msgstr[1] "%d ώρες απομένουν" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Απομένουν %d %s %d %s " #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d λεπτό απομένει" msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Τροφοδοσία AC" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Μπαταρία φορητού" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Κινητό" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Ταμπλέτα" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 #: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:226 msgid "Invitation" msgstr "Πρόσκληση" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:284 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:300 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχείου" #: ../js/ui/telepathyClient.js:381 msgid "Subscription request" msgstr "Αίτηση συνδρομής" #: ../js/ui/telepathyClient.js:418 msgid "Connection error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: ../js/ui/telepathyClient.js:675 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:679 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:683 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. " #: ../js/ui/telepathyClient.js:686 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s είναι απασχολημένος/η" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:901 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:907 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Στάλθηκε την %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:912 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Στάλθηκε την %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:954 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1062 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1143 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1207 msgid "Decline" msgstr "Άρνηση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1144 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1208 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Βιντεοκλήση από %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Κλήση από %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1172 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 msgid "Authentication failed" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 msgid "Certificate expired" msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Encryption is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Connection can't be established" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Connection has been lost" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο πόρο" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι αδύναμα κρυπτογραφημένο" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "Edit account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../js/ui/userMenu.js:136 #| msgid "unavailable" msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος-η" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος-η" #: ../js/ui/userMenu.js:565 #: ../js/ui/userMenu.js:705 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../js/ui/userMenu.js:566 msgid "Switch Session" msgstr "Αλλαγή συνεδρίας" #: ../js/ui/userMenu.js:681 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/userMenu.js:690 msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../js/ui/userMenu.js:710 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/userMenu.js:718 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος" #: ../js/ui/userMenu.js:737 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην δείτε τα μηνύματα τους," #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:253 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s ο Προφήτης λέει" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u έξοδος" msgstr[1] "%u έξοδοι" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u είσοδος" msgstr[1] "%u είσοδοι" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../src/main.c:327 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/main.c:333 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης." #: ../src/main.c:339 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη λειτουργία, π.χ \"gdm\" για την οθόνη εισόδου" #: ../src/main.c:345 msgid "List possible modes" msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:107 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:303 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%A %B %e, %Y" #~ msgstr "%A %B %e, %Y" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Αόρατος" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Αποσύνδεση..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " #~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν" #~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ώρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ώρες πριν" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #, fuzzy #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Εφαρμογές" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το " #~ "σκόπευτρο" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης " #~ "του ποντικιού" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking " #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Θέση οθόνης" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο " #~ "αριθμό χώρων εργασίας." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."