# Spanish translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-22 23:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-23 16:41+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " "usando el diálogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " "desde Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista " "las extensiones que no se deben cargar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») " "de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se graba. " "Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida de ese " "punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería también " "puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para enviar la " "salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no " "está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería " "predeterminada. Actualmente es «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" "%T ! queue ! webmmux» y greba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como " "suposición para el número de hilos óptimos en el sistema." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar la hora con segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " "el área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único " "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Comando no encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "No se pudo analizar el comando:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "No existe la aplicación" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "Todas" #: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICACIONES" #: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" #: ../js/ui/appDisplay.js:551 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../js/ui/appDisplay.js:555 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de los favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:556 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a los favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo el día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "J" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "La semana que viene" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../js/ui/dateMenu.js:93 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ajustes de hora y fecha" #: ../js/ui/dateMenu.js:112 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendario" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:151 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:152 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:156 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:157 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Cerrar la sesión %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión " "del sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "La sesión de %s se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Cerrando la sesión." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Apagando el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando el sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../js/ui/lookingGlass.js:587 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" #: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:628 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:655 msgid "View Source" msgstr "Ver fuente" #: ../js/ui/lookingGlass.js:661 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: ../js/ui/messageTray.js:1902 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:537 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:772 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Falló al desmontar «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar a…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:612 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Introduzca un comando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente." #: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163 msgid "Power Off..." msgstr "Apagar…" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162 #| msgid "Suspend..." msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../js/ui/statusMenu.js:122 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../js/ui/statusMenu.js:127 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: ../js/ui/statusMenu.js:139 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" #: ../js/ui/statusMenu.js:155 msgid "Log Out..." msgstr "Cerrar la sesión…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:96 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: ../js/ui/status/accessibility.js:99 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:102 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:105 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:108 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Preferencias del acceso universal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:164 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../js/ui/status/accessibility.js:209 msgid "Large Text" msgstr "Texto:" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar archivos al dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar archivos…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Error al examinar el dispositivo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ajustes del ratón…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Solicitud de autorización de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder acceso siempre" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder sólo esta vez" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirme que el PIN mostrado en «%s» coincide con el del dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "No coincide" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Mostrar la distribución del teclado…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Configuración regional" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queda %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Quedan %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "miuto" msgstr[1] "minutos" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minuto" msgstr[1] "Queda %d minutos" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Batería del portátil" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../js/ui/telepathyClient.js:240 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s está conectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:245 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s está desconectado/a." #: ../js/ui/telepathyClient.js:248 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s está ausente." #: ../js/ui/telepathyClient.js:251 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s está ocupado/a." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:349 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado a las %X el %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters #: ../js/ui/viewSelector.js:30 msgid "Type to search..." msgstr "Teclear para buscar…" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s finalizó su lanzamiento" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» está preparado" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hace menos de un minuto" #: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hace %d minuto" msgstr[1] "Hace %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hace %d hora" msgstr[1] "Hace %d horas" #: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hace %d semana" msgstr[1] "Hace %d semanas" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Apagar…" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color de las cruces" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " #~ "conforman los cursores." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " #~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " #~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " #~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " #~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " #~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " #~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " #~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " #~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " #~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " #~ "desliza en la vista." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " #~ "completamente transparentes." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " #~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " #~ "verticales rodean la imagen del ratón." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Activar el modo lente" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " #~ "magnificado del ratón." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " #~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " #~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " #~ "la vista magnificada." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Longitud de las cruces" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Factor de magnificación" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacidad de las cruces" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Posición de la pantalla" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "" #~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " #~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " #~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Grosor de las cruces" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " #~ "ratón del sistema y moverse con ella." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Agente Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Buscar en su equipo" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " #~ "límite de áreas de trabajo." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Formato personalizado del reloj" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Formato de la hora" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos " #~ "en la hora." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " #~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " #~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " #~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" #~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " #~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " #~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." #~ msgstr "" #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " #~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), " #~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará " #~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece " #~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la " #~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se " #~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Formato del reloj" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Preferencias del reloj" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Panel de visualización" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "Mostrar la _fecha" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "Formato _12 horas" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "Formato _24 horas" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "Lo que está usando energía…" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " #~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ENCENDIDO" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "APAGADO" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recientes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LUGARES" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frecuentes" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(ver todo)" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examine" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" #~| msgid "RECENT DOCUMENTS" #~ msgid "DOCUMENTS" #~ msgstr "DOCUMENTOS" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."