# Hebrew translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # liel , 2009. # Yaron Shahrabani , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-13 23:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-13 23:52+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "מעטפת GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "שעון" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "התאמת לוח השעון" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Custom format of the clock" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "File extension used for storing the screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate used for recording screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "History for command (Alt-F2) dialog" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Hour format" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Show date in clock" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Show the week date in the calendar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Show time with seconds" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuids of extensions to disable" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Whether to collect stats about applications usage" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Clip the crosshairs at the center" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color of the crosshairs" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Enable lens mode" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Length of the crosshairs" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Magnification factor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mouse Tracking Mode" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacity of the crosshairs" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Screen position" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Show or hide crosshairs" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Show or hide the magnifier" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Thickness of the crosshairs" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "מבנה השעון" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "העדפות השעון" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "תצוגת הלוח" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "הצגת ש_ניות" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "הצגת ה_תאריך" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "מבנה _12 שעות" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "מבנה _24 שעות" #: ../js/ui/appDisplay.js:215 msgid "APPLICATIONS" msgstr "יישומים" #: ../js/ui/appDisplay.js:245 msgid "PREFERENCES" msgstr "העדפות" #: ../js/ui/appDisplay.js:542 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: ../js/ui/appDisplay.js:546 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסרה מהמועדפים" #: ../js/ui/appDisplay.js:547 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוספה למועדפים" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s נוסף למועדפים שלך." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "פריטים אחרונים" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "לא מותקנות הרחבות" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "לא בתוקף" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "צפייה במקור" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: ../js/ui/overview.js:112 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:470 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "יציאה מ־%s" #: ../js/ui/panel.js:495 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:587 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:594 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:595 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/panel.js:600 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:745 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "התחברות אל..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "מקומות והתקנים" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "נא להזין פקודה:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "החשבון שלי" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "הגדרות המערכת" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "נעילת המסך" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "ניתוק..." #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "השהיה..." #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "כיבוי..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "מקלדת מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "ניגודיות גבוהה" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "טקסט גדול" #: ../js/ui/status/power.js:87 msgid "What's using power..." msgstr "מה צורך חשמל..." #: ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Power Settings" msgstr "הגדרות צריכת החשמל" #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "נותרה שעה" msgstr[1] "נותרו %d שעות" msgstr[2] "נותרו שעתיים" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s נותרו" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" msgstr[2] "שעתיים" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" msgstr[2] "דקות" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "דקה אחת נותרה" msgstr[1] "%d דקות נותרו" msgstr[2] "שתי דקות נותרו" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "AC adapter" msgstr "מתאם חשמל" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Laptop battery" msgstr "סוללת נייד" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "UPS" msgstr "אל־פסק" #: ../js/ui/status/power.js:250 msgid "Monitor" msgstr "צג" #: ../js/ui/status/power.js:252 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../js/ui/status/power.js:254 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../js/ui/status/power.js:256 msgid "PDA" msgstr "מחשב כף יד" #: ../js/ui/status/power.js:258 msgid "Cell phone" msgstr "טלפון סלולרי" #: ../js/ui/status/power.js:260 msgid "Media player" msgstr "נגן מדיה" #: ../js/ui/status/power.js:262 msgid "Tablet" msgstr "טבלת שליטה" #: ../js/ui/status/power.js:264 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "הגדרות שמע" #: ../js/ui/telepathyClient.js:560 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s התחבר/ה." #: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s התנתק/ה." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "'%s' מרוחק/ת." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s עסוק/ה." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "נשלח ב־%X בשעה %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "חיפוש במחשב שלך" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' מוכן" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "פלט אחד" msgstr[1] "%u פלטים" msgstr[2] "2 פלטים" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "קלט אחד" msgstr[1] "%u קלטים" msgstr[2] "2 קלטים" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #: ../src/shell-global.c:1155 msgid "Less than a minute ago" msgstr "לפני פחות מדקה" #: ../src/shell-global.c:1159 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "לפני דקה" msgstr[1] "לפני %d דקות" msgstr[2] "לפני 2 דקות" #: ../src/shell-global.c:1164 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "לפני שעה" msgstr[1] "לפני %d שעות" msgstr[2] "לפני שעתיים" #: ../src/shell-global.c:1169 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "לפני יום" msgstr[1] "לפני %d ימים" msgstr[2] "לפני יומיים" #: ../src/shell-global.c:1174 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "לפני שבוע" msgstr[1] "לפני %d שבועות" msgstr[2] "לפני שבועיים" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית הבית" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "מערכת הקבצים" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Overview workspace view mode" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "בחיפוש..." #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "אין תוצאות תואמות." #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "בלתי נראה" #~ msgid "Restart..." #~ msgstr "הפעלה מחדש..." #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "פרטי המשתמש..." #~ msgid "ON" #~ msgstr "1" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "0" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "מסמכים אחרונים" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד"