# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 21:38+0900\n"
"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "システム"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが"
"ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな"
"り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "アプリ一覧画面"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
#, fuzzy
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#| "state of the checkbox."
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#| "Overview."
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、'thumbnail-only' (ウィンドウのサムネイルを表示します)、'app-icon-"
"only' (アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは 'both' です。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr ""

#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"

#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"

#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr ""

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] ""

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""

#: js/misc/util.js:188
#, fuzzy
#| msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日 %H:%M"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨日 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B%-e日 %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p%l∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨日 %p%l∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A %p%l∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p%l∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l∶%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
#, fuzzy
#| msgid "Network Login"
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ネットワークログイン"

#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"

#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"

#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"

#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "常用"

#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr ""

#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"

#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"

#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"

#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"

#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "先月"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "来月"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "第%V週"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"

#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"

#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "キー: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク ”%s” にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要"
"です。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"

#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "”%s” への接続にはパスワードが必要です。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
#, fuzzy
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加する…"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"

#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "天気"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr ""

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr ""

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr ""

#: js/ui/dateMenu.js:300
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "ロードしています…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr ""

#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr ""

#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr ""

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "更新をインストールして電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"タ本体は電源につないでください。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から ”%s” をダウンロードしてインストールしますか?"

#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "トレイを非表示"

#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "ステータスアイコン"

#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"

#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"

#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:86
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "アプリケーション"

#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:88
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "ユーザーの切り替え"

#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr ""

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"

#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr ""

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"

#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"

#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"

#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"

#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "オン"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302
#: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトの表示"

#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"

#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "無効"

#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"

#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"

#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"

#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:436
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"

#: js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"

#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"

#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr ""

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"

#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"

#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"

#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"

#: js/ui/status/network.js:906
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"

#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"

#: js/ui/status/network.js:1194
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"

#: js/ui/status/network.js:1200
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1319
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1334
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"

#: js/ui/status/network.js:1434
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "connecting…"
msgstr "接続中..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1437
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"

#: js/ui/status/network.js:1439
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"

#: js/ui/status/network.js:1526
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"

#: js/ui/status/network.js:1631
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s 接続中"

#: js/ui/status/network.js:1635
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s 接続中"

#: js/ui/status/network.js:1639
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s 接続中"

#: js/ui/status/network.js:1786
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr ""

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr ""

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr ""

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr ""

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "残り %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "充電完了まで %d∶%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"

#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"

#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"

#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"

#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s” は準備完了です"

#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:102
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"

#: js/ui/windowManager.js:105
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"

#: js/ui/windowManager.js:123
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:678
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に維持する"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"

#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr ""

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"

#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"

#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"

#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"

#: src/main.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の \"gdm\")"

#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web 認証リダイレクト"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "イベント"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "セクションをクリアする"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "インターネット接続に使用"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"