# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 08:34+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Жүйе"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Жүйелік трейді көрсету"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын "
"кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті "
"сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
"көрсетілетін болады."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' "
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
"болса, 'Парольді еске сақтау' жалаушасые орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
"бастапқы күйін орнатады."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid ""
#| "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#| "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#| "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#| "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#| "Geoclue will allow applications to see and they can find user's location "
#| "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#| "at best)."
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Қолданбалар көре алатын рұқсат етілген орналасудың максималды дәлдік "
"деңгейі. Мүмкін мәндері 'off' (орналасуды бақылауды сөндіреді), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', және 'exact' (әдетте GPS трекерін талап "
"етеді). Бұл опция тек Geoclue қолданбаларға көруге рұқсат ететін шаманы "
"орнатады, қолданбалар пайдаланушы орналасуын басқа да, өздік желілік "
"қызметтер арқылы бақылай алады (максимум көшеге дейін дәлдікпен)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
"'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек "
"қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
"ішіндегі кілтті үстінен басады."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
"қосу"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Кеңейту"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Жоғарыдағы ашылмалы тізімнен баптау үшін кеңейтуді таңдаңыз."

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:873
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Келесі"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"

#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"

#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"

#: ../js/misc/util.js:156
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:629
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"

#: ../js/ui/appDisplay.js:740
msgid "Frequent"
msgstr "Жиі"

#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "All"
msgstr "Барлық"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонды өзгерту..."

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Бс"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бс"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"

#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"

#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:763
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:784
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:795
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"

#: ../js/ui/calendar.js:799
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертең"

#: ../js/ui/calendar.js:810
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"

#: ../js/ui/calendar.js:818
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Сыртқы диск қосылды"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Сыртқы диск алынды"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"

#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:317 ../js/ui/status/network.js:876
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Анықтағыш:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "“%s” сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” үшін байланысты орнату үшін пароль керек."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Шақыру"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Қоңырау"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Кеше, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Кеше, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ішіне шақыру"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео қоңырау: %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
msgid "Call from %s"
msgstr "Қоңырау: %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Жауап"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сізге %s жіберуде"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Network error"
msgstr "Желілік қате"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлеу қатесі"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат ұсынылмады"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат сенімсіз"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификат дұрыс емес"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Сертификат тайдырылды"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Байланыс жоғалтылды"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы "
"әлсіз"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
"криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
msgid "Internal error"
msgstr "Ішкі қате"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
msgid "View account"
msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Күнтізбені ашу"

#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "Сағатты ашу"

#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Қайта қосу және орнату"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Орнату және сөндіру"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Батареядан жұмыс істеуде: жаңартуларды орнату алдында эл. қорек көзіне "
"қосыңыз."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Орнату"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен “%s” жүктеп алып, орнату керек пе?"

#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:550
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Қате"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хабарламаларды тазарту"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарлау баптаулары"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "Трей мәзірі"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "Хабарламалар жоқ"

#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "Жүйелік трей"

#: ../js/ui/messageTray.js:2948
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"

#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"

#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"

#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."

#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"

#: ../js/ui/panel.js:914
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"

#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Команданы енгізу"

#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Жабу"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"

#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"

#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"

#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"

#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу..."

#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."

#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"

#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"

#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Парольді еске сақтау"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:318 ../js/ui/status/network.js:1225
#: ../js/ui/status/network.js:1336 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:53
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1253
msgid "Not Connected"
msgstr "Байланыспаған"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"

#: ../js/ui/status/location.js:52
msgid "Location"
msgstr "Орналасу"

#: ../js/ui/status/location.js:58 ../js/ui/status/location.js:158
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Іске қос."

#: ../js/ui/status/location.js:155 ../js/ui/status/network.js:415
#: ../js/ui/status/network.js:1251 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."

#: ../js/ui/status/location.js:156 ../js/ui/status/network.js:1225
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"

#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"

#: ../js/ui/status/network.js:417
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:421
msgid "unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"

#: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "disconnecting..."
msgstr "байланысты үзу..."

#: ../js/ui/status/network.js:429 ../js/ui/status/network.js:1353
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:432 ../js/ui/status/network.js:1356
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:440
msgid "firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:444
msgid "unavailable"
msgstr "қолжетерсіз"

#: ../js/ui/status/network.js:446 ../js/ui/status/network.js:1358
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"

#: ../js/ui/status/network.js:462
msgid "Wired Settings"
msgstr "Сымды желі баптаулары"

#: ../js/ui/status/network.js:504 ../js/ui/status/network.js:582
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:1249
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Құрылғы сөндірулі"

#: ../js/ui/status/network.js:590
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану"

#: ../js/ui/status/network.js:771
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған"

#: ../js/ui/status/network.js:772
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады."

#: ../js/ui/status/network.js:773
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"

#: ../js/ui/status/network.js:782
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi сөндірілген"

#: ../js/ui/status/network.js:783
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс."

#: ../js/ui/status/network.js:784
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi іске қосу"

#: ../js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері"

#: ../js/ui/status/network.js:811
msgid "Select a network"
msgstr "Желіні таңдаңыз"

#: ../js/ui/status/network.js:840
msgid "No Networks"
msgstr "Желілер жоқ"

#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз"

#: ../js/ui/status/network.js:1131
msgid "Select Network"
msgstr "Желіні таңдаңыз"

#: ../js/ui/status/network.js:1137
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi баптаулары"

#: ../js/ui/status/network.js:1242
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Қатынау нүктесі белсенді"

#: ../js/ui/status/network.js:1245
msgid "Connecting"
msgstr "Байланысу"

#: ../js/ui/status/network.js:1424 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"

#: ../js/ui/status/network.js:1426
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN баптаулары"

#: ../js/ui/status/network.js:1445
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1598
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"

#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"

#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Есептеу..."

#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d қалды (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d толық зарядқа дейін (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режим"

#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"

#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"

#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Бағдарды бекіту"

#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” дайын"

#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"

#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"

#: ../js/ui/windowManager.js:97
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығысы"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кірісі"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"

#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "Баспа нұсқасы"

#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"

#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"

#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” жөнелту сәтсіз"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Бумалар ретінде көрсету керек болатын санаттар тізімі"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл тізімдегі әрбір санат аты басты көріністе қатарынан көрсетілудің "
#~ "орнына қолданбалар көрінісінде бума ретінде көрсетіледі."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рұқсат ету"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Тайдыру"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Әрқашан рұқсат ету"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Болдырмау"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s жіберген парлау растауы"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "'%06d' кілт коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Сәйкес"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Сәйкес емес"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s үшін парлау сұранымы"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Болжаушы айтады: %s"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Баптаулар мәзірі"