# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-04 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 09:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Forritaræsar"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjámyndir"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Taka skjámynd gagnvirkt"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Taka skjámynd af glugga"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Taka upp skjámyndskeið gagnvirkt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-auðkenni forritsviðauka sem á að gera virka"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að þvinga til að gera óvirkar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gera forritsviðauka notanda óvirka"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Síðast valið en ekki sjálfgefið orkustýringarsnið"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Framsetning forritaveljara"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Lyklasamsetning til að skipta á milli yfirlitsstöðu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að skipta á milli setu, gluggaveljara og forritareita"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að skipta á milli forritareita, gluggaveljara og setu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Skipta í forrit 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Skipta í forrit 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Skipta í forrit 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Skipta í forrit 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Skipta í forrit 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Skipta í forrit 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Skipta í forrit 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Skipta í forrit 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Skipta í forrit 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-"
"smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins "
"táknmynd forritsins) eða 'bæði'."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations"
msgstr "Staðsetningar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Staðsetningar sem á að birta í heimsklukkum"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location"
msgstr "Sjálfvirk staðsetning"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Hvort eigi að sækja núverandi staðsetningu eða ekki"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Staðsetningin sem á að birta veðurspá fyrir"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME-skelin er keyrð."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Því miður kom upp vandamál: ekki er hægt að birta stillingarnar fyrir þennan "
"forritsviðauka. Við mælum með því að þú tilkynnir þetta vandamál til höfunda "
"forritsviðaukans."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tæknilegar upplýsingar"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðauka"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"

#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"

#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"

#: js/gdm/util.js:431
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eða strjúka fingri yfir lesara)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eða setja fingur á lesara)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "slökkva;hætta;endurræsa;stöðva"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "endurræsa;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "læsa skjá"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "Útskráning;skrá út"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvíla;svæfa"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "skipta um notanda"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "læsa stefnu;aflæsa;stefnulás;skjár;snúningur"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjámynd;skjámyndskeið;skjáupptaka;myndataka;upptaka"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Aflæsa stefnu skjás"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Læsa stefnu skjás"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Í þessum töluðu orðum"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan"
msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan"
msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fyrir %d degi"
msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fyrir %d viku"
msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fyrir %d mánuði"
msgstr[1] "fyrir %d mánuðum"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fyrir %d ári"
msgstr[1] "fyrir %d árum"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Í gær klukkan H:∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, klukkan %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni "
"geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Hafna aðgangi"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Veita aðgang"

#: js/ui/appDisplay.js:1728
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nafnlaus mappa"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s var bætt við á stjórnborð."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s var fjarlægt af stjórnborði."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Opna glugga"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Losa"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Festa á stjórnborð"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Ræsa með innbyggðu skjákorti"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Ræsa með stakstæðu skjákorti"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Birtingarstillingar"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ekki trufla"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarar ekki."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Þvinga til að hætta"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Bíða"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Gat ekki aflæst gagnageymslu"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Einnig gætirðu tengst með því að ýta á “WPS”-hnappinn á netbeininum þínum."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Lykill"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Leyniorð einkalykils"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Heiti netkerfis"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN-númer"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-lykilorð"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Stjórnborð"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B, %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Í dag"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"

#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"

#: js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð inn..."

#: js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum"

#: js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu"

#: js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "Veður"

#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "Veldu staðsetningu fyrir veðurspár…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Setja inn uppfærslur og endurræsa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið "
"langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan "
"sé tengd við rafmagn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lítil hleðsla rafhlöðu: stingdu í samband við rafmagn áður en uppfærslur eru "
"settar inn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Ræsivalkostir"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Setja inn forritsviðauka"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:270
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Uppfærslur forritsviðauka tiltækar"

#: js/ui/extensionSystem.js:271
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar til uppsetningar."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Leyfa hindrun flýtilykla"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forritið %s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á hægum lyklum"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á hægum lyklum"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Þú hefur haldið niðri Shift-lyklinum í 8 sekúndur. Þetta er flýtileiðin "
"fyrir hæga lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Þú hefur ýtt á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta er flýtileiðin fyrir "
"klístraða lykla, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt virkar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Þú hefur ýtt á tvo lykla í einu eða á Shift-lykilinn 5 sinnum í röð. Þetta "
"slekkur á klístruðum lyklum, sem hefur áhrif á hvernig lyklaborðið þitt "
"virkar."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Halda kveiktu"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Halda slökktu"

#: js/ui/keyboard.js:219
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Lands- & tungumálastillingar"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"

#: js/ui/lookingGlass.js:846
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Kerfið var sett í óöruggan ham"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Forrit hafa núna óheftan aðgang"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"

#: js/ui/main.js:334
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Skráð inn sem notandi með auknum heimildum"

#: js/ui/main.js:335
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Forðast ætti af öryggisástæðum að keyra setu með auknum notandaheimildum. "
"Skráðu þig inn sem venjulegan notanda, ef mögulegt er."

#: js/ui/main.js:384
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skjálæsing er óvirk"

#: js/ui/main.js:385
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita"

#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skipta um skjá"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Úthluta lyklaslætti"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Lokið"

#: js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Breyta…"

#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla"

#: js/ui/padOsd.js:857
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Ýttu á ESC til að hætta"

#: js/ui/padOsd.js:860
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"

#: js/ui/panel.js:457
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Keyra skipun"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Ýttu á ESC til að loka"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"

#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"

#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"

#: js/ui/screenshot.js:1159
msgid "Selection"
msgstr "Val"

#: js/ui/screenshot.js:1169
msgid "Area Selection"
msgstr "Val svæðis"

#: js/ui/screenshot.js:1174
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"

#: js/ui/screenshot.js:1184
msgid "Screen Selection"
msgstr "Val skjás"

#: js/ui/screenshot.js:1189
msgid "Window"
msgstr "Gluggi"

#: js/ui/screenshot.js:1199
msgid "Window Selection"
msgstr "Val glugga"

#: js/ui/screenshot.js:1237
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Skjámynd / Skjámyndskeið"

#: js/ui/screenshot.js:1273
msgid "Show Pointer"
msgstr "Sýna bendil"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1864
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjámyndskeið"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1869
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skjámyndskeið frá %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1917
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjámyndskeið tekið upp"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Smelltu hér til að skoða myndskeiðið."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
msgid "Show in Files"
msgstr "Sýna í skrám"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2083
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjámynd frá %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skjámynd tekin"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Þú getur límt myndina af klippispjaldinu."

#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjámynd tekin"

#: js/ui/search.js:804
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."

#: js/ui/search.js:806
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."

#: js/ui/search.js:937
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til viðbótar"
msgstr[1] "%d til viðbótar"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Líma"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock er á."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Falinn hljóðstyrkur"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Geymslueining á Windows-stýrikerfi"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Notar lyklaskrár"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Til að aflæsa gagnageymslu sem notar lyklaskrár skaltu nota <i>%s</i> "
"nytjatólið í staðinn."

#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-númer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"

#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM-númerið verður að vera tala eða tómt."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ekki tekst að ræsa %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Tókst ekki að finna %s forritið"

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"

#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr ""

#: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Mode"
msgstr ""

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Einsmella"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Tvísmella"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Draga"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Aukasmellur"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Tímamörk tvísmellingar"

#: js/ui/status/keyboard.js:833
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"

#: js/ui/status/keyboard.js:850
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Leyfa aðgang að staðsetningu"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Forritið %s vill fáaðgang að staðsetningunni þinni"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
#| msgid "%s Disconnecting"
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Aftengja %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:358
#, javascript-format
#| msgid "Connect"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Tengjast við %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1107
#, javascript-format
#| msgid "%s Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s tengipunktur"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
#| msgid "Night Light On"
msgid "Night Light"
msgstr "Næturlýsing"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Jafnvægi"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Orkusparnaður"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Power off"
msgid "Power Profiles"
msgstr "Orkustýringarsnið"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stöðva skjámyndskeið"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
#| msgid "Stop Screencast"
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stöðva skjádeilingu"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Taka skjámynd"

#: js/ui/status/system.js:161
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Slökkva-valmynd"

#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"

#: js/ui/status/system.js:174
msgid "Restart…"
msgstr "Endurræsa…"

#: js/ui/status/system.js:179
msgid "Power Off…"
msgstr "Slökkva..."

#: js/ui/status/system.js:186
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Skrá út..."

#: js/ui/status/system.js:191
msgid "Switch User…"
msgstr "Skipta um notanda…"

#: js/ui/status/system.js:235
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Nýtt tæki fannst á meðan þú varst í burtu. Aftengdu og tengdu svo tækið "
"aftur til að byrja að nota það."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Nýtt tæki hefur fundist og þarf það að fá heimild frá kerfisstjóra."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s"

#: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"

#: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"

#: js/ui/status/volume.js:272
#| msgid "%u Output"
#| msgid_plural "%u Outputs"
msgid "Sound Output"
msgstr "Hljóðúttak"

#: js/ui/status/volume.js:340
#| msgid "%u Input"
#| msgid_plural "%u Inputs"
msgid "Sound Input"
msgstr "Hljóðinntak"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Tengja skjái"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Einungis utanáliggjandi"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Einungis innbyggt"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Strjúka upp til að aflæsa"

#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Smelltu eða ýttu á lykil til að aflæsa"

#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"

#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkomin í GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei, takk"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Skoðaðu kynninguna"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Halda þessum skjástillingum?"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"

#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"

#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Fela"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Færa"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"

#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"

#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"

#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"

#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"

#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"

#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"

#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Færa á skjá til vinstri"

#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Færa á skjá til hægri"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"

#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"

#: src/main.c:441
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"

#: src/main.c:447
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"

#: src/main.c:453
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Forritsviðaukar"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Sýsla með GNOME Shell Extension forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Engar samsvaranir"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjarlægja „%s“?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Þessi forritsviðauki er ósamrýmanlegur við þessa útgáfu af GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Villa fannst í forritsviðaukanum"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Þennan forritsviðauka er hægt að uppfæra"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Fjarlægja…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Um forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Uppsett handvirkt"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Til að finna og setja upp forritsviðauka, ættirðu að heimsækja <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Innbyggt"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Engir uppsettir forritsviðaukar"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Uppfærslur fyrir forritsviðauka eru tilbúnar"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nafn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Sniðmát"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAFN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LÝSING"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SNIÐMÁT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Búa til nýjan forritviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Óþekkt viðföng"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nafn og lýsing eru nauðsynleg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ekki tókst að tengjast GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ekkert UUID-auðkenni uppgefið"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fleiri en eitt UUID-auðkenni uppgefið"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Virkja forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki til\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "FORRITSVIÐAUKAVÖNDULL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Enginn forritsviðaukavöndull tilgreindur"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Fleiri en einn forritsviðaukavöndull tilgreindur"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af notanda"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Birta forritsviðauka uppsetta af kerfinu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Birta virka forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Birta óvirka forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Birta forritsviðauka með kjörstillingum"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Birta forritsviðauka með uppfærslum"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Birta nánari upplýsingar um forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Gera lista yfir uppsetta forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "SKRÁ"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "LÉN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Skrifa yfir fyrirliggjandi pakka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "UPPRUNAMAPPA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Búa til forritsviðaukavöndul"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meira en ein grunnmappa skilgreind"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Forritsviðaukinn “%s” er ekki með kjörstillingar\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Gat ekki opnað kjörstillingar fyrir forritsviðaukann “%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opnar kjörstillingar forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Frumstilla forritviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Get ekki fjarlægt forritsviðauka kerfisins\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Mistókst að fjarlægja “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Fjarlægja forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ekki birta villuskilaboð"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Slóð"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL-slóð"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Staða"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” tekur engin viðföng"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Notkun:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu og hætta."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "SKIPUN"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[VIÐFÖNG…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Skipanir:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Birta hjálp"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Virkja forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Gera forritsviðauka óvirkan"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Frumstilla forritviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Fjarlægja forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "Gera lista yfir forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Birta upplýsingar um forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Opna kjörstillingar forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Búa til forritviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Pakka forritsviðauka"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Setja inn forritsviðaukavöndul"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Notaðu “%s” til að fá ítarlega hjálp.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Einfalt"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tómur forritsviðauki"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Vísir"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Bæta táknmynd við efstu stikuna"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"

#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Stillingar Bluetooth"

#, javascript-format
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d tengt"
#~ msgstr[1] "%d tengt"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth kveikt"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth slökkt"

#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Staðsetning virk"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Gera óvirkt"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Stillingar á friðhelgi"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Staðsetning í notkun"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Staðsetning óvirk"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Virkja"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s slökkt"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s tengt"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s óstýrt"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s tengist"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s krefst auðkenningar"

#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s er ekki tiltækt"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s tenging mistókst"

#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Stillingar nets um kapal"

#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s óvirkt"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Tengjast internetinu"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Flugvélahamur virkur"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Slökkva á flugvélaham"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Veldu netkerfi"

#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Engin netkerfi"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Veldu netkerfi"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s ekki tengdur"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "tengist..."

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "auðkenningar krafist"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "tenging mistókst"

#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "VPN stillingar"

#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Slökkt á VPN"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Stillingar nets"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s þráðlaus tenging"
#~ msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging"
#~ msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s mótaldstenging"
#~ msgstr[1] "%s mótaldstengingar"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Tenging mistókst"

#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Næturlýsing óvirk"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Halda áfram"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Óvirkt þar til á morgun"

#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Orkustillingar"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Full hleðsla"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Ekki í hleðslu"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Reikna…"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)"

#, javascript-format
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Skjánum er deilt með e-n"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Slökkva"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Flugvélahamur virkur"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Læsa"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Slökkva / Skrá út"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Skrá út"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Bæta í Eftirlæti"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Höfundur"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"

#, fuzzy
#~| msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Forritavalssýn"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."

#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Afrita villu"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Skoða í hugbúnaði"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næsta"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Skrá inn"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Algengt"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Allt"

#~| msgctxt "calendar heading"
#~| msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B, %Y"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Skrifaðu aftur:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lykilorð:"

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ný skilaboð"
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slökkt"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Á"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Stillingar aðgangs"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Stefnulás"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lágmarka"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Minnka glugga"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s allan daginn."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Með vindkælingu %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Skrá út"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Skipta um notanda"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Atburðir"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Tilkynningar"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Fela kerfisbakka"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Gagnamiðill"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ekki í notkun"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
#~ "dagatalinu."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"