# Scottish Gaelic translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # GunChleoc , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "An siostam" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Seall liosta nam brathan" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Cuir am fòcas air a’ bhrath ghnìomhach" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-shealladh" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Seall a h-uile aplacaid" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:142 msgid "Shell Extensions" msgstr "Leudachain na slige" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Slige GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon seisean a-mhàin." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh na gnìomhachd fhosgladh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rum-obrach làithreach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-staigh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rum-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-staigh." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:112 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 #: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Neo-ghlais" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" #: js/gdm/loginDialog.js:319 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:462 msgid "Not listed?" msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:891 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username: " msgstr "Ainm-cleachdaiche:" #: js/gdm/loginDialog.js:1234 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:485 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:97 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:100 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:104 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:107 msgid "lock screen" msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:111 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:114 msgid "logout;sign off" msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:118 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:121 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:125 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:128 msgid "switch user" msgstr "switch user;suids;cleachdaiche" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:132 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Glais a’ chomhair" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:135 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Cha deach an àithne a lorg" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "An-dràsta fhèin" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d mhionaid air ais" msgstr[1] "%d mhionaid air ais" msgstr[2] "%d mionaidean air ais" msgstr[3] "%d mionaid air ais" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uair a thìde air ais" msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d latha air ais" msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d seachdain air ais" msgstr[1] "%d sheachdain air ais" msgstr[2] "%d seachdainean air ais" msgstr[3] "%d seachdain air ais" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhìos air ais" msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìos air ais" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" msgstr[3] "%d bliadhna air ais" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M%p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "An-dè aig %l:%M%p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:49 msgid "Hotspot Login" msgstr "Clàradh a-steach Hotspot" #: js/portalHelper/main.js:95 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376 msgid "Deny Access" msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" #: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379 msgid "Grant Access" msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" #: js/ui/appDisplay.js:790 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" #: js/ui/appDisplay.js:911 msgid "Frequent" msgstr "An fheadhainn thric" #: js/ui/appDisplay.js:918 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: js/ui/appDisplay.js:1901 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" #: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" #: js/ui/appDisplay.js:1934 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" #: js/ui/appDisplay.js:1944 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:50 msgid "Select Audio Device" msgstr "Tagh uidheam fuaime" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Headphones" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255 msgid "Microphone" msgstr "Micreofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Atharraich an cùlaibh…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47 msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Dò" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:380 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:390 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" #: js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" #: js/ui/calendar.js:610 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:665 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:734 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" #: js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: js/ui/calendar.js:1103 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" #: js/ui/calendar.js:1106 msgid "No Events" msgstr "Chan eil tachartas ann" #: js/ui/calendar.js:1134 msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich na h-uile" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:50 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt." #: js/ui/closeDialog.js:51 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir." #: js/ui/closeDialog.js:67 msgid "Force Quit" msgstr "Spàrr fàgail air" #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Wait" msgstr "Fuirich air" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal" #: js/ui/components/autorunManager.js:348 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Fosgail le %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Am facal-faire a-rithist:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229 #: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 msgid "Password: " msgstr "Facal-faire: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key: " msgstr "Iuchair: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password: " msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity: " msgstr "Dearbh-aithne: " #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service: " msgstr "Seirbheis: " #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh." #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name: " msgstr "Ainm an lìonraidh: " #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693 #: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690 msgid "Network Manager" msgstr "Manaidsear nan lìonra" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Thug %s %s air" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:444 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Uaireadairean an t-saoghail" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "An aimsir" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s fad an latha." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s ’s %s an uairsin." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Tagh ionad…" #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "’Ga luchdadh…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "A’ faireachdainn mar %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir" #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta" #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Clàraich a-mach %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:52 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/endSessionDialog.js:54 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" #: js/ui/endSessionDialog.js:92 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" #: js/ui/endSessionDialog.js:108 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." #: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth" #: js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" #: js/ui/endSessionDialog.js:124 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:129 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." #: js/ui/endSessionDialog.js:321 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich thu ùrachaidhean." #: js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." #: js/ui/endSessionDialog.js:345 msgid "Other users are logged in." msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:626 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cèin)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:629 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consoil)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Diùlt" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Ceadaich" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Fàg air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138 #: js/ui/status/network.js:1280 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138 #: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321 #: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395 #: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85 #: js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Turn Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Fàg dheth" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Falaich na mearachdan" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Seall na mearachdan" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Ro shean" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Seall am bun-tùs" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" #: js/ui/messageTray.js:1495 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #: js/ui/mpris.js:185 msgid "Unknown artist" msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" #: js/ui/mpris.js:186 msgid "Unknown title" msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal" #: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 msgid "Volume" msgstr "Àirde na fuaime" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" #: js/ui/padOsd.js:107 msgid "New shortcut…" msgstr "Ath-ghoirid ùr…" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Application defined" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Show on-screen help" msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" #: js/ui/padOsd.js:160 msgid "Switch monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: js/ui/padOsd.js:161 msgid "Assign keystroke" msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha" #: js/ui/padOsd.js:228 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: js/ui/padOsd.js:744 msgid "Edit…" msgstr "Deasaich…" #: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail" #: js/ui/panel.js:359 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:415 msgid "Activities" msgstr "A’ ghnìomhachd" #: js/ui/panel.js:696 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "An siostam" #: js/ui/panel.js:820 msgid "Top Bar" msgstr "Bàr a’ bharra" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:300 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" #: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: js/ui/runDialog.js:276 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland" #: js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d bhrath ùr" msgstr[1] "%d bhrath ùr" msgstr[2] "%d brathan ùra" msgstr[3] "%d brath ùr" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid" #: js/ui/search.js:660 msgid "Searching…" msgstr "’Ga lorg…" #: js/ui/search.js:662 msgid "No results." msgstr "Chan eil toradh ann." #: js/ui/search.js:786 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d a bharrachd" msgstr[1] "%d a bharrachd" msgstr[2] "%d a bharrachd" msgstr[3] "%d a bharrachd" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Falaich an teacsa" #: js/ui/shellMountOperation.js:316 msgid "Password" msgstr "Facal-faire " #: js/ui/shellMountOperation.js:337 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "So-ruigsinneachd" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Iuchraichean slaodach" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Iuchraichean bocaidh" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: js/ui/status/bluetooth.js:43 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:132 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d uidheam ceangailte" msgstr[1] "%d uidheam ceangailte" msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte" msgstr[3] "%d uidheam ceangailte" #: js/ui/status/bluetooth.js:134 msgid "Off" msgstr "Dheth" #: js/ui/status/bluetooth.js:136 msgid "On" msgstr "Air" #: js/ui/status/brightness.js:41 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir" #: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Enabled" msgstr "Tha an t-ionad an comas" #: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" #: js/ui/status/location.js:74 msgid "Privacy Settings" msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" #: js/ui/status/location.js:179 msgid "Location In Use" msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" #: js/ui/status/location.js:183 msgid "Location Disabled" msgstr "Tha an t-ionad à comas" #: js/ui/status/location.js:184 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:369 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" #: js/ui/status/location.js:370 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd." #: js/ui/status/network.js:74 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "Tha %s dheth" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:430 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Ceangailte ri %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:435 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "A’ dì-cheangal o %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "A’ ceangal ri %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:448 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:456 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s" #: js/ui/status/network.js:479 msgid "Wired Settings" msgstr "Roghainnean le uèir" #: js/ui/status/network.js:521 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:568 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "Tha %s à comas" #: js/ui/status/network.js:608 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" #: js/ui/status/network.js:802 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: js/ui/status/network.js:803 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." #: js/ui/status/network.js:804 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" #: js/ui/status/network.js:813 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Tha WiFi dheth" #: js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." #: js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi air" #: js/ui/status/network.js:840 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi" #: js/ui/status/network.js:842 msgid "Select a network" msgstr "Tagh lìonra" #: js/ui/status/network.js:872 msgid "No Networks" msgstr "Chan eil lìonra ann" #: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" #: js/ui/status/network.js:1172 msgid "Select Network" msgstr "Tagh lìonra" #: js/ui/status/network.js:1178 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Roghainnean WiFi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1297 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Chan eil %s ceangailte" #: js/ui/status/network.js:1412 msgid "connecting…" msgstr "a’ dèanamh ceangal…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1415 msgid "authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" #: js/ui/status/network.js:1417 msgid "connection failed" msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal" #: js/ui/status/network.js:1471 msgid "VPN Settings" msgstr "Roghainnean VPN" #: js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Off" msgstr "Tha VPN dheth" #: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #: js/ui/status/network.js:1587 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s cheangal uèirichte" msgstr[1] "%s cheangal uèirichte" msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte" msgstr[3] "%s ceangal uèirichte" #: js/ui/status/network.js:1591 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s cheangal WiFi" msgstr[1] "%s cheangal WiFi" msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi" msgstr[3] "%s ceangal WiFi" #: js/ui/status/network.js:1595 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s cheangal mòdaim" msgstr[1] "%s cheangal mòdaim" msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim" msgstr[3] "%s ceangal mòdaim" #: js/ui/status/network.js:1727 msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" #: js/ui/status/network.js:1728 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Tha an solas-oidhche à comas" #: js/ui/status/nightLight.js:65 msgid "Night Light On" msgstr "Tha an solas-oidhche air" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Lean air" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Cuir à comas gus a-màireach" #: js/ui/status/power.js:52 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Air a làn-teàirrdseadh" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81 msgid "Estimating…" msgstr "’Ga thuairmeas…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:94 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:46 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh" #: js/ui/status/remoteAccess.js:48 #, fuzzy #| msgid "Turn Off" msgid "Turn off" msgstr "Cuir dheth" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Tha am modh itealain air" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a’ chunntais" #: js/ui/status/system.js:279 msgid "Orientation Lock" msgstr "Glais na comhair" #: js/ui/status/system.js:305 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #: js/ui/status/system.js:315 msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #: js/ui/status/thunderbolt.js:268 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh." #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:331 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s" #: js/ui/status/volume.js:135 msgid "Volume changed" msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Cuir iad còmhla" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Tha “%s” deiseil" #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Till na roghainnean" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Keep Changes" msgstr "Cùm na h-atharraichean" #: js/ui/windowManager.js:96 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:681 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Fìor-lùghdaich" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Neo-làn-mheudaich" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Gluais" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rum-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh chlì" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Gluais dhan rum-obrach air an taobh deas" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a’ bhàrr" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rum-obrach aig a’ bhonn" #: js/ui/windowMenu.js:139 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn" #: js/ui/windowMenu.js:157 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì" #: js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Mìosachan Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:410 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" #: src/main.c:416 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" #: src/main.c:422 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”" #: src/main.c:428 msgid "List possible modes" msgstr "Seall na modhan a tha ann" #: src/shell-app.c:272 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/shell-app.c:523 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Clàraich a-mach" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Tachartasan" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Brathan" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Falaich an treidhe" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ìomhaigheagan staide" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Falamhaich an earrann" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meadhanan" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"