# Kostas Papadimas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. # Vangelis Skarmoutsos , 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-01 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-01 12:21+0200\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους " "δοκιμαστές, με το Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και " "παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί " "εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που " "επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να " "χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων " "EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Το GNOME Shell θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να " "υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της " "επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει " "όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες " "εφαρμογές" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην " "περιοχή αγαπημένων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'Αποσύνδεση' στο μενού χρήστη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού " "'Αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Εάν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή " "απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια " "κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομεμακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός " "πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα " "πλαίσιο ελέγχου 'Να μην απαιτείται ο κωδικός πρόσβασης'. Αυτό το κλειδί " "ορίζει την προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου ελέγχου." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της " "επισκόπησης Δραστηριοτήτων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που " "εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο " "εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα " "περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. " "Έγκυρες ρυθμίσεις είναι 'thumbnail-only' (εμφανίζει μια μικρογραφία του " "παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή " "'both' - και τα δύο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά " "την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν " "εκτελείται το GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει " "να κινείται ο δείκτης" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων " "για %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Επεκτάσεις GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:276 msgid "Choose Session" msgstr "Επιλογή συνεδρίας" #: ../js/gdm/loginDialog.js:417 msgid "Not listed?" msgstr "Δεν είστε στη λίστα;" #: ../js/gdm/loginDialog.js:826 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1166 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο σύνδεσης" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης" #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του “%s”:" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page */ #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού" #: ../js/ui/appDisplay.js:785 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ" #: ../js/ui/appDisplay.js:905 msgid "Frequent" msgstr "Συχνά" #: ../js/ui/appDisplay.js:912 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../js/ui/appDisplay.js:1840 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:1874 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:1884 msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Tο %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Tο %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */ #: ../js/ui/calendar.js:52 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:81 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Όλη μέρα" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:97 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:111 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Κυ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Δε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Πε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Σα" #: ../js/ui/calendar.js:590 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: ../js/ui/calendar.js:600 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: ../js/ui/calendar.js:1258 msgid "Clear section" msgstr "Εκκαθάριση περιοχής" #: ../js/ui/calendar.js:1436 msgid "Events" msgstr "Συμβάντα" #: ../js/ui/calendar.js:1444 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/calendar.js:1448 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1541 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/calendar.js:1678 msgid "No Notifications" msgstr "Καμία ειδοποίηση" #: ../js/ui/calendar.js:1681 msgid "No Events" msgstr "Κανένα συμβάν" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός πρόσβασης: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Κλειδί: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Ταυτότητα: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Υπηρεσία: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο " "ασύρματο δίκτυο “%s”." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Όνομα δικτύου: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Πιστοποίηση DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο “%s”." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243 msgid "Invitation" msgstr "Πρόσκληση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχείου" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Χθες, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Πρόσκληση στο %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273 msgid "Decline" msgstr "Απόρριψη" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Βιντεοκλήση από %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Κλήση από %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Authentication failed" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Certificate expired" msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Encryption is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Connection can't be established" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Connection has been lost" msgstr "Χάθηκε η σύνδεση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο " "πόρο" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης " "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας " "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη " "κρυπτογραφίας" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 msgid "View account" msgstr "Προβολή λογαριασμού" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών" #: ../js/ui/dash.js:451 msgid "Dash" msgstr "Ταμπλό" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:72 msgid "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:159 msgid "Add world clocks…" msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "World Clocks" msgstr "Παγκόσμια ρολόγια" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Αποσύνδεση %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Τερματισμός" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Τερματισμός" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d " "δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d " "δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Εγκατάσταση & τερματισμός" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Εκτέλεση με μπαταρία: παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των " "ενημερώσεων." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (απομακρυσμένο)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (κονσόλα)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του “%s” από το extensions.gnome.org;" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../js/ui/messageTray.js:2131 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: ../js/ui/panel.js:351 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:403 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Πάνω μπάρα" #: ../js/ui/popupMenu.js:288 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Πληκτρολογήστε μια εντολή" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Επανεκκίνηση…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d νέο μήνυμα" msgstr[1] "%d νέα μηνύματα" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση" msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../js/ui/screenShield.js:668 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη" #: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Αδυναμία κλειδώματος" #: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή" #: ../js/ui/search.js:609 msgid "Searching…" msgstr "Αναζήτηση…" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "No results." msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Απόκρυψη κειμένου" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Σβήσιμο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή" msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../js/ui/status/keyboard.js:599 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Σε χρήση" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Χωρίς διαχείριση" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Γίνεται αποσύνδεση" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Έλλειψη υλικολογισμικού" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Ενσύρματες ρυθμίσεις" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας αεροπλάνου" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Ασύρματα δίκτυα" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Επιλογή δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Χωρίς δίκτυα" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Επιλογή δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Ενεργό σημείο πρόσβασης" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "σύνδεση..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "Ρυθμίσεις VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Πλήρως φορτισμένη" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Εκτίμηση…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Απομένει (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Πλήρης μέχρι (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Τερματισμός" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Άλλαξε η ένταση" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Το “%s” είναι έτοιμο" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτές τις ρυθμίσεις οθόνης;" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Διατήρηση αλλαγών" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. */ #: ../js/ui/windowManager.js:599 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Απομεγιστοποίηση" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Ημερολόγιο Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u έξοδος" msgstr[1] "%u έξοδοι" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u είσοδος" msgstr[1] "%u είσοδοι" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. \"gdm\" για την οθόνη σύνδεσης" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών" #: ../src/shell-app.c:247 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/shell-app.c:488 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του “%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Πύλη υποδοχής" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Κυ" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Δε" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Τρ" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Τε" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Πε" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Πα" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Σα" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Αύριο" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Άρση σίγασης" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Χωρίς μηνύματα" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο " #~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι " #~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', " #~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε " #~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, " #~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, " #~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με " #~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop." #~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο " #~ "πλαίσιο παραπάνω." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "ημερολόγιο:MY" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "μη διαθέσιμο" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%ΗΗΗΗ, %Ω:%Λ" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr " %ΜΜΜΜ, %Ω:%Λ" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr " %ΜΜΜΜ %ΕΕΕΕ, %Ω:%Λ " #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος " #~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια " #~ "προβολή." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της " #~ "συσκευής." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Ταιριάζει" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Δεν ταιριάζει" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει " #~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά " #~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να " #~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε " #~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα " #~ "δεδομένα." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει " #~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της " #~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης " #~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο " #~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "" #~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του " #~ "βίντεο οθόνης" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " #~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-" #~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα " #~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη " #~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος " #~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί " #~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του " #~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε " #~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή " #~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με " #~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό " #~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο " #~ "οθόνης" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, " #~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. " #~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Συνεδρία…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "τερματίσετε το σύστημα." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " #~ "επανεκκινήσετε το σύστημα." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Ορατότητα" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Αποστολή αρχείων…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "απενεργοποιημένο" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Περισσότερα…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Ενσύρματο" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Αυτόματα Ethernet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Αυτόματα dial-up" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Αυτόματα %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Αυτόματα bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει" #~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ώρα" #~ msgstr[1] "ώρες" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "λεπτό" #~ msgstr[1] "λεπτά" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει" #~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Μπαταρία φορητού" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Οθόνη" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Ταμπλέτα" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Διαθέσιμος-η" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Απασχολημένος-η" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Αόρατος-η" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Απουσιάζει" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Αδρανής" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. " #~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να " #~ "μην δείτε τα μηνύματα τους." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "tray" #~ msgstr "περιοχή" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Αίτηση συνδρομής" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Στάλθηκε την %A, %d %B, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Επανασύνδεση" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Ασύρματο" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Συνδέσεις VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Προσπάθεια ξανά" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Σύνδεση σε..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Συνθηματική φράση" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. " #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %e %b, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Αόρατος" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Απενεργοποίηση..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Αποσύνδεση..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " #~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν" #~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ώρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ώρες πριν" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το " #~ "σκόπευτρο" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης " #~ "του ποντικιού" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking " #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο " #~ "αριθμό χώρων εργασίας." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."