# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Системни"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показване на областта за известия"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на текущото известие"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"

#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"

#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
"грешки чрез Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Изглед за избор на програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца на дебъгера"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
"устройство, състоянието се занулява."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режимът за иконата на програмата."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
"GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
"се движи."

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежов вход"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Напред"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%e %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"

#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Списък с често използваните програми"

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"

#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"

#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"

#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на устройство за аудио"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Малки слушалки"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"

#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"

#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "%V-а седмица"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"

#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Събития"

#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"

#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма известия"

#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частния ключ: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е ПИН"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавяне на световен часовник…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Световен часовник"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Скриване на областта"

#: ../js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Икони за състоянието"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"

#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Изчистване"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"

#: ../js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"

#: ../js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестно заглавие"

#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Медиа"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Търсене на написаното…"

#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Системни"

#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"

#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d свързано"
msgstr[1] "%d свързани"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Изключен"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Не се използва"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"

#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Местоположението е включено"

#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки за поверителност"

#: ../js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Текущо местоположение"

#: ../js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Местоположението е изключено"

#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Включване"

#: ../js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"

#: ../js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Позволяване на достъп"

#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?"

#: ../js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
"лични данни."

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "„%s“: изключен"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "„%s“: свързан"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "„%s“: без управление"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "„%s“: свързване"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "„%s“: изисква идентификация"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "„%s“: недостъпен"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "„%s“: неуспешна връзка"

#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"

#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "„%s“: изключено устройство"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "„%s“: изключено"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Изключване на самолетен режим"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Безжичната връзка е изключена"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включване на безжичната връзка"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Безжични мрежи"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Избор на мрежата"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Липсват мрежи"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Изключване чрез физически бутон"

#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Избор на мрежа"

#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройки на безжична връзка"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "„%s“: няма връзка"

#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"

#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"

#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"

#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"

#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "Без ВЧМ"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"

#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"

#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки на захранването"

#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пълно зареждане"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"

#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"

#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки на регистрацията"

#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"

#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Променена сила на звука"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Вход като друг потребител"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"

#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"

#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Демаксимизиране"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Преместване на горния монитор"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Преместване на долния монитор"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Преместване на левия монитор"

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Преместване на десния монитор"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"

#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"

#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"

#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"

#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"

#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"