# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. # Yuri Kozlov , 2011. # Stas Solovey , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 15:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #| "extensions that appear in both lists." msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать в часах дату" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показывать в часах дату недели" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" #: ../js/gdm/loginDialog.js:623 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:851 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:418 #: ../js/ui/extensionSystem.js:516 #: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../js/gdm/powerMenu.js:113 #: ../js/ui/userMenu.js:578 #: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../js/gdm/powerMenu.js:118 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/gdm/powerMenu.js:123 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Все" #: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../js/ui/appDisplay.js:366 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" #: ../js/ui/appDisplay.js:666 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../js/ui/appDisplay.js:669 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Приложение %s добавлено в избранное." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Приложение %s удалено из избранного." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Cъёмные устройства" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Вс" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нет событий" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Эта неделя" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:466 #: ../js/ui/status/power.js:215 #: ../src/shell-app.c:394 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 #: ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 #: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../js/ui/contactDisplay.js:141 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТЫ" #: ../js/ui/dash.js:229 #: ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" #: ../js/ui/dateMenu.js:122 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:180 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:210 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:13 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format #| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду." msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду." msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды." msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." #: ../js/ui/extensionSystem.js:520 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "лоток" #: ../js/ui/keyboard.js:539 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:779 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:840 #| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Показать код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 #| msgid "Mouse" msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" #: ../js/ui/messageTray.js:2444 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" #: ../js/ui/networkAgent.js:140 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:274 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:304 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:240 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:272 #: ../js/ui/networkAgent.js:290 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../js/ui/networkAgent.js:278 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " #: ../js/ui/networkAgent.js:280 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " #: ../js/ui/networkAgent.js:292 msgid "Service: " msgstr "Служба: " #: ../js/ui/networkAgent.js:321 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" #: ../js/ui/networkAgent.js:322 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/networkAgent.js:326 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" #: ../js/ui/networkAgent.js:328 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " #: ../js/ui/networkAgent.js:333 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:340 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " #: ../js/ui/networkAgent.js:342 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:226 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" #: ../js/ui/panel.js:564 #| msgid "Quit %s" msgid "Quit" msgstr "Закончить" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:595 msgid "Activities" msgstr "Обзор" #: ../js/ui/panel.js:982 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Подключиться к…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:364 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется подтверждение подлинности" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:719 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:333 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:356 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 #| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуальные предупреждения" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Отскакивающие клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши мыши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Настроить универсальный доступ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая контрастность" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 #: ../js/ui/status/network.js:892 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Доступность" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Отправить файлы на устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Настроить новое устройство…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 #: ../js/ui/status/network.js:255 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 #: ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 #: ../js/ui/status/network.js:496 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка просмотра устройства" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настроить клавиатуру" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настроить мышь" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Sound Settings" msgstr "Настроить звук" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1168 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показывать раскладку клавиатуры" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региональные и языковые настройки" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:277 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:488 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:499 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:509 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" #: ../js/ui/status/network.js:523 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:584 #: ../js/ui/status/network.js:1504 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:620 #: ../js/ui/status/network.js:1439 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:759 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 #: ../js/ui/status/network.js:1451 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1453 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1547 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1559 msgid "Wired" msgstr "Проводное" #: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" #: ../js/ui/status/network.js:1580 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" #: ../js/ui/status/network.js:1590 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" #: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" #: ../js/ui/status/network.js:1989 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" #: ../js/ui/status/network.js:2113 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "Выполняется подсчёт…" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: ../js/ui/status/power.js:116 #: ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Батарея ноутбука" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "КПК" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Медиаплеер" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../js/ui/status/volume.js:38 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../js/ui/status/volume.js:50 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:267 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:365 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../js/ui/telepathyClient.js:446 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" #: ../js/ui/telepathyClient.js:482 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" #: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." #: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." #: ../js/ui/telepathyClient.js:751 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:964 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено в %X в %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:970 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Отправлено в %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:975 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1017 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1209 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1160 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1163 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1170 msgid "Answer" msgstr "Ответить" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1203 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1365 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1367 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1369 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1373 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1375 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1379 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1385 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1387 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1389 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1391 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1393 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1475 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" #: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Бездействует" #: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: ../js/ui/userMenu.js:576 #: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Power Off..." msgstr "Выключить…" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../js/ui/userMenu.js:620 msgid "Online Accounts" msgstr "Учётные записи в сети" #: ../js/ui/userMenu.js:624 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../js/ui/userMenu.js:636 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" #: ../js/ui/userMenu.js:641 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс…" #: ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" #: ../js/ui/userMenu.js:670 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 #: ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, на сегодня нет никаких советов:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Оракул говорит: «%s»" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Окно «%s» готово к использованию" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вывод" msgstr[1] "%u вывода" msgstr[2] "%u выводов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" #: ../src/main.c:262 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" #: ../src/main.c:268 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" #: ../src/shell-app.c:639 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 #| msgid "Volume" msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показывать пароль" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка"