# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2019 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-04 23:50+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "システム"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell 拡張機能"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
"れます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "拡張機能を無効化"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが"
"ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな"
"り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "アプリ一覧画面"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "イントロスペクション API を有効にする"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま"
"す。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"

#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"

#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"

#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"

#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"

#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#: js/extensionPrefs/main.js:487
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"またはソフトウェアでインストールできます。"

#: js/extensionPrefs/main.js:502
msgid "Browse in Software"
msgstr "ソフトウェアで閲覧"

#: js/extensionPrefs/main.js:542
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。"
"GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。"

#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
#: js/ui/unlockDialog.js:45
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"

#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"

#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;電源オフ;シャットダウン;リブート;リスター"
"ト;再起動"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面ロック"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "画面回転ロック"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;画面回転;自動回転;スクリーン;画面;回転"

#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:149
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"

#: js/misc/util.js:157
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s”の実行に失敗しました:"

#: js/misc/util.js:174
msgid "Just now"
msgstr "たった今"

#: js/misc/util.js:176
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d分前"

#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d時間前"

#: js/misc/util.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d日前"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d週間前"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%dヶ月前"

#: js/misc/util.js:192
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d年前"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:222
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:228
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "昨日 %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%B%-e日 %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:251
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "昨日 %p %l:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ホットスポットログイン"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"

#: js/ui/appDisplay.js:852
msgid "Unnamed Folder"
msgstr ""

#: js/ui/appDisplay.js:872
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"

#: js/ui/appDisplay.js:995
msgid "Frequent"
msgstr "常用"

#: js/ui/appDisplay.js:1002
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: js/ui/appDisplay.js:1745
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2418 js/ui/panel.js:76
msgid "Open Windows"
msgstr "開いているウィンドウ"

#: js/ui/appDisplay.js:2437 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: js/ui/appDisplay.js:2449
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "専用のグラフィックカードを使用して起動する"

#: js/ui/appDisplay.js:2478 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"

#: js/ui/appDisplay.js:2484
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"

#: js/ui/appDisplay.js:2494 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"

#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"

#: js/ui/appFavorites.js:183
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr ""

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr ""

#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "先月"

#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "来月"

#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:614
msgid "Week %V"
msgstr "第%V週"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:682
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"

#: js/ui/calendar.js:815
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/calendar.js:1042
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"

#: js/ui/calendar.js:1045
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"

#: js/ui/calendar.js:1071
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s”の応答がありません。"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"

#: js/ui/components/automountManager.js:87
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"

#: js/ui/components/automountManager.js:99
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "ボリュームをロック解除できません"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"

#: js/ui/components/autorunManager.js:328
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"

#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:221
msgid "Key: "
msgstr "キー: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク“%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"

#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”への接続にはパスワードが必要です。"

#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:389
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:70
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:77
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"

#: js/ui/dateMenu.js:152
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加する…"

#: js/ui/dateMenu.js:153
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"

#: js/ui/dateMenu.js:268
msgid "Weather"
msgstr "天気"

#: js/ui/dateMenu.js:351
msgid "Select a location…"
msgstr "場所を選択する…"

#: js/ui/dateMenu.js:359
msgid "Loading…"
msgstr "ロードしています…"

#: js/ui/dateMenu.js:369
msgid "Go online for weather information"
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続する"

#: js/ui/dateMenu.js:371
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "気象情報を取得できません"

#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "更新をインストールして電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:102
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"

#: js/ui/endSessionDialog.js:110
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"タ本体は電源につないでください。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"

#: js/ui/endSessionDialog.js:328
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から“%s”をダウンロードしてインストールしますか?"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr ""

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr ""

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、"
"キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して5回押下しました。"
"これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"

#: js/ui/keyboard.js:201
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"

#: js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:684
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"

#: js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: js/ui/lookingGlass.js:708
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: js/ui/lookingGlass.js:710
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"

#: js/ui/lookingGlass.js:712
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"

#: js/ui/lookingGlass.js:735
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"

#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: js/ui/messageTray.js:1465
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"

#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"

#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "モニターの切り替え"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "編集…"

#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr ""

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr ""

#: js/ui/panel.js:110
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:427
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"

#: js/ui/panel.js:700
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"

#: js/ui/panel.js:819
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"

#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: js/ui/runDialog.js:262
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "再起動は Wayland で実行できません"

#: js/ui/runDialog.js:267
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:72
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"

#: js/ui/screenShield.js:128
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"

#: js/ui/screenShield.js:130
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"

#: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "ロック"

#: js/ui/screenShield.js:709
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"

#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"

#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"

#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"

#: js/ui/search.js:795
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"

#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"

#: js/ui/shellMountOperation.js:305
msgid "Hidden Volume"
msgstr "隠しボリューム"

#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows システムボリューム"

#: js/ui/shellMountOperation.js:311
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "キーファイルを使用する"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
"用します。"

#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 数値"

#: js/ui/shellMountOperation.js:342
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"

#: js/ui/shellMountOperation.js:353
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"

#: js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"

#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"

#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "オン"

#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "シングルクリック"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "ダブルクリック"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr ""

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "自動クリック"

#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトの表示"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Disable"
msgstr "無効"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"

#: js/ui/status/location.js:172
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Enable"
msgstr "有効"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:356
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"

#: js/ui/status/location.js:357
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"

#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"

#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "インターネットへ接続"

#: js/ui/status/network.js:796
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"

#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"

#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"

#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"

#: js/ui/status/network.js:865
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"

#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"

#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"

#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"

#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "接続中…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"

#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"

#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"

#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "有線接続 %s件"

#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s件"

#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "モデム接続 %s件"

#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"

#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜間モード オフ"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light On"
msgstr "夜間モード オン"

#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Resume"
msgstr "再開"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "明日まで無効にする"

#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"

#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "放電中"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "残り %d:%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "画面を共有しています"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"

#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"

#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面回転ロック"

#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度切断"
"し、再接続してください。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"

#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"

#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"

#: js/ui/unlockDialog.js:53
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"

#: js/ui/unlockDialog.js:70
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s”の準備ができました"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"

#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"

#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に維持する"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "新しい拡張機能を作成します"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "不明な引数です"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "拡張機能を無効にします"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "拡張機能を有効にします"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "拡張機能の情報を表示します"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "設定画面付きの拡張機能を表示する"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開きます"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "拡張機能をリセットします"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールします"

#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "状態"

#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”は引数を取りません"

#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"

#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"

#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"

#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"

#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"

#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "Enable extension"
msgstr "拡張機能を有効にする"

#: src/extensions-tool/main.c:250
msgid "Disable extension"
msgstr "拡張機能を無効にする"

#: src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Reset extension"
msgstr "拡張機能をリセットする"

#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Uninstall extension"
msgstr "拡張機能をアンインストールする"

#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "List extensions"
msgstr "拡張機能一覧を表示する"

#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Show extension info"
msgstr "拡張機能の情報を表示する"

#: src/extensions-tool/main.c:256
msgid "Open extension preferences"
msgstr "拡張機能の設定を開く"

#: src/extensions-tool/main.c:257
msgid "Create extension"
msgstr "拡張機能を作成する"

#: src/extensions-tool/main.c:258
msgid "Package extension"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/main.c:259
msgid "Install extension bundle"
msgstr ""

#: src/extensions-tool/main.c:261
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"

#: src/main.c:474
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"

#: src/main.c:480
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"

#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"

#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"

#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s”の起動に失敗しました"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用しま"
#~ "す。"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "終日 %s。"

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s → %s。"

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s → %s → %s。"

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "電源オフ"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ログアウト"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ユーザー切り替え"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "トレイを非表示"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "ステータスアイコン"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web 認証リダイレクト"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "イベント"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "セクションをクリアする"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "インターネット接続に使用"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"