# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2009–2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Omogoči priljubljen program 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Omogoči priljubljen program 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Omogoči priljubljen program 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Omogoči priljubljen program 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Omogoči priljubljen program 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Omogoči priljubljen program 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Omogoči priljubljen program 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Omogoči priljubljen program 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Omogoči priljubljen program 9"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Lupina GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"prek vnosnega polja Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja "
"Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega "
"načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na "
"org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima "
"prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na "
"nastavitev »omogočena razširitev«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi "
"razširitve, katerih skladnost ni potrjena."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih "
"programov."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
"meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi "
"možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so "
"priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če "
"naprava nima dejavnih povezav."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME«"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo "
"različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi "
"vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Omogoči API nadzora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Pogled izbirnika programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Pogled izbirnika programov. Vsak vnos v polju je stran. Strani so "
"razvrščene, kot se pojavijo v lupini GNOME. Vsaka stran vsebuje par podatkov "
"»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: "
"položaj ikone programa na strani"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop med stanji pregleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med sejo, izbirniki oken in programsko mrežo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med programsko mrežo, izbirniki oken in sejo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Trenutno mesto"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha "
"premikati"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Spletna stran"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"

#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:230
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"

#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "zaklep zaslona"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;izpis;izklop;logout"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "v pripravljenost;v mirovanje"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "preklop uporabnika"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija"

#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona"

#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Ravnokar"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Včeraj, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava prek vroče točke"

#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop"

#: js/ui/appDisplay.js:1846
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljeno."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"

#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"

#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"

#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice"

#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Slušalka"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje …"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Teden %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Program »%s« se ne odziva."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Lahko počakate, če se program morda začne spet odzivati, lahko pa vsilite "
"končanje delovanja."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Vsili končanje"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Počakaj"

#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"

#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"

#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"

#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Ključ"

#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Geslo zasebnega ključa"

#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"

#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Storitev"

#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."

#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Naziv omrežja"

#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overitev DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."

#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "Koda PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."

#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Geslo VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Danes"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Ni dogodkov"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas …"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu."

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Izbor kraja za vremensko napoved …"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop sistema"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namestitev posodobitev in ponoven zagon računalnika"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in izklopi napravo"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
"računalnik priklopljen na električno omrežje."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Naprava deluje na bateriji: pred nameščanjem posodobitev jo je priporočljivo "
"priključiti v omrežje."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "V sistem so prijavljeni tudi drugi uporabniki."

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Možnosti zagona"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
msgid "Install"
msgstr "Namesti"

#: js/ui/extensionDownloader.js:240
msgid "Install Extension"
msgstr "Namesti razširitev"

#: js/ui/extensionDownloader.js:241
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Na voljo so posodobitve razširitev"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dovoli onemogočanje tipkovnih bližnjic"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program %s poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica "
"za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za "
"zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno "
"pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti "
"Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Pusti omogočeno"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Pusti onemogočeno"

#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"

#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."

#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"

#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"

#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"

#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"

#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"

#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov "
"izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun."

#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen"

#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1443
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"

#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"

#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Poišči …"

#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova bližnjica …"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Program je določen"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Končano"

#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi …"

#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"

#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"

#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"

#: js/ui/panel.js:542
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: js/ui/panel.js:658
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Zaženi ukaz"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"

#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"

#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"

#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"

#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"

#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."

#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "še %d"
msgstr[1] "še %d"
msgstr[2] "še %d"
msgstr[3] "še %d"

#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Vključena je tipka zaklepa velikosti črk."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrit razdelek"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Sistemska glasnost"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje "
"<i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Koda PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Ni mogoče najti programa %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"

#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"

#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"

#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"

#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"

#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezano"
msgstr[1] "%d povezano"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezano"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth je onemogočen"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth je omogočen"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojni klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Poteg"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Drugotni klik"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržan klik"

#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"

#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"

#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Določevanje mesta je omogočeno"

#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"

#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavitve zasebnosti"

#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Določevanje mesta je v uporabi"

#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno"

#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"

#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta"

#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."

#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s izklopljeno"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s povezano"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s neupravljano"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s poteka prekinjanje povezave"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s zahteva overitev"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ni na voljo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s povezava je spodletela"

#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"

#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s strojno onemogočeno"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s onemogočeno"

#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Poveži na internet"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Omogoči način letala"

#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena."

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Onemogoči način letala"

#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi je onemogočen"

#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti."

#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Omogoči Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Omrežja Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Izbor omrežja"

#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Ni zaznanih omrežij"

#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop"

#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Izbor omrežja"

#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavitve Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s vroča točka je dejavna"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s brez povezave"

#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "vzpostavljanje povezave …"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"

#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"

#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"

#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "Onemogočen VPN"

#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s žičnih povezav"
msgstr[1] "%s žična povezava"
msgstr[2] "%s žični povezavi"
msgstr[3] "%s žične povezave"

#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi"
msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi"
msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi"
msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemskih povezav"
msgstr[1] "%s modemska povezava"
msgstr[2] "%s modemski povezavi"
msgstr[3] "%s modemske povezave"

#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"

#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Nadaljuj"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Onemogoči do jutri"

#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Polno napolnjeno"

#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Naprava se ne polni"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Ocenjevanje …"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Preostaja %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d %%)"

#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Zmogljivo"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Varčno"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Zaslon je v načinu souporabe"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Izklopi"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Letalski način je omogočen"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Izklopi / Odjavi"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost …"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno zaženi …"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Izklopi …"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Preklopi uporabnika …"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova "
"priklopite za uporabo."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"

#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"

#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje zaslona"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Le zunanje"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Le vgrajeno"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Povlecite navzgor za odklepanje"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kliknite, ali pa pritisnite poljubno tipko za prikaz prijavnega okna"

#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"

#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli v GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču."

#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, hvala"

#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Vodič GNOME"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Storitev »%s« je pripravljena"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"

#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ohrani spremembe"

#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Premakni"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution"

#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"

#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način, uporabljen v upravljalniku GDM kot prijavni zaslon"

#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"

#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"

#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli nista skladni!"

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve lupine"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Program Razširitve GNOME omogoča nameščanje in posodabljanje razširitev, "
"prilagajanje nastavitev in upravljanje njihovega delovanja."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej "
"prejeti iz omrežja."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Ob naslednji prijavi bo posodobljenih %d razširitev."
msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev."
msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi."
msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Razširitev javlja napake"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrani …"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "O programu razširitev"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Razširitev lahko povzroča sistemske težave, vključno s hitrostjo delovanja. "
"Če se težave pojavijo, je priporočljivo vse razširitve onemogočiti."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ročno nameščeno"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Vgrajeno"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, "
"da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Posodobitev razširitve je na voljo"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava …"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nova razširitev je uspešno ustvarjena v mapi %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n"
"Primer:: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je enostavčna predstavitev, kaj razširitev omogoča.\n"
"Na primer: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n"
"Zapisano mora biti v obliki elektronskega naslova (na primer: "
"clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih predlog:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Predloga"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Prikazano ime nove razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratek opis funkcije razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOGA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Vnos podrobnosti razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Ustvari novo razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznani argumenti"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Zahtevani so določilo UUID, ime in opis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ni podanega UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepiši obstoječo razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ni navedenega paketa razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Določen je več kot en paket razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Pokaži omogočene razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Pokaži onemogočene razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Natisni podrobnosti razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "Shema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši obstoječ paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "Izvorna mapa"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ustvari paket razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Odpre možnosti razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odstrani razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni avtor"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Stanje"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogoči razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odstrani razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Izpiši seznam razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Pokaži podatke razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Odpri možnosti razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Ustvari razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Razširitev paketa"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Običajno"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazna razširitev"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Kazalnik"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikono v vrhnjo orodno vrstico"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Skrči"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Pomanjšaj"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Pogled izbirnika programov"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa."

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Pogosti"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vsi"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Nepovezano"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Povezano"

#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopiraj napako"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prebrskajte programsko opremo"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Naslednji"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ponovni vpis:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Geslo: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"

#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d novih sporočil"
#~ msgstr[1] "%d novo sporočilo"
#~ msgstr[2] "%d novi sporočili"
#~ msgstr[3] "%d nova sporočila"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d novih obvestil"
#~ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
#~ msgstr[2] "%d novi obvestili"
#~ msgstr[3] "%d nova obvestila"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavitve računa"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Zaklep položaja"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih "
#~ "programov za razhroščevanje."

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s – ves dan."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Občuti se kot %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Izklop"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Preklopi uporabnika"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikone stanja"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Obvestila"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Počisti odsek"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Nosilci"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ni v uporabi"

#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "povezovanje ..."

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)"

#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)"

#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d povezanih naprav"
#~ msgstr[1] "%d povezana naprava"
#~ msgstr[2] "%d povezani napravi"
#~ msgstr[3] "%d povezane naprave"

#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave"

#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "V uporabi"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"

#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Neupravljano"

#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Prekinjanje povezave"

#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "Manjka strojna programska oprema"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nedostopno"

#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterija"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Način letala"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "P"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "S"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Če"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pe"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nič ni razporejeno"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ta teden"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Naslednji teden"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Odstranljive naprave"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Izvrzi"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Povabilo"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Pokliči"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos datotek"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Klepet"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Povrni glasnost"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Utišaj"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Povabilo v %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Zavrni"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Sprejmi"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s kliče"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Odgovori"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s pošilja %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"

#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Napaka omrežja"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overitev je spodletela"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Potrdilo ni na voljo"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Potrdilo je preteklo"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Potrdilo je neveljavno."

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Povezava je zavrnjena."

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Potrdilo je preklicano"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega "
#~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Notranja napaka"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Poglej račun"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan vzrok"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavitve časa in datuma"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Počisti sporočila"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavitve obvestil"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Meni sistemske vrstice"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ni sporočil"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Sporočilna vrstica"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Združen pogled"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so "
#~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' "
#~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga "
#~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi "
#~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
#~ "lupine GNOME."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "koledar: osnovni"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ni na voljo"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v "
#~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Odobri le tokrat"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Zavrni"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Se ne ujema"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "V redu"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Za danes ni modrosti:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Riba %s pravi"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Meni nastavitev"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
#~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta "
#~ "TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
#~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Odjavljanje iz sistema."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izklapljanje sistema"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Ponoven zagon sistema."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
#~ "sekundo."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje "
#~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. "
#~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno "
#~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v "
#~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod "
#~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast "
#~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot "
#~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost "
#~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na "
#~ "sistemu."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan "
#~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napajanje"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast z %d %t"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vidnost"

#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..."

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Pošlji datoteke ..."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Nastavitve miške"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "onemogočeno"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel ni priklopljen"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Več ..."

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Žično"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ur"
#~ msgstr[1] "ura"
#~ msgstr[2] "uri"
#~ msgstr[3] "ure"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuta"
#~ msgstr[2] "minuti"
#~ msgstr[3] "minute"

#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Električni prilagodilnik"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Baterija prenosnika"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Zaslon"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Miška"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Dlančnik"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilni telefon"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Predstavni predvajalnik"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablični računalnik"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računalnik"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Na voljo"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaposleno"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nevidno"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Odsotno"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Nedejavno"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
#~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
#~ "morda ne boste opazili."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"