# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "النظام"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "اعرض قائمة التنبيهات"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ركّز على التنبيه النشط"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "اعرض النظرة العامة"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "أظهر كل التطبيقات"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "افتح قائمة التطبيقات"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "امتدادات الصدفة"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-"
"F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "عطّل امتدادات المستخدمين"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "منظور منتقي التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "التأريخ لنافذة المرآة"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "اختصار فتح قائمة التطبيقات."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "اختصار منظور ”اعرض التطبيقات“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "اختصار منظور ”اعرض التطبيقات“ في النظرة العامة للتطبيقات."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "اختصار فتح النظرة العامة"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "اختصار فتح النظرة العامة للأنشطة"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "اختصار تبديل حالة ظهور قائمة التنبيهات."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "اختصار التركيز على التنبيه النشط."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#, fuzzy
msgid "Switch to application 1"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
#, fuzzy
msgid "Switch to application 2"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#, fuzzy
msgid "Switch to application 3"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#, fuzzy
msgid "Switch to application 4"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#, fuzzy
msgid "Switch to application 5"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
msgid "Switch to application 6"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
#, fuzzy
msgid "Switch to application 7"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#, fuzzy
msgid "Switch to application 8"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
#, fuzzy
msgid "Switch to application 9"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ولوج الشّبكة"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "حدثت مشكلة"

#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"نأسف جدا لهذا، لكن هناك مشكلة: لا يمكن عرض إعدادات هذا الامتداد. ننصح بإبلاغ "
"مطوري هذا الامتداد عن هذه المشكلة."

#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "التفاصيل التقنية"

#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "انسخ الخطأ"

#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"

#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "اذهب إلى صفحة الامتداد الرئيسية"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"

#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"يمكن تثبيت الامتدادات من تطبيق «البرمجيات» أو من <a href=\""
"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "

#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "تصفح في «البرمجيات»"

#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"

#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "التالي"

#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"

#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"

#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "أغلق الجلسة"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"

#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "خطأ في الاستيثاق"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "أطفئ;أغلق;أعد التشغيل"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "أوصد الشاشة"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "أوصد الشاشة"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "اخرج"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "علّق"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "غيّر المستخدم"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "بدّل المستخدم"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "أوصد الاتجاه"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "أوصد الاتجاه;شاشة;تدوير"

#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:‏"

#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "الآن"

#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
msgstr[1] "منذ دقيقة"
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"

#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
msgstr[1] "منذ ساعة"
msgstr[2] "منذ ساعتين"
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
msgstr[5] "منذ %d ساعة"

#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %d أيام"
msgstr[4] "منذ %d يوما"
msgstr[5] "منذ %d يوم"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
msgstr[1] "منذ أسبوع"
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "منذ أقل من شهر"
msgstr[1] "منذ شهر واحد"
msgstr[2] "منذ شهرين"
msgstr[3] "منذ %d أشهر"
msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
msgstr[5] "منذ %d شهر"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "منذ أقل من سنة"
msgstr[1] "منذ سنة واحدة"
msgstr[2] "منذ سنتين"
msgstr[3] "منذ %d سنوات"
msgstr[4] "منذ %d سنة"
msgstr[5] "منذ %d سنة"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "بالأمس، %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B، %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y، %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "بالأمس، %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A، %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B، %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y، %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ولوج نقطة البث"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"اتصالك بنقطة الاتصال هذه غير آمن. كلمات السر أو أي معلومات تُدخلها في هذه "
"الصفحة يمكن أن يطلع عليها الآخرون."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "ارفض منح الصلاحية"

#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "امنح الصلاحية"

#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا"

#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "شائعة"

#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "الكل"

#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"

#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "شغل باستخدام بطاقة الرسوميات المنفصلة"

#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"

#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"

#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "اختر جهاز صوت"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "سماعات أذن"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "سماعة رأس"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "غيّر الخلفية…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "إعدادات العرض"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "56"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر السابق"

#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"

#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "أسبوع %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A، %-d %B"

#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A، %-d %B، %Y"

#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "لا تنبيهات"

#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "لا أحداث"

#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "امسح"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”‏%s“ لا يستجيب."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية."

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "أجبر الإنهاء"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "انتظر"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "وُصّل قرص خارجي"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "فُصل القرص الخارجي"

#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"

#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"

#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ ”%s“."

#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "أضف ساعات عالمية…"

#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعات عالمية"

#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "الطقس"

#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "اختر موقعا…"

#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل…"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "اتصل بالإنترنت لمعلومات الطقس"

#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "معلومات الطقس غير متاحة حاليًا"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ثبّت ثم أطفئ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت الترقية"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"ستُثبّت %s %s بعد إعادة التشغيل. قد يستغرق تثبيت الترقية بعض الوقت: تأكد من "
"الحفظ الاحتياطي، و توصيل الحاسوب بمقبس الطاقة."

#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات."

#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ."

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "مستخدمون آخرون والِجون"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (عن بعد)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (طرفية)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "ثبت"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "يريد %s تعطيل الاختصارات"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "يريد التطبيق تعطيل الاختصارات"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "يمكنك استعادة الاختصارات بضغط %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93
msgid "Deny"
msgstr "ارفض"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Allow"
msgstr "اسمح"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "المفاتيح البطيئة مفعلة"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "المفاتيح البطيئة معطّلة"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. هذا اختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر على "
"طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "المفاتيح اللاصقة مفعلة"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "المفاتيح اللاصقة معطّلة"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل "
"هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "اتركه مفعّلا"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1263
msgid "Turn On"
msgstr "شغّل"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "أوقف"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "اتركه معطّلا"

#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة"

#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."

#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"

#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"

#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"

#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"

#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"

#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"

#: js/ui/messageTray.js:1480
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"

#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "فنان غير معروف"

#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان غير معروف"

#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"

#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "اختصار جديد…"

#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "التطبيقات معرّفة"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "اعرض المساعدة على الشاشة"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "بدّل الشاشة"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "أسند ضغطة مفتاح"

#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "تم"

#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "حرّر…"

#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "لا شيء"

#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "اضغط زر للضبط"

#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "اضغط Esc للخروج"

#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "اضغط أي زر للخروج"

#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "أنْهِ"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:471
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"

#: js/ui/panel.js:746
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "النظام"

#: js/ui/panel.js:866
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "اكتب أمرًا"

#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"

#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "إعادة التشغيل غير متاحة على وايلاند"

#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "يُعيد التشغيل…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
msgstr[1] "رسالة جديدة"
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"

#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
msgstr[1] "تنبيه جديد"
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"

#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299
msgid "Unable to lock"
msgstr "تعذّر الإيصاد"

#: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "منع تطبيق الإيصاد"

#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"

#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "لا نتائج."

#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "لا مزيد"
msgstr[1] "%d أكثر"
msgstr[2] "%d أكثر"
msgstr[3] "%d أكثر"
msgstr[4] "%d أكثر"
msgstr[5] "%d أكثر"

#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"

#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"

#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"

#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"

#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "تذكر كلمة السر"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"

#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"

#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"

#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d مُتصل"
msgstr[1] "%d مُتصل"
msgstr[2] "%d مُتصل"
msgstr[3] "%d مُتصل"
msgstr[4] "%d مُتصل"
msgstr[5] "%d مُتصل"

#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "مغلق"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "مفعّل"

#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"

#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"

#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "التموضع مفعّل"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "إعدادات الخصوصية"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "التموضع مستخدم"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "التموضع غير مفعّل"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "فعّل"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "أتريد إعطاء %s صلاحية معرفة مكانك؟"

#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "يمكن تغيير صلاحيات الوصول لمكانك في أي وقت من إعدادات الخصوصية."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "‏%s مغلق"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "‏%s مُتصل"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "‏%s غير مُدار"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "‏%s يقطع الاتّصال"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "‏%s يتّصل"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "يتطلب %s استيثاق"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "برمجيات %s المغروسة (Firmware) غير متاحة"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "‏%s غير متاح"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال %s"

#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال السلكي"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "عتاد %s مُعَطَّل"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "‏%s معطّل"

#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "اتصل بالإنترنت"

#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"

#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة."

#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "عطّل وضع الطائرة"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "الشبكات اللاسلكية"

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "اختر شبكة"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "لا شبكات"

#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق"

#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "اختر شبكة"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1280
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "نقطة اتصال %s نشطة"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "‏%s غير متّصل"

#: js/ui/status/network.js:1392
msgid "connecting…"
msgstr "يتّصل…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1395
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#: js/ui/status/network.js:1397
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"

#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "VPN Settings"
msgstr "إعدادات VPN"

#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "‏VPN"

#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Off"
msgstr "‏VPN مُطفأ"

#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"

#: js/ui/status/network.js:1564
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "اتصال سلكي"
msgstr[1] "اتصال سلكي"
msgstr[2] "اتصاليْن سلكيِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات سلكية"
msgstr[4] "%s اتصالًا سلكيًا"
msgstr[5] "%s اتصال سلكي"

#: js/ui/status/network.js:1568
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "اتصال لاسكلي"
msgstr[1] "اتصال لاسكلي"
msgstr[2] "اتصاليْن لاسكليِّيْن"
msgstr[3] "%s اتصالات لاسكلية"
msgstr[4] "%s اتصالًا لاسكليًا"
msgstr[5] "%s اتصال لاسكلي"

#: js/ui/status/network.js:1572
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "اتصال مودم"
msgstr[1] "اتصال مودم"
msgstr[2] "اتصاليْ مودم"
msgstr[3] "‏%s اتصالات مودم"
msgstr[4] "‏%s اتصال مودم"
msgstr[5] "‏%s اتصال مودم"

#: js/ui/status/network.js:1701
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"

#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "الإضاءة الليلية موقفة"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "الإضاءة الليلية مفعّلة"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "استكمل"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "أوقف حتى الغد"

#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "مشحونة بالكامل"

#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "لا تُشحن"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "يَحسِب…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "بقي %d:%02d ‏(%d٪)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "بقي على الاكتمال %d:%02d ‏(%d٪)"

#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d ٪"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "تجري مشاركة الشاشة"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "أوقف"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"

#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"

#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "إعدادات الحساب"

#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل الاتجاه"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"

#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "ثندربُلت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "جهاز ثندربُلت غير معروف"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"وصّل جهاز جديد و أنت غير موجود. رجاء أفصل الجهاز ثم أوصله لتستطيع استخدامه."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "جهاز ثندربُلت غير مخوّل"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "اكتُشف جهاز جديد وعلى مدير النظام تخويله."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "عطل أثناء تخويل ثندربُلت"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "تعذّر تخويل جهاز ثندربُلت: %s"

#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "تغيّرت شدة الصوت"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "طابق"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "ضم الشاشات"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "الخارجية فقط"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "المدمجة فقط"

#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "لِج كمستخدم آخر"

#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "افتح قفل النافذة"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "ابحث"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏”%s“ جاهز"

#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "تراجع عن الإعدادات"

#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "أبق على التغييرات"

#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن"
msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية"
msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين"
msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان"
msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"

#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغِ التكبير"

#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"

#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "انقل"

#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "غيّر الحجم"

#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة"

#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في القمّة"

#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية"

#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليسار"

#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انقل لمساحة العمل على اليمين"

#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأعلى"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأسفل"

#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انقل للشاشة الأعلى"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انقل للشاشة الأسفل"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انقل للشاشة اليسرى"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انقل للشاشة اليمنى"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: ”gdm“ لشاشة الولوج"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"

#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"

#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "فشل تشغيل ”%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s‏:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s طوال اليوم."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s، ثم %s فيما بعد."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s، ثم %s، و بعدها %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "تبدو مثل %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "أطفئ"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "اخرج"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "بدّل المستخدم"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "أخفِ الصينية"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "أيقونات الحالة"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "الأحداث"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "التنبيهات"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "امسح القسم"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "وسائط"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "غير مستخدم"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "يطلب %s صلاحية معرفة مكانك."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[1] "جهاز واحد موصّل"
#~ msgstr[2] "جهازين موصّلين"
#~ msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة"
#~ msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا"
#~ msgstr[5] "%d جهاز موصّل"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "الاستيثاق مطلوب"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "البطارية"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "وضع الطائرة"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "أظهر لوحة الرسائل"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "الأحد"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "الاثنين"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "الثلاثاء"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "الأربعاء"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "الخميس"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "الجمعة"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "السبت"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "الجدول خال"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "غدا"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "هذا الأسبوع"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "الأسبوع القادم"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "الأجهزة المنفصلة"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "أخرج"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "دعوة"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "اتصال"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "نقل ملفات"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "دردشة"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "أطلِق الصوت"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "أصمِت"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "دعوة إلى %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "أرفُض"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "أقْبَل"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "مكالمة فيديو من %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "مكالمة من %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "أجب"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s يرسل لك %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "فشل الاستيثاق"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "فشل التعمية"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "الشهادة غير متوفرة"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "الشهادة غير موثوقة"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "الشهادة غير مفعلة"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "رُفض الاتصال"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "فُقد الاتصال"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "نُقِضت الشهادة"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
#~ "مكتبة التعمية"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطأ داخلي"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال مع %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "أظهر الحساب"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "افتح التقويم"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزِل"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "امسح الرسائل"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "إعدادات التنبيهات"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "قائمة الصينية"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "لا رسائل"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "لوحة الرسائل"

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "امتداد"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "غير متاح"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l:%M\\u2009%p"

#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A، %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M"

#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "قائمة الإعدادات"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "طلب تخويل من %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "امنح هذه المرة فقط"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ارفض"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "مطابق"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "غير مطابق"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "طلب مزاوجة من %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "حسنا"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "يقول الحكيم %s"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "لقطات الشاشة"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "سجّل فديو للشاشة"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "الجلسة"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "الطاقة"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "أعِد التشغيل"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "يخرج من النظام."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "يُطفأ النظام."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "إعدادات الإتاحة"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "الرؤية"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "أرسل ملفات…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "إعدادات الفأرة"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "مُعَطَّل"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "الكبل مفصول"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "المزيد…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سلكي"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "إيثرنت تلقائي"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "‏%s تلقائي"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث تلقائي"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "لاسلكي تلقائي"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "واي فاي"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "بقيت ساعة"
#~ msgstr[2] "بقيت ساعتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
#~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "بقي %d %s و%d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعة"
#~ msgstr[1] "ساعة"
#~ msgstr[2] "ساعتان"
#~ msgstr[3] "ساعات"
#~ msgstr[4] "ساعة"
#~ msgstr[5] "ساعة"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "دقيقة"
#~ msgstr[1] "دقيقة"
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
#~ msgstr[3] "دقائق"
#~ msgstr[4] "دقيقة"
#~ msgstr[5] "دقيقة"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "بقيت دقيقة"
#~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
#~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "مقبس طاقة"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "بطارية حاسوب"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "شاشة"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "فأرة"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "هاتف محمول"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "مشغل وسائط"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوحي"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "حاسوب"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متفرّغ"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ساكن"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
#~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ادخل"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "لوحة النظام"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "المملكة المتحدة"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئي"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "التطبيقات"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "الإعدادات"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "طلب اشتراك"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "أعد الاتصال"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "تصفح الملفات..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "لاسلكي"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصالات VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "إعدادات النظام"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "أعد المحاولة"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتّصل ب‍..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s متّصل."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s غير متّصل."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏%s غائب."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s مشغول."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "المتراسلون"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "اخرج..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"