# translation of eu.po to Basque # Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011. # Basque translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 07:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 09:43+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 " "elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell hedapenak UUID propietatea dute; kargatu beharko ez lirateken " "gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch " "tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako " "sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. " "Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera " "irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin " "daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko " "shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa " "duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM " "formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da " "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Erakutsi data erlojuan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Erakutsi aste-data egutegian" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko " "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko " "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako " "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien " "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu " "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-" "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden " "datuak ez direla kenduko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Hedapenen UUIDak desgaitzeko" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKAZIOAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "EZARPENAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:625 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../js/ui/appDisplay.js:628 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: ../js/ui/appDisplay.js:629 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s gogokoei gehitu zaie." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s gogokoetatik kendu da." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Al" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Az" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Og" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Or" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lr" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ezer ez antolatuta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Aste honetan" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Hurrengo astea" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Data eta orduren ezarpenak" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Ireki egutegia" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "AZKEN ELEMENTUAK" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Amaitu %s(r)en saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako " "saioa amaitzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Sistemako saioa amaitzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82 #| msgid "Power Off..." msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #| msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #, c-format #| msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgid "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 #| msgid "Logging out of the system." msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema itzaltzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " "berrabiarazteko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema berrabiarazten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Zaharkituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #: ../js/ui/messageTray.js:1000 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../js/ui/messageTray.js:2164 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../js/ui/overview.js:189 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Dash" msgstr "Atrakagarria" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:524 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten %s(e)tik" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:902 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: ../js/ui/panel.js:1003 msgid "Top Bar" msgstr "Goiko barra" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Konektatu hona..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:679 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Idatzi komandoa:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik." #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163 #: ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "Itzali..." #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "Nire kontua" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "Amaitu saioa..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla geldoak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "Testu handia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Bidali fitxategiak gailura..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Konfiguratu gailu berria..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "Arakatu fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "Errorea gailua arakatzean" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "Saguaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "Baimendu beti sarbidetza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "Baimendu une honetan bakarrik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Bat datozenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ez dator bat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454 #| msgid "Unknown" msgid "<unknown>" msgstr "<ezezaguna>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:311 #| msgid "Disabled" msgid "disabled" msgstr "desgaituta" #: ../js/ui/status/network.js:494 #| msgid "Connection" msgid "connecting..." msgstr "konektatzen..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "authentication required" msgstr "autentifikazioa behar da" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:507 msgid "firmware missing" msgstr "firmwarea falta da" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:514 msgid "cable unplugged" msgstr "kablea deskonektatuta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:519 #| msgid "Available" msgid "unavailable" msgstr "ez dago erabilgarri" #: ../js/ui/status/network.js:521 #| msgid "Connection" msgid "connection failed" msgstr "konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402 msgid "Connected (private)" msgstr "Konektatuta (pribatua)" #: ../js/ui/status/network.js:683 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:758 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda zabalera automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:761 msgid "Auto dial-up" msgstr "Modem automatikoa" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414 #, c-format #| msgid "Quit %s" msgid "Auto %s" msgstr "%s automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:906 #| msgid "Bluetooth" msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "Auto wireless" msgstr "Haririk gabekoa automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:1474 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: ../js/ui/status/network.js:1497 msgid "Enable networking" msgstr "Gaitu sarea" #: ../js/ui/status/network.js:1509 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #: ../js/ui/status/network.js:1520 msgid "Wireless" msgstr "Haririk gabekoa" #: ../js/ui/status/network.js:1530 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mugikorraren banda zabalera" #: ../js/ui/status/network.js:1540 #| msgid "Connection" msgid "VPN Connections" msgstr "VPN konexioak" #: ../js/ui/status/network.js:1549 #| msgid "Power Settings" msgid "Network Settings" msgstr "Sarearen ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:1844 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude" #: ../js/ui/status/network.js:1848 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude" #: ../js/ui/status/network.js:1852 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude" #: ../js/ui/status/network.js:1856 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude" #: ../js/ui/status/network.js:1861 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "Orain '%s'(e)ra konektatuta zaude" #: ../js/ui/status/network.js:1869 #| msgid "Connection" msgid "Connection established" msgstr "Konexioa ezarrita" #: ../js/ui/status/network.js:1991 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sarea desgaituta dago" #: ../js/ui/status/network.js:2116 msgid "Network Manager" msgstr "Sarearen kudeatzailea" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "ordu %d geratzen da" msgstr[1] "%d ordu geratzen dira" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s geratzen da" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "minutu %d geratzen da" msgstr[1] "%d minutu geratzen dira" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "AC moldagailua" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "Eramangarriaren bateria" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "Multimediaren erreproduzigailua" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:335 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s linean dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s lineaz kanpo dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s kanpoan dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:346 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s lanpetuta dago." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:482 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A %X(e)an bidalita" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "Idatzi bilatzeko..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' prest dago" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../src/main.c:446 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format #| msgid "Failed to unmount '%s'" msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Minutu bat baino gutxiago" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "duela minutu %d" msgstr[1] "duela %d minutu" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "duela ordu %d" msgstr[1] "duela %d ordu" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "duela aste %d" msgstr[1] "duela %d aste" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"