# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-09 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar a lista de notificacións"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfocar a notificación activa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensións de Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
"usando o diálogo Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensións a activar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as "
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar as extensións do usuario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á "
"preferencia «enabled-extensions»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión "
"executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta "
"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que "
"versión reclaman."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Visualización da selección de aplicativos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índice da vista seleccionada actualmente no selector de aplicativo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
"sesión» en situacións con un único usuario ou única sesión."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
"cifrados ou remotos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un "
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
"estado por omisión da opción. "

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se o adaptador de Bluetooth por omisión ten configurados dispositivos "
"asociados a el"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"O shell só mostrará o elemento de menú de Bluetooth se hai un adaptador de "
"Bluetooth conectado ou se houbera dispositivos asociados co adaptador "
"principal. Isto restabelecerase se o adaptador por omisión non se ve ou non "
"ten dispositivos asociados a el."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
"xera de Actividades."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Atallo de teclado que pausa e reinicia todo os xemelgos executándose."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado usar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona do aplicativo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:925
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"

#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolla unha sesión"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Non está na lista?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión"

#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou pase o dedo)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
#| msgid "power off;shutdown"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "apagar;reiniciar;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear pantalla;bloquear"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "pechar a sesión;desloguearse;saír da sesión"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "Suspender;durmir"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "cambiar de usuario"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloquear orientación"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
#| msgid "lock orientation"
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;pantalla;rotación"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Xusto agora"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "hai %d ano"
msgstr[1] "hai %d anos"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Onte, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inicio de sesión do Hotspot"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A súa conexión a este inicio de sesión de hotspot non é segura. Os "
"contrasinais e outra información que escriba nesta páxina pode ser vista "
"porque persoas cercanas."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Denegar acceso"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso"

#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"

#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"

#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: js/ui/appDisplay.js:1918
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"

#: js/ui/appDisplay.js:1932
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Adicada"

#: js/ui/appDisplay.js:1959 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"

#: js/ui/appDisplay.js:1965
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"

#: js/ui/appDisplay.js:1975
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar dispositivo de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias de son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Cascos auriculares"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Auriculares"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias da pantalla"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:382
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB %Y"
msgstr "%B de %Y"

#: js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"

#: js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"

#: js/ui/calendar.js:612
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:667
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:736
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: js/ui/calendar.js:1093
msgid "No Notifications"
msgstr "Non hai notificacións"

#: js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Events"
msgstr "Non hai eventos"

#: js/ui/calendar.js:1124
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non está respondendo."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que o aplicativo peche "
"por completo."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar peche"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Agardar"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada"

#: js/ui/components/autorunManager.js:358
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
#: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:928
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasinal da chave privada: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Servizo: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1699
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"

#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:76
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:148
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Engadir reloxos do mundo…"

#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "World Clocks"
msgstr "Reloxos do mundo"

#: js/ui/dateMenu.js:228
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s todo o día"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, entón %s máis tarde."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:304
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, entón %s, seguido de %s máis tarde."

#: js/ui/dateMenu.js:315
msgid "Select a location…"
msgstr "Seleccione unha localizacion…"

#: js/ui/dateMenu.js:318
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:324
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensación de %s."

#: js/ui/dateMenu.js:327
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectarse para var a información do tempo"

#: js/ui/dateMenu.js:329
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "A información do tempo non está dispoñíbel actualmente"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar anovacións e apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar anovacións de software pendentes"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar actualizacións"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciarase automaticamente e instalará as actualizacións en %d "
"segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar e instalar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar e apagar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apagar despois de instalar as anovacións"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar anovación"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode "
"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e "
"que o seu computador está enchufado."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Con enerxía da batería: enchufar antes de instalar anovacións."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Algúns aplicativos están ocupados ou teñen traballo sen gardar."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hai outros usuarios conectados."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s quere inhibir os atallos de teclado"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicativo quere inhibir os atallos de teclado"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atallos de teclado premendo %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o "
"teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas persistentes activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas persistentes desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a "
"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona "
"o teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabas de premer dúas teclas á vez, ou presionado a tecla Maiús 5 veces "
"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o "
"cal afecta á forma na que funciona o teclado."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar activado"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:1287
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:339
#: js/ui/status/network.js:1287 js/ui/status/network.js:1402
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desactivado"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Preferencias de rexión e idioma"

#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non emitiu ningún erro."

#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"

#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: js/ui/messageTray.js:1494
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"

#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicativo definido"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar a axuda en pantalla"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asignar combinación de teclas"

#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar"

#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír"

#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:814
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Escriba unha orde"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Restimando…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
msgstr[1] "%d mensaxes novas"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"

#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1311
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"

#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"

#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Sen resultados."

#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d máis"
msgstr[1] "%d máis"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar contrasinal"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rexeite de teclas"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:616
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectado"
msgstr[1] "%d conectados"

#: js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

#: js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "On"
msgstr "Activado"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"

#: js/ui/status/keyboard.js:783
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: js/ui/status/keyboard.js:806
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localización activada"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Preferencias da privacidade"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Localización en uso"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localización desactivada"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Darlle acceso a %s á súa localización?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as "
"preferencias de privacidade."

#: js/ui/status/network.js:90
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:443 js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagado"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:446
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s conectado"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s sen xestionar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s desconectando"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:461 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s conectando"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:464
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s require autenticación"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Falta o firmware para %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non dispoñíbel"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:479
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s conexión fallada"

#: js/ui/status/network.js:495
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"

#: js/ui/status/network.js:537
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:580 js/ui/status/network.js:1313
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardware desactivado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:584
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desactivado"

#: js/ui/status/network.js:624
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Conectarse a internet"

#: js/ui/status/network.js:822
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo avión activado"

#: js/ui/status/network.js:823
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wifi está desactivada cando o modo avión está activo."

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactivar o modo avión"

#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi desactivada"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wifi precisa activarse para poder conectarse á rede."

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activar Wifi"

#: js/ui/status/network.js:860
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes WiFi"

#: js/ui/status/network.js:862
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"

#: js/ui/status/network.js:892
msgid "No Networks"
msgstr "Sen redes"

#: js/ui/status/network.js:913 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar interruptor hardware para apagar"

#: js/ui/status/network.js:1179
msgid "Select Network"
msgstr "Seleccione unha rede"

#: js/ui/status/network.js:1185
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Preferencias da WiFi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1304
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s punto wifi activo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1319
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non conectado"

#: js/ui/status/network.js:1419
msgid "connecting…"
msgstr "conectando…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "authentication required"
msgstr "requírese autenticación"

#: js/ui/status/network.js:1424
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallada"

#: js/ui/status/network.js:1478
msgid "VPN Settings"
msgstr "Preferencias de VPN"

#: js/ui/status/network.js:1491
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desactivada"

#: js/ui/status/network.js:1565 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Preferencias da rede"

#: js/ui/status/network.js:1596
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s conectando con fíos"
msgstr[1] "%s conectando con fíos"

#: js/ui/status/network.js:1600
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s conectando sen fíos"
msgstr[1] "%s con fíos conectando"

#: js/ui/status/network.js:1604
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s con módem conectando"
msgstr[1] "%s conectando sen fíos"

#: js/ui/status/network.js:1738
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"

#: js/ui/status/network.js:1739
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Luz nocturna desactivada"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Luz nocturna activada"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desactivar ate mañán"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Preferencias de enerxía"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Faltan (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d ate cargado (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo avión activado"

#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"

#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"

#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Preferencias da conta"

#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueo de orientación"

#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:272
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt descoñecido"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Detectouse un novo dispositivo mentres non estabas. Por favor desconecte e "
"reconecte o dispositivo para comezar a usalo."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Só a externa"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Só a interna"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover a barra de título na pantalla"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre enriba"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover ao espazo da esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover ao espazo da dereita"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover ao espazo de arriba"

#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover ao espazo de abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover ao monitor de arriba"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover ao monitor de abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover ao monitor da esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover ao monitor da dereita"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario de Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:432
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: src/main.c:438
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"

#: src/main.c:444
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
"sesión"

#: src/main.c:450
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posíbeis"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"

#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Apagar"

#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Saír da sesión"

#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ocultar bandexa"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconas de estado"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacións"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Limpar sección"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimedia"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferencias das extensións de GNOME Shell"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirección web de autenticación"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Non está en uso"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s está solicitando acceso á súa localización."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (compositor de wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Requírese autenticación"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "SAI"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Modo avión"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamar"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiro"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversa"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Convite a %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Rexeitar"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videochamada de %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s esta enviándolle %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de cifrado"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificado non fornecido"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Non se confía no certificado"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado caducado"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado non activado"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "A pegada do certificado non coincide"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado autoasinado"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "O estado está definido a «desconectado»"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado non é válido"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Revogouse o certificado"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é "
#~ "criptográficamente débil"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
#~ "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
#~ "criptografía."

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ver conta"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Mostrar a lista de mensaxes"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal cautivo"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Do"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "M"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "X"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada programado"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "A vindeira semana"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbeis"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsar"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Desactivar silencio"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir Calendario"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Preferencias de data e hora"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpar mensaxes"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Preferencias das notificacións"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú da bandexa do sistema"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Non hai mensaxes"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Bandexa de mensaxes"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización "
#~ "poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de "
#~ "localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e "
#~ "'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só "
#~ "controla o que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden "
#~ "buscar a localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede "
#~ "(con exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
#~ "GNOME Shell."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Complemento"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de "
#~ "arriba."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "non dispoñíbel"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na "
#~ "vista de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Solicitude de autorización de %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder só esta vez"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirme que a frase de paso «%06d» coincide coa mostrada no dispositivo."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Non coincide"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s o oráculo dí"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú de preferencias"

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
#~ "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
#~ "TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
#~ "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prema en «Saír da sesión» para pechar estes aplicativos e saír da sesión "
#~ "do sistema."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Saíndo da sesión do sistema."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre «Apagar» para pechar estes aplicativos e apagar o sistema."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Apagando o sistema."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Reiniciar» para pechar estes aplicativos e reiniciar o sistema."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando o sistema."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Facer unha gravación da pantalla"

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla "
#~ "incrustada."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
#~ "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
#~ "sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro "
#~ "(«sink») desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. "
#~ "Xeralmente terá un punto de orixe de desconectado; a saída dese punto "
#~ "escribirase no ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte "
#~ "na súa propia saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor "
#~ "«icecast» a través de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido "
#~ "ou está a un valor baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente "
#~ "é «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase "
#~ "%T como marcador de posición para o número de fillos óptimos no sistema."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
#~ "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar "
#~ "nun formato de contedor diferente."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast desde %d %t"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, rede, batería"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Preferencias do acceso universal"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar ficheiros…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Preferencias do teclado"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Preferencias do rato"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wifi"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivada"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Máis…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
#~ msgstr[1] "Quedan %d horas"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corrente"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batería do portátil"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "O seu estado de conversa estabelecerase a «ocupado»"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de "
#~ "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que "
#~ "non quere ver as súas mensaxes."

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desconectado"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
#~ "máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
#~ "forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. "
#~ "Teña en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automática"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda larga automática"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcado automático"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automática"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automática"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sen fíos automática"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "área de notificación"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis…"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de "
#~ "usuario"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICATIVOS"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Solicitude de autorización"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión a %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectar"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorar ficheiros…"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexións VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Preferencias do sistema"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reintentar"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartafol persoal"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Conectar a…"

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso"

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTOS"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado/a."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado/a."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado/a."

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas en liña"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Saír da sesión…"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s rematou de iniarse"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Conectividade perdida"

#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"

#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Non molestar"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configuracións do son"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Hai menos dun minuto"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando o computador."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Cor do punto de mira"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
#~ "punto de mira."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
#~ "na vista."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
#~ "transparencia total."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
#~ "imaxe do rato."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar o modo lente"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
#~ "bits de magnificación do rato."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
#~ "magnificación."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
#~ "pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor do punto de mira"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Axente Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar no seu computador"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
#~ "límite de áreas de traballo."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato da hora"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
#~ "segundos na hora."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
#~ "información."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
#~ "show_seconds ignoraranse."

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"