# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Podešava sat na panelu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dozvoljava pristup sistemu za traženje grešaka u alatima za praćenje u Alt-F2 " "prozorčetu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Proizvoljan format časovnika" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Uključuje alate korisne programerima u Alt-F2 prozorčetu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Ekstenzija datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Proširenja Gnomove školjke imaju uuid vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "koja treba učitati." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istorijat naredbi Alt-F2 prozorčeta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Format časovnika" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Prikazuje datum pored časovnik, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i " "ako je format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Prikazuje sekunde u časovniku, ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno) i " "format postavljen na „12-hour“ (12 časa) ili „24-hour“ (24 časa)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“ (tačno), prikazuje ISO dan u nedelji unutar " "kalendara." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Način za pregled radnih površina" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Postavlja GStrimerov cevovod za prekodiranje snimaka. On dozvoljava sintaksu iz " "programa gst-launch. Cevovod mora da bude bez povezanog dovoda za čuvanje " "snimljenog videa. Izvor će obično biti nepovezan; izlaz će biti u izlaznu " "datoteku. Ipak cevovod može da radi sa sopstvenim izlazom — ovo možete da " "upotrebite za slanje izlaza u ajskast server preko shout2send ili slične " "naredbe. Kada ova opcija nije postavljena biće upotrebljen podrazumevani " "cevovod, koji podrazumeva „videorate ! theoraenc ! oggmux“ i čuva datoteke u " "Ogg Teora format." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum u panelu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Prikaži dan u nedelji u kalendaru" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Prikaži vreme i sekunde" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Program kome odgovaraju ove odrednice se prikazuje unutar oblasti sa " "omiljenim programima." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Ime datoteke za sačuvani video snimak ekrana će biti jedinstveno jer sadrži " "datum i čuva datoteke u ovaj format. Treba ga promeniti pri snimanju u drugi " "format." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "sekundi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstrimerov cevovod za kodiranje video snimka ekrana" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "Izabrani način pregleda radnih površina. Podržane vrednosti su " "„single“ (pojedinačno) i „grid“ (u mreži)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Školjka prati pokrenute programe kako bi otkrila one koji se najviše koriste. " "Iako su podaci tajni, možda želite da isključite ovi opciju zbog veće " "privatnosti. Na taj način nećete obrisati već prikupljene podatke." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ovaj ključ određuje format vremena u panelu, kada je „format“ (format) " "postavljen na „custom“ (proizvoljno). Možete iskoristiti format podržan unutar " "funkcije strftime(). Pogledajte uputstvo za strftime()." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Ovaj ključ određuje format časovnika u panelu. Dozvoljene vrednosti su „12-" "hour“ (12 časaova), „24-hour“ (24 časa), „unix“ (Juniks) i " "„custom“ (proizvoljno). Ukoliko ga postavite na „unix“ sat će prikazivati " "vreme na osnovu epohe, npr. 1970-01-01. Ukoliko ga postavite na „custom“ sat " "će prikazivati vreme na osnovu ključa „custom_format“ (proizvoljni format). " "Ukoliko postavite na ključ na „unix“ ili „custom“ zanemaruju se ključevi " "„show_date“ (prikaži datum) i „show_seconds“ (prikaži sekunde)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "No extensions installed" msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Zanemarena uuid proširenja" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Da li da prikupljam podatke o pokretanim programima" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Format časovnika" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 #| msgid "System Preferences..." msgid "Clock Preferences" msgstr "Postavke časovnika" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Prikaz na panelu" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Prikaži _sekunde" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Prikaži _datum" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 časova" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 časa" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMI" #: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "POSTAVKE" #: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Prevucite ovde kako bi dodali u omiljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s je dodat među omiljene" #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s je uklonjen iz omiljenih" #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: ../js/ui/dash.js:471 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../js/ui/dash.js:485 msgid "No matching results." msgstr "Ništa nije pronađeno." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "MESTA I UREĐAJI" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SKORAŠNJE STAVKE" #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Nisu instalirana proširenja" #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Istekao je datum" #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Pogledaj izvor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Internet stranica" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:473 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Izađi iz %s" #: ../js/ui/panel.js:498 #| msgid "System Preferences..." msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:585 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:589 #| msgid "%a %R" msgid "%a %R:%S" msgstr "%A, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%A, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:597 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S" #: ../js/ui/panel.js:598 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %b, %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:602 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %l:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, %l:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:741 msgid "Activities" msgstr "Aktivnosti" #: ../js/ui/placeDisplay.js:107 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ne mogu da demontiram „%s“" #: ../js/ui/placeDisplay.js:110 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: ../js/ui/placeDisplay.js:155 msgid "Connect to..." msgstr "Poveži se na..." #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. #. If you don't have suitable short words, consider initials, #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 msgid "ON" msgstr "⚫" #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 msgid "OFF" msgstr "⚪" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Unesite naredbu:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:" #: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Podaci o nalogu..." #: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Postavke sistema..." #: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Promeni korisnika" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Odjavi me..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Isključi..." #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s je pokrenut" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ je spreman" #: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Ne mogu da dodam novu radnu površinu jer je već dostignut najveći broj." #: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Ne mogu da uklonim prvu radnu površinu." #: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Pre manje od jednog minuta" #: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pre %d minut" msgstr[1] "Pre %d minuta" msgstr[2] "Pre %d minuta" msgstr[3] "Pre %d minuta" #: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pre %d sat" msgstr[1] "Pre %d sata" msgstr[2] "Pre %d sata" msgstr[3] "Pre %d sata" #: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dan" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[3] "Pre %d dana" #: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelje" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelje" msgstr[3] "Pre %d nedelja" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Lična fascikla" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~| msgid "Search" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Bočna traka" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Skorašnji dokumenti"