# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-08 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-09 21:06-0300\n"
"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese < >\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostrar lista de notificação"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista geral"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas as aplicações"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir o menu de aplicações"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ativar ferramentas internas úteis para programadores e testadores, com Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
"o diálogo Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs das extensões a ativar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
"as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do "
"modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
"EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem "
"precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desativar extensões de utilizador"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição "
"\"extensões-ativadas\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
"área de favoritas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista de escolha de aplicações"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações "
"de utilizador-único, sessão-única."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se recordar ou não a palavra-passe para montar sistemas de ficheiros "
"encriptados ou remotos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A interface vai pedir uma palavra-passe quando um dispositivo encriptado ou "
"sistema de ficheiros remoto for montado. Se a palavra-passe poder ser "
"gravada para utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção "
"'Recordar palavra-passe'. Esta chave define o estado predefinido dessa caixa "
"de seleção."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Se o adaptador padrão Bluetooth tem dispositivos configurados associados a "
"ele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado "
"algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados "
"associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador "
"predefinido deixar de ter dispositivos associados."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Ativar API de introspecção"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As "
"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada "
"página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes "
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
"aplicação na página"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
"de atividades."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Mudar para a aplicação 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Mudar para a aplicação 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Mudar para a aplicação 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Mudar para a aplicação 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Mudar para a aplicação 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Mudar para a aplicação 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Mudar para a aplicação 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Mudar para a aplicação 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Mudar para a aplicação 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo do ícone da aplicação."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são 'thumbnail-"
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
"da aplicação) ou 'both' (ambas)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "Automatic location"
msgstr "Localização automática"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
"mover"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sessão na rede"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Alguma coisa correu mal"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Lamentamos, mas houve um problema: não é possível mostrar as configurações "
"desta extensão. Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Informação técnica"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Sítio web"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sítio web da extensão"

#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:206
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Escolher sessão"

#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listado?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"

#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de início de sessão"

#: js/gdm/util.js:355
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:481
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "desligar;encerrar;parar"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reiniciar;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear ecrã"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "bloquear ecrã"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "terminar sessão;sair"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mudar de utilizador"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "mudar de utilizador"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação"

#: js/misc/systemActions.js:240
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear rotação de ecrã"

#: js/misc/systemActions.js:241
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear rotação de ecrã"

#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossível analisar o comando:"

#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Falha ao executar “%s”:"

#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Agora mesmo"

#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "há %d minuto atrás"
msgstr[1] "há %d minutos atrás"

#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "há %d hora atrás"
msgstr[1] "há %d horas atrás"

#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "há %d dia atrás"
msgstr[1] "há %d dias atrás"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "há %d semana atrás"
msgstr[1] "há %d semanas atrás"

#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "há %d mês atrás"
msgstr[1] "há %d meses atrás"

#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "há %d ano atrás"
msgstr[1] "há %d anos atrás"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ontem às %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d de %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ontem às %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Sessão na rede"

#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras "
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Negar acesso"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"

#: js/ui/appDisplay.js:1346
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2870 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas"

#: js/ui/appDisplay.js:2889 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: js/ui/appDisplay.js:2905
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"

#: js/ui/appDisplay.js:2906
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"

#: js/ui/appDisplay.js:2934 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: js/ui/appDisplay.js:2940
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: js/ui/appDisplay.js:2950 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"

#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos favoritos."

#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos favoritos."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de som"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Auscultadores"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Auscultadores com microfone"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Alterar o fundo…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Definições de ecrã"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"

#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"

#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Mês seguinte"

#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"

#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Sem notificações"

#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"

#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” está a responder."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
"aplicação a encerrar totalmente."

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar encerrar"

#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo ligado"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desligado"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossível desbloquear o volume"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: js/ui/components/networkAgent.js:212
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Private key password"
msgstr "Palavra-passe da chave privada"

#: js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Service"
msgstr "Serviço"

#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede "
"sem fios “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "Network name"
msgstr "Nome da rede"

#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de rede"

#: js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "VPN password"
msgstr "Palavra-passe de VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária autenticação"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Não funcionou. Tentar novamente."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicações"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Traço"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d de %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia completo"

#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Sem eventos"

#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adicionar relógios do mundo"

#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios do mundo"

#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"

#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Procurar informação meteorológica na rede"

#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível"

#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"

#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar sessão de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar atualizações e desligar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar e instalar atualizações"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
"segundos."

#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; Instalar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; Desligar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar e instalar novas versões"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar "
"muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o "
"computador está ligado à corrente."

#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações."

#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado"

#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Há outros utilizadores com sessões ativas."

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opções de arranque"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensão"

#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis"

#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permitir inibição de atalhos"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Teclas lentas ligadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Teclas lentas desligadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para "
"ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado "
"opera."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Teclas aderentes ligadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Teclas aderentes desligadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade "
"Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto "
"desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado "
"opera."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Deixar ativado"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Ligar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desativado"

#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma"

#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."

#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ocultar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"

#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"

#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"

#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "A transferir"

#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"

#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"

#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"

#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."

#: js/ui/main.js:334
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"

#: js/ui/main.js:335
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1476
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"

#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"

#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Titulo desconhecido"

#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Escrever para procurar…"

#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho…"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicação definida"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"

#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Mudar de monitor"

#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Atribuir atalho"

#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premir um botão para configurar"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premir Esc para sair"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premir qualquer tecla para sair"

#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: js/ui/panel.js:719
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: js/ui/panel.js:830
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar um comando"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Premir Esc para fechar"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "A reiniciar…"

#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossível bloquear"

#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"

#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"

#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."

#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mais"
msgstr[1] "%d mais"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"

#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Maiúsculas ligadas."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume oculto"

#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume de sistema Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Usa ficheiros de chaves"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário "
"<i>%s</i>."

#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Número PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar a palavra-passe"

#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de ecrã"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado no ecrã"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas aderentes"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas saltantes"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de rato"

#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"

#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"

#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ligado"
msgstr[1] "%d ligados"

#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth ligado"

#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth desligado"

#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"

#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Clique único"

#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Clique duplo"

#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"

#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clique secundário"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clique permanente"

#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a disposição de teclado"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localização ativada"

#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Definições de privacidade"

#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Localização em uso"

#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localização desativada"

#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Permitir acesso a localização"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização"

#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
"definições de privacidade."

#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s desligado"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ligado"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s não geridos"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s a desligar"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s a ligar"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware em falta para %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s indisponível"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Falha na ligação %s"

#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Definições de ligação por cabo"

#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Definições da banda larga móvel"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Equipamento %s desativado"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s desativado"

#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ligar à Internet"

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Modo Avião está ligado"

#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."

#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desligar modo Avião"

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi está desligado"

#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."

#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ligar o Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Selecionar uma rede"

#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Nenhuma rede"

#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"

#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Selecionar rede"

#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Definições de Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ponto de acesso %s ativo"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s não ligado"

#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "a ligar…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"

#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"

#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "Definições de VPN"

#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN desligado"

#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de rede"

#: js/ui/status/network.js:1617
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ligação por cabo"
msgstr[1] "%s ligações por cabo"

#: js/ui/status/network.js:1621
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1625
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s ligação por modem"
msgstr[1] "%s ligações por modem"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Luz noturna desligada"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Luz noturna ligada"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Desligar até amanhã"

#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de energia"

#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalmente carregado"

#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Não está a carregar"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "A estimar…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d restantes (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d até estar cheio (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d%%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "O ecrã está a ser partilhado"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
msgid "Turn off"
msgstr "Desligar"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modo Avião ligado"

#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Desligar / Terminar sessão"

#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"

#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Desligar…"

#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"

#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Mudar de utilizador…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Um novo dispositivo foi detectado enquanto estava ausente. Desligue e volte "
"a ligar o dispositivo para começar a usá-lo."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um "
"administrador."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:155
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"

#: js/ui/status/volume.js:217
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho (mirror)"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Juntar ecrãs"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Apenas externo"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Apenas interno"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d de %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Deslizar para desbloquear"

#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"

#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"

#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"

#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” está pronto"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Manter estas definições de ecrã?"

#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter definições"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"

#: js/ui/windowManager.js:91
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Remover maximização"

#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mover barra de título no ecrã"

#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no topo"

#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"

#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"

#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mover para o monitor acima"

#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mover para o monitor abaixo"

#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"

#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mover para o monitor à direita"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendário do Evolution"

#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"

#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"

#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"

#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"

#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"

#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As palavras-passe não coincidem."

#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir as extensões do GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das "
"preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não "
"desejadas."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Remover “%s”?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>\n"
"José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensão apresentou um erro"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "Sítio web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "Remover…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre o Extensões"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de "
"desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar "
"todas as extensões."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalada manualmente"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Interna"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Não há extensões instaladas"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que "
"está numa sessão do GNOME e tente novamente."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Atualizações de extensões prontas"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Terminar sessão…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
"Exemplos: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
"Exemplos: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"O UUID é um identificador global único para a extensão.\n"
"Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico "
"(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Modelo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único para a nova extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODELO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Criar uma nova extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconhecidos"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desativar uma extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nenhum UUID fornecido"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fornecido mais do que um UUID"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ativar uma extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar a informação das extensões"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sobrescrever uma extensão existente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÃO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalar um pacote de extensões"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostrar extensões ativadas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostrar extensões desativadas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostrar extensões com preferências"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostrar extensões com atualizações"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostrar informação da extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listar extensões instaladas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Origem adicional a incluir no pacote"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "O diretório onde estão as traduções"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÍNIO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sobrescrever um pacote existente"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Criar um pacote de extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Especificado mais do que um diretório origem"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Abre as preferências das extensões"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Repor uma extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstalar uma extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Não mostrar mensagens de erro"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Caminho"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” não aceita argumentos"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar as informações da versão e sair."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Mostrar ajuda"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Ativar extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Desativar extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabelecer extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstalar extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Listar extensões"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostrar a informação da extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Mostrar as preferências das extensões"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Criar extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Empacotar extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalar pacote da extensão"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Em branco"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Uma extensão vazia"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de sistema"

#~| msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n"
#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
#~ "depuração de erros"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Que teclado utilizar"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frequentes"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Insira novamente:"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Senha: "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ocultar tabuleiro"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de estado"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Limpar secção"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Média"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nova notificação"
#~ msgstr[1] "%d novas notificações"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligado"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Não em uso"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Definições de conta"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientação de bloqueio"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Modo Avião"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dom"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Seg"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ter"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Qua"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Qui"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Sex"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sáb"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nada Agendado"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Esta semana"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Próxima semana"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejetar"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Diálogo"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Ativar Som"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Convite para %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Recusar"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Atender"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Falha na autenticação"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Erro de encriptação"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificado não é de confiança"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificado expirou"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificado não está ativo"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Estado definido como desligado"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificado inválido"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A ligação foi recusada"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "A ligação foi perdida"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificado foi revogado"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
#~ "fraco"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
#~ "criptográfica"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Visualizar a conta"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Abrir o Calendário"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Limpar Mensagens"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Definições de Notificação"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu de Bandeja"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Zona de Notificações"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal Cativo"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
#~ "executar o GNOME Shell."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendário:MY"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
#~ "principal."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeitar"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Não coincide"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
#~ "até à data gravados."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
#~ "segundo."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
#~ "threads no sistema."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."