# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Alexander Shopov , 2012, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 07:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-22 07:45+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Системни" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Показване на областта за известия" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фокусиране на текущото известие" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Показване на програмите" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показване на всички програми" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Отваряне на менюто с програми" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " "грешки чрез Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " "програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Изглед за избор на програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца на дебъгера" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " "режими с един потребител или единична сесия." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " "системи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към " "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното " "устройство, състоянието се занулява." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " "прегледа на дейностите." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " "анимации. Използва се за отстраняване на грешки." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Режимът за иконата на програмата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " "GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Работните плотове се управляват динамично" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " "се движи." #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Мрежов вход" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Разширения на обвивката на GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Вписване" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Избор на сесия" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:854 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%e %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Списък с често използваните програми" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Често стартирани" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../js/ui/appFavorites.js:133 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:167 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Смяна на фона…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Предния месец" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Следващия месец" #: ../js/ui/calendar.js:729 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:784 msgid "Week %V" msgstr "%V-а седмица" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1189 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #: ../js/ui/calendar.js:1296 msgid "Clear section" msgstr "Изчистване" #: ../js/ui/calendar.js:1523 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../js/ui/calendar.js:1532 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #: ../js/ui/calendar.js:1536 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1621 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ../js/ui/calendar.js:1772 msgid "No Notifications" msgstr "Няма известия" #: ../js/ui/calendar.js:1775 msgid "No Events" msgstr "Няма събития" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Закачен е външен диск" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частния ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е ПИН" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Добавяне на световен часовник…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Световен часовник" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунда." msgstr[1] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Рестартиране и инсталиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталиране и изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате " "обновленията" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Има други влезли потребители." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (отдалечен)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (конзола)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Скриване на областта" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Икони за състоянието" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Търсене на написаното…" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Системни" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Въведете команда" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Рестартиране…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ново съобщение" msgstr[1] "%d нови съобщения" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново известие" msgstr[1] "%d нови известия" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Заключването беше блокирано от програма" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d свързано" msgstr[1] "%d свързани" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Не се използва" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "Местоположението е включено" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Настройки за поверителност" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "Текущо местоположение" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "Местоположението е изключено" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "„%s“: изключен" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "„%s“: свързан" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "„%s“: без управление" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "„%s“: прекъсване на връзката" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "„%s“: свързване" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "„%s“: изисква идентификация" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Липсва фърмуер за „%s“" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "„%s“: недостъпен" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "„%s“: неуспешна връзка" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройки на жична връзка" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "„%s“: изключено устройство" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "„%s“: изключено" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Да се използва за връзка към Интернет" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Самолетният режим е включен" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Изключване на самолетен режим" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Безжичната връзка е изключена" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Включване на безжичната връзка" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Безжични мрежи" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Избор на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Липсват мрежи" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Изключване чрез физически бутон" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Избор на мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Настройки на безжична връзка" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "„%s“: няма връзка" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "Без ВЧМ" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Настройки на захранването" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Пълно зареждане" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Приблизително…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Самолетният режим е включен" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Настройки на регистрацията" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Заключване на завъртането на екрана" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Променена сила на звука" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Вход като друг потребител" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Отключване на прозореца" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Връщане на първоначалните настройки" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Демаксимизиране" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Преместване на левия работен плот" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Преместване на десния работен плот" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Преместване на горния монитор" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Преместване на долния монитор" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Преместване на левия монитор" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Преместване на десния монитор" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"