# Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010-2019 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010. # Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010. # zhang ping <zhangping159@gmail.com>, 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) <dhyang555@gmail.com>, 2010 # Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009, 2011. # 李炜 <lw124124@gmail.com>, 2011. # chiachen <luojiazhen@gmail.com>, 2011. # StarBrilliant <m13253@hotmail.com>, 2011 # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013, 2014. # hui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013, 2014. # mosquito <sensor.wen@gmail.com>, 2014. # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2015, 2016. # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017. # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-27 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-08 18:13+0800\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "系统" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "显示通知列表" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦到活动通知" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "显示概览" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "显示全部应用程序" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "打开应用程序菜单" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:216 msgid "Shell Extensions" msgstr "Shell 扩展" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理与应用程序启动" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "要启用的扩展的 UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell 扩展有一个 UUID 属性,此键列出了应该加载的扩展。任何需要加载的扩" "展都需出现在此列表中。您还可以通过 DBus 的方式对 org.gnome.Shell 里的 " "EnableExtension 和 DisableExtension 的值进行修改,以修改此列表。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "禁用用户扩展" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "禁用所有用户启用的扩展而不影响“enabled-extension”键值的设置。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "禁用检查扩展版本兼容性" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME 只会加载声明支持当前运行版本的扩展。启用该选项会禁止此检查,并尝试加载" "所有扩展,无视它们声明支持的版本。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中应用程序桌面文件的 ID 列表" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "应用选择器视图" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "应用程序选择器中当前选中视图的索引。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框 (Alt-F2) 的历史记录" # http://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking Glass 控制台历史" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "总在用户菜单中显示“注销”选项。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "单用户、单会话情形下,“注销”菜单项会自动隐藏,使用这个键会覆盖这种行为。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "是否记住挂载加密文件系统或远程文件系统时所使用的密码" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "挂载加密设备或远程文件系统时 Shell 将要求输入密码。如果该密码可以记住并在今后" "使用,则会有“记住密码”复选框出现。这个键设置了该复选框的默认状态。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "默认的蓝牙适配器是否有已配对的设备" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Shell 只会在有蓝牙适配器有供电时或有设备与默认适配器关联时显示蓝牙菜单。若默" "认适配器不再和设备关联,蓝牙菜单将不再因此出现。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "Enable introspection API" msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 #, fuzzy msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "启用 D-Bus API 以允许自检 shell 的应用程序状态。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "用于打开应用程序菜单的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "用于打开“显示应用程序”视图的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "用于打开活动概览中的“显示应用程序”视图的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "用于打开概览的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "用于打开活动概览的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "用来切换通知列表是否可见的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "用于聚焦到活动通知的快捷键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "暂停和恢复所有执行中动画的快捷键,用于调试" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Switch to application 1" msgstr "切换到应用程序 11" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 msgid "Switch to application 2" msgstr "切换到应用程序 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Switch to application 3" msgstr "切换到应用程序 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Switch to application 4" msgstr "切换到应用程序 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 5" msgstr "切换到应用程序 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 6" msgstr "切换到应用程序 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 7" msgstr "切换到应用程序 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 8" msgstr "切换到应用程序 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 9" msgstr "切换到应用程序 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Which keyboard to use" msgstr "使用哪种键盘" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "要使用的键盘类型。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "仅在当前工作区切换。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "The application icon mode." msgstr "应用程序图标模式。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-" "only”和“both”。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "将模态对话框附到其父窗口上" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "动态地管理工作区" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "仅在主显示器上显示工作区" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "网络登录" #: js/extensionPrefs/main.js:116 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "出问题了" #: js/extensionPrefs/main.js:123 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "非常抱歉,但是出现了问题:此扩展的设置无法显示。我们建议您将问题报告给扩展的" "作者。" #: js/extensionPrefs/main.js:130 msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Copy Error" msgstr "复制错误" #: js/extensionPrefs/main.js:185 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: js/extensionPrefs/main.js:186 msgid "Visit extension homepage" msgstr "访问扩展主页" #: js/extensionPrefs/main.js:449 msgid "No Extensions Installed" msgstr "未安装扩展" #: js/extensionPrefs/main.js:459 msgid "" "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "扩展可以通过“软件”或者 <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions." "gnome.org</a> 来安装。" #: js/extensionPrefs/main.js:474 msgid "Browse in Software" msgstr "在“软件”中浏览" #: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136 #: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188 #: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:889 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434 msgid "Next" msgstr "下一步" #: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329 #: js/ui/unlockDialog.js:41 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: js/gdm/authPrompt.js:200 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "登录" #: js/gdm/loginDialog.js:302 msgid "Choose Session" msgstr "选择会话" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:446 msgid "Not listed?" msgstr "未列出?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:884 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(如 user 或 %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: js/gdm/loginDialog.js:1227 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: js/gdm/util.js:337 msgid "Authentication error" msgstr "认证出错" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:477 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(或滑动手指)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:88 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "关机" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:91 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;关机;断电;重启;重新启动;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:95 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "锁屏" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:98 msgid "lock screen" msgstr "锁屏" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:102 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "注销" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:105 msgid "logout;sign off" msgstr "logout;sign off;登出;注销;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:109 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "挂起" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:112 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;挂起;睡眠;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "switch user" msgstr "切换用户" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "锁定方向" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "lock orientation;screen;rotation;锁定方向;屏幕;旋转;" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "命令未找到" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "不能解析命令:" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "执行“%s”失败:" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "刚刚" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 月前" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-m月%-d日,%H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "昨天%p %-l:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-m月%-d日,%p %-l:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%p %-l:%M" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "热点登录" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "您到热点登录的连接不安全。您在此页面输入的密码或其他信息可被旁人查看。" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360 msgid "Deny Access" msgstr "拒绝访问" #: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363 msgid "Grant Access" msgstr "允许访问" #: js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "常用的应用程序会出现在这里" #: js/ui/appDisplay.js:775 msgid "Frequent" msgstr "常用" #: js/ui/appDisplay.js:782 msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:1713 js/ui/panel.js:79 #, fuzzy #| msgid "Windows" msgid "Open Windows" msgstr "打开窗口" #: js/ui/appDisplay.js:1732 js/ui/panel.js:86 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: js/ui/appDisplay.js:1746 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "使用独立显卡启动" #: js/ui/appDisplay.js:1773 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" #: js/ui/appDisplay.js:1779 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" #: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/panel.js:97 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: js/ui/appFavorites.js:149 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" #: js/ui/appFavorites.js:183 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:42 msgid "Select Audio Device" msgstr "选择声音设备" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:53 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headphones" msgstr "耳机" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headset" msgstr "耳麦" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" #: js/ui/backgroundMenu.js:13 msgid "Change Background…" msgstr "更换壁纸…" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Settings" msgstr "设置" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:332 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:342 msgid "%OB %Y" msgstr "%Y %OB" #: js/ui/calendar.js:399 msgid "Previous month" msgstr "上个月" #: js/ui/calendar.js:410 msgid "Next month" msgstr "下个月" #: js/ui/calendar.js:564 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:619 msgid "Week %V" msgstr "第 %V 个星期" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:687 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "全天" #: js/ui/calendar.js:819 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%-m月%-d日 %A" #: js/ui/calendar.js:823 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A" #: js/ui/calendar.js:1046 msgid "No Notifications" msgstr "无通知" #: js/ui/calendar.js:1049 msgid "No Events" msgstr "无事件" #: js/ui/calendar.js:1075 msgid "Clear" msgstr "清除" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s”无响应。" #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "您可以尝试等待其响应或强制退出此应用程序。" #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "强制退出" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "等待" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "外部驱动器已连接" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "外部驱动器已断开" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 打开" #: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "再输一次:" #: js/ui/components/networkAgent.js:102 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "此外,您也可以通过按下您路由器的“WPS”按钮来连接。" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219 #: js/ui/status/network.js:310 js/ui/status/network.js:892 msgid "Connect" msgstr "连接" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 msgid "Password: " msgstr "密码:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key: " msgstr "密钥:" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password: " msgstr "私钥密码:" #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity: " msgstr "身份:" #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service: " msgstr "服务:" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "无线网络要求身份认证" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "访问无线网络“%s”需要密码或密钥。" #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "有线 802.1X 认证" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name: " msgstr "网络名称:" #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL 认证" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699 msgid "PIN code required" msgstr "需要 PIN 码" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "移动宽带设备需要 PIN 码" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN: " msgstr "PIN:" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "移动宽带网络密码" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690 #: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "连接到“%s”需要密码。" #: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665 msgid "Network Manager" msgstr "网络管理器" #: js/ui/components/polkitAgent.js:34 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: js/ui/components/polkitAgent.js:62 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: js/ui/components/polkitAgent.js:139 msgid "Authenticate" msgstr "认证" # 不一定是密码错误。 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,认证失败。请重试。" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:778 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "显示应用程序" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "Dash" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:62 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:69 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A" #: js/ui/dateMenu.js:131 msgid "Add world clocks…" msgstr "添加世界时钟…" #: js/ui/dateMenu.js:132 msgid "World Clocks" msgstr "世界时钟" #: js/ui/dateMenu.js:228 msgid "Weather" msgstr "天气" #: js/ui/dateMenu.js:311 msgid "Select a location…" msgstr "选择地点…" #: js/ui/dateMenu.js:319 msgid "Loading…" msgstr "正在载入……" #: js/ui/dateMenu.js:329 msgid "Go online for weather information" msgstr "通过互联网查看天气信息" #: js/ui/dateMenu.js:331 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "天气信息目前不可用" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "注销 %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s 将在 %d 秒后自动注销。" #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "您将在 %d 秒后自动注销。" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "注销" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "安装更新并关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动关机。" #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "安装挂起的软件更新" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "重启" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "重启" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" #: js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "重启并安装更新" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启并安装更新。" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "重启并安装" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "安装并关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "安装更新后关机" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "重启并安装升级" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:120 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "重启后将安装 %s %s。升级安装可能需要较长时间:请确保已经进行了备份并且已经插" "入了电源。" #: js/ui/endSessionDialog.js:309 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "正在用电池供电:安装更新前请插上电源。" #: js/ui/endSessionDialog.js:326 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "有些应用程序正忙或有未保存的工作。" #: js/ui/endSessionDialog.js:333 msgid "Other users are logged in." msgstr "有其他用户登录。" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:614 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s(远程)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:617 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s(控制台)" #: js/ui/extensionDownloader.js:192 msgid "Install" msgstr "安装" #: js/ui/extensionDownloader.js:197 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s 希望禁用快捷键" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "应用程序希望禁用快捷键" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "按 %s 以恢复快捷键。" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Allow" msgstr "允许" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:31 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "慢速键已开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "慢速键已关闭" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚按住了 Shift 键 8 秒钟。这是启用慢速键特性的快捷方式,这会影响您键盘的" "使用。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "粘滞键已开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "粘滞键已关闭" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚按了 Shift 键五次。这是启用粘滞键特性的快捷方式,这会影响您键盘的使用。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您刚刚一次按了两个键或者按了 Shift 键五次。这将会关闭粘滞键特性,这会影响您使" "用键盘的方式。" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "保持开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:1264 msgid "Turn On" msgstr "开启" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:311 #: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376 #: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79 #: js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Turn Off" msgstr "关闭" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "保持关闭" #: js/ui/keyboard.js:200 msgid "Region & Language Settings" msgstr "区域与语言设置" #: js/ui/lookingGlass.js:615 msgid "No extensions installed" msgstr "未安装扩展" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:669 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s 没有传出任何错误信息。" #: js/ui/lookingGlass.js:675 msgid "Hide Errors" msgstr "隐藏错误" #: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Show Errors" msgstr "显示错误" #: js/ui/lookingGlass.js:688 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Error" msgstr "出错" #: js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Out of date" msgstr "过时" #: js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "查看源" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: js/ui/messageTray.js:1479 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: js/ui/mpris.js:177 msgid "Unknown artist" msgstr "未知艺人" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown title" msgstr "未知标题" #: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199 msgid "Volume" msgstr "音量" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "撤消" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "概览" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:226 msgid "Type to search…" msgstr "输入以搜索…" #: js/ui/padOsd.js:92 msgid "New shortcut…" msgstr "新建快捷键…" #: js/ui/padOsd.js:141 msgid "Application defined" msgstr "应用程序定义" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Show on-screen help" msgstr "显示屏幕帮助" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Switch monitor" msgstr "切换显示器" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Assign keystroke" msgstr "分配按键" #: js/ui/padOsd.js:209 msgid "Done" msgstr "完成" #: js/ui/padOsd.js:721 msgid "Edit…" msgstr "编辑…" #: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868 msgid "None" msgstr "无" #: js/ui/padOsd.js:822 msgid "Press a button to configure" msgstr "按下按键以配置" #: js/ui/padOsd.js:823 msgid "Press Esc to exit" msgstr "按 Esc 以退出" #: js/ui/padOsd.js:826 msgid "Press any key to exit" msgstr "按任意键退出" #: js/ui/panel.js:113 msgid "Quit" msgstr "退出" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:468 msgid "Activities" msgstr "活动" #: js/ui/panel.js:743 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "系统" #: js/ui/panel.js:861 msgid "Top Bar" msgstr "顶栏" #: js/ui/runDialog.js:64 msgid "Enter a Command" msgstr "输入一个命令" #: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Close" msgstr "关闭" #: js/ui/runDialog.js:266 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Wayland 下重启不可用" #: js/ui/runDialog.js:271 msgid "Restarting…" msgstr "正在重新启动……" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:77 msgid "%A, %B %d" msgstr "%-m月%-d日 %A" #: js/ui/screenShield.js:133 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 条新消息" #: js/ui/screenShield.js:135 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d 条新通知" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: js/ui/screenShield.js:713 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME 需要锁定屏幕" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299 msgid "Unable to lock" msgstr "无法锁定" #: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "一个应用程序阻止了锁定" #: js/ui/search.js:635 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索……" #: js/ui/search.js:637 msgid "No results." msgstr "无结果。" #: js/ui/search.js:761 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "还有另外 %d 项" #: js/ui/shellEntry.js:19 msgid "Copy" msgstr "复制" #: js/ui/shellEntry.js:24 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: js/ui/shellEntry.js:90 msgid "Show Text" msgstr "显示文本" #: js/ui/shellEntry.js:92 msgid "Hide Text" msgstr "隐藏文本" #: js/ui/shellMountOperation.js:296 msgid "Password" msgstr "密码" #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" # win10 使用这个翻译,在谷歌搜索上分别搜索回弹键和筛选键,回弹键的结果比较多。 #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" #: js/ui/status/accessibility.js:135 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: js/ui/status/accessibility.js:177 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: js/ui/status/bluetooth.js:38 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:586 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:127 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d 台设备已连接" #: js/ui/status/bluetooth.js:129 msgid "Off" msgstr "关" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "On" msgstr "开" #: js/ui/status/brightness.js:36 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: js/ui/status/keyboard.js:812 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: js/ui/status/keyboard.js:834 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "定位服务已启用" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "隐私设置" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "定位服务使用中" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "定位服务已禁用" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "启用" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:353 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "允许 %s 访问您的位置信息?" #: js/ui/status/location.js:354 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "位置访问权限可以随时在隐私设置里更改。" #: js/ui/status/network.js:66 msgid "<unknown>" msgstr "<未知>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:417 js/ui/status/network.js:1293 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s 已关闭" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:420 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s 已连接" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:425 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s 未托管" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:428 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s 正在断开" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:435 js/ui/status/network.js:1285 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s 正在连接" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:438 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s 需要认证" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:446 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s 的固件缺失" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:450 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s 不可用" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s 连接失败" #: js/ui/status/network.js:465 msgid "Wired Settings" msgstr "有线设置" #: js/ui/status/network.js:507 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "移动宽带设置" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:554 js/ui/status/network.js:1290 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s 硬件开关关闭" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:558 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s 已禁用" #: js/ui/status/network.js:598 msgid "Connect to Internet" msgstr "连接到互联网" #: js/ui/status/network.js:787 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "飞行模式已开启" #: js/ui/status/network.js:788 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "启用飞行模式时 Wi-Fi 会关闭。" #: js/ui/status/network.js:789 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "关闭飞行模式" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi 已关闭" #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "连接网络需要开启 Wi-Fi。" #: js/ui/status/network.js:800 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "开启 Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi 网络" #: js/ui/status/network.js:827 msgid "Select a network" msgstr "选择网络" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "No Networks" msgstr "无网络" #: js/ui/status/network.js:877 js/ui/status/rfkill.js:104 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "使用硬件开关关闭" #: js/ui/status/network.js:1153 msgid "Select Network" msgstr "选择网络" #: js/ui/status/network.js:1159 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi 设置" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1281 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s 热点已激活" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s 未连接" #: js/ui/status/network.js:1393 msgid "connecting…" msgstr "正在连接……" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1396 msgid "authentication required" msgstr "需要认证" #: js/ui/status/network.js:1398 msgid "connection failed" msgstr "连接失败" #: js/ui/status/network.js:1448 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN 设置" #: js/ui/status/network.js:1465 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1475 msgid "VPN Off" msgstr "VPN 已关闭" #: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Network Settings" msgstr "网络设置" #: js/ui/status/network.js:1565 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s 个有线连接" #: js/ui/status/network.js:1569 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s 个 Wi-Fi 连接" #: js/ui/status/network.js:1573 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s 个调制解调器连接" #: js/ui/status/network.js:1706 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: js/ui/status/network.js:1707 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "网络连接激活失败" #: js/ui/status/nightLight.js:60 msgid "Night Light Disabled" msgstr "夜间模式已禁用" #: js/ui/status/nightLight.js:61 msgid "Night Light On" msgstr "夜间模式已启用" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Resume" msgstr "继续使用" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "明天前禁用" #: js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "电源设置" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "已充满电" #: js/ui/status/power.js:67 msgid "Not Charging" msgstr "未在充电" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76 msgid "Estimating…" msgstr "正在估计……" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:84 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "剩余 %d:%02d (%d%%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "距充满还剩 %d:%02d (%d%%)" #: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:42 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "正在共享屏幕" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Turn off" msgstr "关闭" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:77 msgid "Airplane Mode On" msgstr "飞行模式已开启" #: js/ui/status/system.js:203 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" #: js/ui/status/system.js:215 msgid "Log Out" msgstr "注销" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Account Settings" msgstr "帐号设置" #: js/ui/status/system.js:256 msgid "Orientation Lock" msgstr "方向锁定" #: js/ui/status/system.js:282 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: js/ui/status/system.js:292 msgid "Power Off" msgstr "关机" # 这是英特尔的注册商标名,暂无官方译名。 #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "未知的 Thunderbolt 设备" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "您不在的时候检测到了新设备。请断开设备连接后重连来开始使用它。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "未授权的 Thunderbolt 设备" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "检测到新设备,需要管理员授权。" #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt 授权错误" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "无法授权 Thunderbolt 设备:%s" #: js/ui/status/volume.js:133 msgid "Volume changed" msgstr "音量已变更" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:16 msgid "Mirror" msgstr "镜像" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Join Displays" msgstr "拼接显示器" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "External Only" msgstr "只使用外部" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Built-in Only" msgstr "只使用内置" #: js/ui/unlockDialog.js:49 msgid "Log in as another user" msgstr "以另一个用户身份登录" #: js/ui/unlockDialog.js:66 msgid "Unlock Window" msgstr "解锁窗口" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "搜索" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s”已就绪" #: js/ui/windowManager.js:53 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "您想保留这些显示设置吗?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:65 msgid "Revert Settings" msgstr "还原设置" #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep Changes" msgstr "保留更改" #: js/ui/windowManager.js:86 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "设置更改将在 %d 后还原" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:677 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:26 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: js/ui/windowMenu.js:33 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: js/ui/windowMenu.js:37 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: js/ui/windowMenu.js:44 msgid "Move" msgstr "移动" #: js/ui/windowMenu.js:50 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: js/ui/windowMenu.js:57 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "在屏幕中移动标题栏" #: js/ui/windowMenu.js:62 msgid "Always on Top" msgstr "置顶" #: js/ui/windowMenu.js:81 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "总在可见工作区" #: js/ui/windowMenu.js:95 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "移至左工作区" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "移至右工作区" #: js/ui/windowMenu.js:107 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "移至上工作区" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "移至下工作区" #: js/ui/windowMenu.js:131 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "移到上边显示器" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "移到下边显示器" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "移到左边显示器" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "移至右边显示器" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution 日历" #: src/main.c:408 msgid "Print version" msgstr "打印版本" #: src/main.c:414 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDM 用于登录屏幕的模式" #: src/main.c:420 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "使用指定模式,如“gdm”用于登录屏幕" #: src/main.c:426 msgid "List possible modes" msgstr "列出可用的模式" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "启动“%s”失败" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "密码不匹配。" #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密码不能为空" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "认证对话框已被用户取消" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 个输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 个输入" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-us" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "载入 %s 的首选项对话框时出错:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "全天%s。" #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s转%s。" #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s转%s,随后转%s。" #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "体感温度 %s。" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "关机" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "注销" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "切换用户" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "GNOME Shell 扩展首选项" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "网页认证重定向" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "提示" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "隐藏托盘" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "状态图标" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "清除选中项目" #~ msgid "Media" #~ msgstr "媒体" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "未在使用" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "在日历中显示星期" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "如果为 true,在日历中显示 ISO 周日期。" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "使用互联网连接" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s 申请访问您的位置信息。" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland 合成器)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "已连接 %d 台设备" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "需要认证" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "电池" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "乘机模式" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p %-l:%M"