# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 19:42+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 12:30+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "錄製畫面廣播的框架率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連" "接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從" "出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透" "過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會" "使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" "%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計" "數猜測時使用的佔位符。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "在時刻中顯示秒數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當" "錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second " "計。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行" "器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。" "請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "已停用 OpenSearch 提供者" #: ../js/misc/util.js:71 msgid "Command not found" msgstr "找不到指令" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:98 msgid "Could not parse command:" msgstr "無法分析指令:" #: ../js/misc/util.js:106 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:230 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:328 msgid "APPLICATIONS" msgstr "程式集" #: ../js/ui/appDisplay.js:354 msgid "SETTINGS" msgstr "設定值" #: ../js/ui/appDisplay.js:620 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:623 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:624 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入您的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "整天" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "日" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "四" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "一" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "二" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "三" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "四" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "五" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "六" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "沒有預訂行程" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%B%d日%A" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%d日%A" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "本週" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "下週" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:945 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "日期與時刻設定值" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "開啟行事曆" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e %a, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e %a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%Y %B %e %A" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用項目" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "登出 %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s 會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "您會在 %d 秒後自動登出。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "登出系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "點選關機以結束這些應用程式並將系統關機。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "正在關閉系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "系統會在 %d 秒內自動重新啟動。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "重新啟動系統。" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../js/ui/messageTray.js:938 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../js/ui/messageTray.js:2018 msgid "System Information" msgstr "系統資訊" #: ../js/ui/overview.js:89 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/overview.js:184 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../js/ui/overview.js:187 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:203 #, fuzzy msgid "Dash" msgstr "破折號" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:515 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:876 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/panel.js:977 msgid "Top Bar" msgstr "頂端列" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "無法卸載「%s」" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "連接到…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:380 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置 & 裝置" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:636 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "請輸入指令:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:310 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:324 msgid "No matching results." msgstr "沒有相符的結果。" #: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:228 msgid "Power Off..." msgstr "關閉電源…" #: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../js/ui/statusMenu.js:184 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/statusMenu.js:189 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/statusMenu.js:197 msgid "My Account" msgstr "我的帳號" #: ../js/ui/statusMenu.js:201 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../js/ui/statusMenu.js:208 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../js/ui/statusMenu.js:213 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/statusMenu.js:218 msgid "Log Out..." msgstr "登出…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-keyboard-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard); #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "無障礙功能設定值" #: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../js/ui/status/accessibility.js:183 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "顯示狀態" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "傳送檔案到裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "設定新的裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:188 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 msgid "Send Files..." msgstr "傳送檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:229 msgid "Browse Files..." msgstr "瀏覽檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Error browsing device" msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "來自「%s」的驗證要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:374 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 msgid "Always grant access" msgstr "永遠准許存取" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 msgid "Grant this time only" msgstr "只有這次准許" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配對確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "不相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:441 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配對請求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:465 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "顯示鍵盤配置…" #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "本地化設定值" #: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393 msgid "" msgstr "<不明>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:295 msgid "disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/status/network.js:476 msgid "connecting..." msgstr "連線中…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "authentication required" msgstr "要求驗證" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:485 msgid "cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "無法使用" #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connection failed" msgstr "連線失敗" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341 msgid "Connected (private)" msgstr "已連線 (私人)" #: ../js/ui/status/network.js:636 msgid "Auto Ethernet" msgstr "自動使用乙太網路" #: ../js/ui/status/network.js:697 msgid "Auto broadband" msgstr "自動使用行動寬頻" #: ../js/ui/status/network.js:700 msgid "Auto dial-up" msgstr "自動使用撥接" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "自動使用 %s" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Auto bluetooth" msgstr "自動使用藍牙" #: ../js/ui/status/network.js:1355 msgid "Auto wireless" msgstr "自動使用無線網路" #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "More..." msgstr "更多…" #: ../js/ui/status/network.js:1436 msgid "Enable networking" msgstr "啟用網路" #: ../js/ui/status/network.js:1448 msgid "Wired" msgstr "有線" #: ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Wireless" msgstr "無線" #: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Mobile broadband" msgstr "行動寬頻" #: ../js/ui/status/network.js:1479 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN 連線" #: ../js/ui/status/network.js:1488 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定值" #: ../js/ui/status/network.js:1783 #, c-format msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" msgstr "您現在已連線至行動寬頻網路連線「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1787 #, c-format msgid "You're now connected to wireless network '%s'" msgstr "您現在已連線到無線網路「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1791 #, c-format msgid "You're now connected to wired network '%s'" msgstr "您現在已連線至有線網路「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1795 #, c-format msgid "You're now connected to VPN network '%s'" msgstr "您現在已連線至 VPN 網路「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1800 #, c-format msgid "You're now connected to '%s'" msgstr "您現在已連線至「%s」" #: ../js/ui/status/network.js:1808 msgid "Connection established" msgstr "連線已建立" #: ../js/ui/status/network.js:1930 msgid "Networking is disabled" msgstr "網路已停用" #: ../js/ui/status/network.js:2055 msgid "Network Manager" msgstr "網路管理員" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "電源定值" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "Estimating..." msgstr "評估中…" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:121 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩下 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../js/ui/status/power.js:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:126 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:228 msgid "AC adapter" msgstr "AC 電源" #: ../js/ui/status/power.js:230 msgid "Laptop battery" msgstr "筆記型電腦電池" #: ../js/ui/status/power.js:232 msgid "UPS" msgstr "不斷電系統" #: ../js/ui/status/power.js:234 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../js/ui/status/power.js:236 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../js/ui/status/power.js:238 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../js/ui/status/power.js:240 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:242 msgid "Cell phone" msgstr "行動電話" #: ../js/ui/status/power.js:244 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #: ../js/ui/status/power.js:246 msgid "Tablet" msgstr "手寫板" #: ../js/ui/status/power.js:248 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../js/ui/status/volume.js:45 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:58 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../js/ui/telepathyClient.js:332 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 現在上線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:337 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 現在離線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:340 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 已離開。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:343 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 正忙碌。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "傳送於 %X %A" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:122 msgid "Type to search..." msgstr "輸入以搜尋…" #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已完成啟動" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../src/main.c:397 msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../src/shell-app.c:454 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "無法啟動「%s」" #: ../src/shell-global.c:1395 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少於一分鐘之前" #: ../src/shell-global.c:1399 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: ../src/shell-global.c:1404 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: ../src/shell-global.c:1409 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/shell-global.c:1414 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "驗證對話盒被使用者取消了" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "沒有這個應用程式"