# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sweta Kothari , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-03 11:24+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME શેલ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show date in clock" msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " "thread count on the system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "ઍક્સટેન્શન" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "સત્ર..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 #: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 #: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:160 msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:165 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "આદેશ મળ્યો નથી" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../js/ui/appDisplay.js:314 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" #: ../js/ui/appDisplay.js:375 msgid "SETTINGS" msgstr "SETTINGS" #: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "New Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Remove from Favorites" msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "Add to Favorites" msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો" #: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s સાથે ખોલો" #: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "રદ કરો" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "બધા દિવસ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "આ અઠવાડિયે" #: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Away" msgstr "દૂર" #: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../js/ui/contactDisplay.js:102 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઇન" #: ../js/ui/contactDisplay.js:153 msgid "CONTACTS" msgstr "સંપર્કો" #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../js/ui/dateMenu.js:103 msgid "Date and Time Settings" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો" #: ../js/ui/dateMenu.js:129 msgid "Open Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:192 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:193 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:206 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:217 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?" #: ../js/ui/keyboard.js:327 msgid "tray" msgstr "ટ્રે" #: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 msgid "Type again:" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી." #: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "ભૂલો છુપાડો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "ભૂલો બતાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "અપ્રચલિત" #: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/main.js:118 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ" #: ../js/ui/messageTray.js:1200 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Unmute" msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો" #: ../js/ui/messageTray.js:1217 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #: ../js/ui/messageTray.js:2490 msgid "System Information" msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી" #: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "જોડાવો" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "કી:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "ઓળખાણ: " #: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "સેવા:" #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "s'." msgstr "" #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "નેટવર્ક નામ:" #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN કોડ જરૂરી" #: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે" #: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ" #: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે." #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/overview.js:132 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:231 msgid "Dash" msgstr "ડૅશ" #: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "પ્રવૃત્તિઓ" #: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "ટોચની પટ્ટી" #: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "ની સાથે જોડાવો..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "સત્તાધિકરણ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:724 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "મહેરબાની કરીને આદેશને દાખલ કરો:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:332 msgid "Searching..." msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:414 msgid "No matching results." msgstr "પરિણામો બંધબેસતાનથી." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ચોંટાડો" #: ../js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "લખાણ બતાવો" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "લખાણ છુપાડો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Accessibility" msgstr "ઉપલબ્ધતા" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "નાનુ મોટુ કરો" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "સ્ટીકી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "ધીમી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "બાઉન્સ કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "માઉસ કીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "લાંબુ લખાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "દૃશ્યતા" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "જોડાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "માઉસ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%s' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "બંધબેસે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s માટે જોડી માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<અજ્ઞાત>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "વધારે..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ" #: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "આપમેળે %s" #: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:1541 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "વાયરવાળું" #: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "વાયરલેસ" #: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN જોડાણો" #: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "નેટવર્ક સંચાલક" #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "પાવર સુયોજનો" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "" #: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "AC ઍડપ્ટર" #: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "લેપટોપ બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "મોનિટર" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "માઉસ" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "સેલ ફોન" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "મીડિયા પ્લેયર" #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "ટૅબલેટ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "આમંત્રણ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "કોલ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ પરિવહન" #: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "ઉમેદવારી માંગણી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "જોડાણ ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s ઓનલાઇન છે." #: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s ઓફલાઇન છે." #: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s એ દૂર છે." #: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s વ્યસ્ત છે." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s માં આમંત્રણ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "પુન:જોડાવો" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../js/ui/userMenu.js:135 msgid "Hidden" msgstr "છુપાયેલ" #: ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 msgid "Power Off..." msgstr "પાવર બંધ..." #: ../js/ui/userMenu.js:631 msgid "Notifications" msgstr "સૂચનાઓ" #: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Online Accounts" msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ" #: ../js/ui/userMenu.js:643 msgid "System Settings" msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો" #: ../js/ui/userMenu.js:650 msgid "Lock Screen" msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #: ../js/ui/userMenu.js:655 msgid "Switch User" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો" #: ../js/ui/userMenu.js:660 msgid "Log Out..." msgstr "બહાર નીકળો..." #: ../js/ui/userMenu.js:688 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે" #: ../js/ui/userMenu.js:689 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..." #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../js/ui/wanda.js:124 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:128 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' તૈયાર છે" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ અવાજો" #: ../src/main.c:255 msgid "Print version" msgstr "ા" #: ../src/main.c:261 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ" #: ../src/shell-app.c:619 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "મૂળભૂત" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "ઘર" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "ફાઇલ સિસ્ટમ" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"