# translation of gu.po to Gujarati # Gujarati translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sweta Kothari , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 16:39+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "સ્ક્રીનશોટ" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટ રેકોર્ડ કરો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #| msgid "File System" msgid "System" msgstr "સિસ્ટમ" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 #| msgid "Message Tray" msgid "Show the message tray" msgstr "સંદેશો ટ્રેને બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "Focus the active notification" msgstr "%d નવી સૂચના" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 #| msgid "Show Applications" msgid "Show all applications" msgstr "બધા કાર્યક્રમો બતાવો" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME શેલ" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "વિન્ડો સંચાલન અને કાર્યક્રમ શરૂઆત" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પસંદગીઓ" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Shell ઍક્સટેન્શનને રૂપરેખાંકિત કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Alt-F2 માંથી ડેવલપર અને ટેસ્ટર માટે ઉપયોગી આંતરિક સાધનોને સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 સંવાદની મદદથી આંતરિક ડિબગીંગ અને મોનિટરીંગ સાધનોને વાપરવા પરવાનગી આપે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "સક્રિય કરવા માટે એક્સટેન્શનનું Uuids" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell ઍક્સટેન્શન પાસે uuid ગુણધર્મ છે; આ કી ઍક્સટેન્શનની યાદી કરે છે કે જેને " "લાવેલ હોવુ જોઇએ. કોઇપણ ઍક્સટેન્શન કે જેને આ યાદીમાં લાવવાની જરૂર છે. તમે પણ org." "gnome.Shell પર EnableExtension અને DisableExtension DBus પદ્દતિઓ સાથે આ યાદીને " "કુશળતાપૂર્વક વાપરી શકો છો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "શું કાર્યક્રમ વપરાશ વિશે આંકડા એકત્ર કરવા જોઇએ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "શેલ સામાન્ય રીતે મોટાભાગનાં એકને હાજર રાખવા માટે ક્રમમાં સક્રિય કાર્યક્રમોને મોનિટર " "કરવામાં આવે છે (દા.ત. લૉન્ચર). જ્યારે આ માહિતીને ખાનગી રાખવામાં આવશે, તમે ખાનગી " "કારણો માટે આને નિષ્ક્રિય કરવા માંગી શકો છો. મહેરબાની કરીને આવુ કરવાનું નોંધો તેથી " "પહેલેથી સંગ્રહેલ માહિતીને દૂર કરાતુ નથી." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "પસંદીદા કાર્યક્રમો માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલ IDs ની યાદી કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "કાર્યક્રમો આ ઓળખકર્તાઓ સાથે સંકળાયેલ છે તે પસંદીદા વિસ્તારમાં દેખાશે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "આદેશ (Alt-F2) સંવાદ માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "ગ્લાસ સંવાદને જોવા માટે ઇતિહાસ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "વપરાશકર્તા દ્દારા છેલ્લુ IM સુયોજનને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. અહિંયા કિંમત " "TpConnectionPresenceType ઍન્યુમરેશનમાંથી છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "વપરાશકર્તા માટે છેલ્લી સત્રની હાજર પરિસ્થિતિને સંગ્રહવા આંતરિક રીતે વાપરેલ છે. કિંમત " "અહિંયા " "GsmPresenceStatus ઍન્યુમરેશનમાંથી છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "હંમેશા વપરાશકર્તા મેનુમાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને બતાવે છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "આ કી એકજ વપરાશકર્તામાં 'બહાર નીકળો' મેનુવસ્તુને આપમેળે છુપાવવા આ કીને ઓવરરાઇડ " "કરવામાં આવી છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "કૅલેન્ડરમાં અઠવાડિયા તારીખને બતાવો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "જો true હોય તો, કૅલેન્ડરમાં ISO અઠવાડિયાની તારીખને દર્શાવો." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #, fuzzy #| msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #| msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "કાર્યક્રમ મેનુને ખોલવા માટે કિબાઇન્ડીંગ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "બિલ્ટઇન સ્ક્રીન રેકોર્ડરને શરૂ/બંધ કરવા માટે કfબાઇન્ડીંગ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "ક્યુ કિબોર્ડ વાપરવુ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "વાપરવા માટે કિબોર્ડનો પ્રકાર." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "રેકોર્ડીંગ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે વાપરેલ ફ્રેમરેટ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "પરિણામી સ્ક્રીનકાસ્ટની framerate એ દરેક સેકંડે ફ્રેમમાં GNOME Shell નાં સ્ક્રીનકાસ્ટ " "રેકોર્ડર દ્દારા અહેવાલ થયેલ છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ gstreamer પાઇપલાઇન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "રેકોર્ડીંગ ને એનકોડ કરવા માટે વાપરેલ GStreamer પાઇપલાઇનને સુયોજિત કરે છે. તે " "gst-launch માટે વાપરેલ બંધારણને અનુસરે છે. પાઇપલાઇન પાસે બિનજોડાયેલ સીંક પેડ હોય છે " "જ્યાં રેકોર્ડ થયેલ વિડિયો રેકોર્ડ થયેલ છે. સામાન્ય રીતે તેમની પાસે બિનજોડાયેલ " "સ્ત્રોત પેડ હશે; તે પેડમાંથી આઉટપુટ એ આઉટપુટ ફાઇલમાં લખાયેલ હશે. છતાંપણ પાઇપલાઇન પણ " "તેનાં પોતાના આઉટપુટની સંભાળ લઇ શકે છે - આ shout2send મારફતે અથવા તેનાં જેવા મારફતે " "icecast સર્વરમાં આઉટપુટને મોકલવા વાપરી શકાય છે. જ્યારે ખાલી ફાઇલને સુયોજિત અથવા " "અસુયોજિત કરો, મૂળભૂત પાઇપલાઇન વાપરેલ હે. આ હાલમાં 'vp8enc min_quantizer=13 " "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' છે અને VP8 કોડેકની મદદતી WEBM માં રેકોર્ડ થાય છે. %T એ " "સિસ્ટમ પર ઓપ્ટીમલ થ્રેડ ગણતરી પર ધારવા માટે પ્લેસહોલ્ડરને વાપરેલ છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "સ્ક્રીનકાસ્ટને સંગ્રહ કરવા માટે વાપરેલ ફાઇલ ઍક્સટેન્શન" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "રેકોર્ડ થયેલ સ્ક્રીનકાસ્ટ માટે ફાઇલનામ વર્તમાન તારીખ પર આધારિત અનન્ય ફાઇલનામ હશે, " "અને આ ઍક્સટેન્શનને વાપરો. તેને બદલેલ હોવુ જોઇએ જ્યારે વિવિધ પાત્ર બંધારણમાં રેકોર્ડ " "કરી રહ્યા છે." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The application icon mode." msgstr "કાર્યક્રમ સંકેત સ્થિતિ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "જ્યારે સ્ક્રીન બાજુ પર વિન્ડોને પડતી મૂકી રહ્યા હોય ત્યારે ટાઇલીંગ સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ગતિશીલ રીતે સંચાલિત થયેલ છે" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "" #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "ત્યાં %s માટે પસંદગી સંવાદને લાવવામાં ભૂલ હતી:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:164 msgid "Extension" msgstr "ઍક્સટેન્શન" #: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "ઉપર કોમ્બોબોક્સની મદદથી રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ઍક્સટેન્શનને પસંદ કરો." #: ../js/gdm/loginDialog.js:569 msgid "Session..." msgstr "સત્ર..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:726 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 msgid "Not listed?" msgstr "શું યાદી થયેલ નથી?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 #: ../js/ui/userMenu.js:931 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "પ્રવેશો" #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 #, fuzzy #| msgid "Next week" msgid "Next" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "વપરાશકર્તાનામ:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 #, fuzzy #| msgid "Power Off" msgid "Power" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697 #: ../js/ui/userMenu.js:813 msgid "Suspend" msgstr "અટકાવો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695 #: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935 msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/gdm/util.js:152 #| msgid "Authentication Required" msgid "Authentication error" msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:269 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(અથવા સ્વાઇપ આંગળી)" #: ../js/gdm/util.js:294 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(દા.ત., વપરાશકર્તા અથવા %s)" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "આદેશ મળ્યો નથી" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "આદેશનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નથી:" #: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "'%s' ને અમલમાં મૂકવાનુ નિષ્ફળ:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:259 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../js/ui/appDisplay.js:667 msgid "New Window" msgstr "નવી વિન્ડો" #: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "પસંદીદાઓ માંથી દૂર કરો" #: ../js/ui/appDisplay.js:671 msgid "Add to Favorites" msgstr "પસંદીદાને ઉમેરો" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાં ઉમેરી દેવામાં આવ્યુ છે." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ને તમારી પસંદીદામાંથી દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:61 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "બધા દિવસ" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:107 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:109 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:111 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:132 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Su" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:134 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:136 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Th" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:677 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "અનુસૂચિત કંઇ નથી" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:693 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:696 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:706 msgid "Today" msgstr "આજે" #: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Tomorrow" msgstr "આવતી કાલે" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "This week" msgstr "આ અઠવાડિયે" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "Next week" msgstr "આગળનું અઠવાડિયું" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "બહારની ડ્રાઇવ જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "બહારની ડ્રાઇવનું જોડાણ તૂટી ગયુ" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "દૂર કરી શકાય તેવા ઉપકરણો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s સાથે ખોલો" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "ફરીથી પ્રયત્ન કરો:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "જોડાવો" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "પાસવર્ડ:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "કી:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "ઓળખાણ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "ખાનગી કી પાસવર્ડ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "સેવા:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "વાયરલેસ નેટવર્ક દ્દારાસત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "પાસવર્ડ અથવા એનક્રિપ્શન કીઓને વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' માં પ્રવેશની જરૂર છે." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "વાયર થયેલ 802.1X સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "નેટવર્ક નામ:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL સત્તાધિકરણ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "PIN કોડ જરૂરી" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ ઉપકરણ માટે PIN કોડ જરૂરી છે" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ નેટવર્ક પાસવર્ડ" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "પાસવર્ડ '%s' સાથે જોડાવા માટે જરૂરી છે." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "વહીવટકર્તા" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "સત્તાધિકરણ" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "દિલગીર છું, કામ કરતુ નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "%d %t માંથી સ્ક્રીનકાસ્ટ" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "આમંત્રણ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "કોલ" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઇલ પરિવહન" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "વાતચીત" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "અવાજ ચાલુ રાખો" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "મૂંગુ" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "ગઇ કાલે, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 #, no-c-format #| msgid "Sent on %A, %B %d" msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ હવે %s તરીકે જાણીતુ છે" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s માં આમંત્રણ" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ તમને %s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 msgid "Decline" msgstr "ના પાડવી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s માંથી વિડીયો કોલ" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s માંથી કોલ" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 msgid "Answer" msgstr "જવાબ" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s એ %s માં મોકલી રહ્યા છે" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ને જોવા માટે પરવાનગી આપવાનું ગમે થે જ્યારે તમે ઓનલાઇન હોય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Encryption error" msgstr "એનક્રિપ્શન ભૂલ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપજ્ઞ ફિંગરપ્રિન્ટ બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate self-signed" msgstr "જાતે હસ્તાક્ષર થયેલ પ્રમાણપત્ર" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Status is set to offline" msgstr "સ્થિતિ ઓફલાઇન તરીકે સુયોજિત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Encryption is not available" msgstr "એનક્રિપ્શન ઉપલબ્ધ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Certificate is invalid" msgstr "પ્રમાણપત્ર અમાન્ય છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Connection has been refused" msgstr "જોડાણને નામંજૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Connection can't be established" msgstr "જોડાણ સ્થાપિત કરી શકાતુ નથી" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been lost" msgstr "જોડાણ ખોવાઈ ગયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "આ ખાતુ પહેલેથી જ સર્વર સાથે જોડાયેલ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "સરખા સ્ત્રોતની મદદથી જોડાણને નવાં જોડાણ દ્દારા બદલી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ખાતુ પહેલેથી સર્વર પર અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને સંચાલિત કરવા માટે હાલમાં વ્યસ્ત છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "પ્રમાણપત્રને રદ કરી દેવામાં આવ્યુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "પ્રમાણપત્ર અસુરક્ષિત સાઇફર અલ્ગોરિધમને વાપરે છે અથવા ક્રિપ્ટોગ્રાફિકલી નબળુ છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "સર્વર પ્રમાણપત્રની લંબાઇ, સર્વર પ્રમાણપત્ર કતારની ઊંચાઇ, ક્રિપ્ટોગ્રાફી લાઇબ્રેરી " "દ્દારા " "બનાવેલ મર્યાદાને વધારે છે" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક ભૂલ" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #| msgid "Edit account" msgid "View account" msgstr "ખાતામાં જુઓ" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 msgid "Windows" msgstr "વિન્ડો" #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "કાર્યક્રમો બતાવો" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "કૅલેન્ડરને ખોલો" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "ઘડિયાળ ખોલો" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 #| msgid "Date and Time Settings" msgid "Date & Time Settings" msgstr "તારીખ અને સમય સુયોજનો" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s માંથી બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકળવા માટે બહાર નીકળો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમમાંથી બહાર નીકળો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s એ %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "%s એ %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "તમે %d સેકંડમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." msgstr[1] "તમે %d સેકંડોમાં આપમેળે બહાર નીકળી જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Logging out of the system." msgstr "સિસ્ટમની બહાર નીકળી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોને બહાર નીકાળવા માટે પાવર બંધ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પાવર બંધ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 msgid "Powering off the system." msgstr "સિસ્ટમનો પાવર બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "પાવર બંધ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "આ કાર્યક્રમોમાંથી બહાર નીકળવા માટે પુન:શરૂ કરો પર ક્લિક કરો અને સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરો." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:102 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "સિસ્ટમ %d સેકંડમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." msgstr[1] "સિસ્ટમ %d સેકંડોમાં આપમેળે પુન:શરૂ થઇ જશે." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restarting the system." msgstr "સિસ્ટમને પુન:શરૂ કરી રહ્યા છે." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "સ્થાપિત કરો" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org માંથી '%s' ને સ્થાપિત અને ડાઉનલોડ કરો?" #: ../js/ui/keyboard.js:289 msgid "tray" msgstr "ટ્રે" #: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "કિબોર્ડ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "No extensions installed" msgstr "એક્સટેન્શનો સ્થાપિત થયેલ નથી" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:746 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s એ કોઇપણ ભૂલોને બહાર કાઢતા નથી." #: ../js/ui/lookingGlass.js:752 msgid "Hide Errors" msgstr "ભૂલો છુપાડો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Show Errors" msgstr "ભૂલો બતાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 msgid "Error" msgstr "ભૂલ" #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Out of date" msgstr "અપ્રચલિત" #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Downloading" msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છે" #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "View Source" msgstr "સ્ત્રોત દર્શાવો" #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Web Page" msgstr "વેબ પાનું" #: ../js/ui/messageTray.js:1151 msgid "Open" msgstr "ખોલો" #: ../js/ui/messageTray.js:1158 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: ../js/ui/messageTray.js:1461 msgid "Clear" msgstr "સાફ કરો" #: ../js/ui/messageTray.js:1484 #| msgid "Notifications" msgid "Notification Settings" msgstr "સૂચના સુયોજનો" #: ../js/ui/messageTray.js:1667 #| msgid "Message Tray" msgid "No Messages" msgstr "સંદેશા નથી" #: ../js/ui/messageTray.js:1728 msgid "Message Tray" msgstr "સંદેશો ટ્રે" #: ../js/ui/messageTray.js:2842 msgid "System Information" msgstr "સિસ્ટમ જાણકારી" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/overview.js:92 msgid "Undo" msgstr "રદ કરો" #: ../js/ui/overview.js:139 msgid "Overview" msgstr "ઝાંખી" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:218 msgid "Type to search..." msgstr "શોધવા માટે ટાઇપ કરો..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:236 msgid "Dash" msgstr "ડૅશ" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "બહાર નીકળો" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "પ્રવૃત્તિઓ" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "ટોચની પટ્ટી" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:205 #| msgid "Please enter a command:" msgid "Enter a Command" msgstr "આદેશને દાખલ કરો" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:115 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: ../js/ui/screenShield.js:178 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d નવો સંદેશો" msgstr[1] "%d નવા સંદેશા" #: ../js/ui/screenShield.js:180 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d નવી સૂચના" msgstr[1] "%d નવી સૂચનાઓ" #: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804 msgid "Lock" msgstr "તાળુ" #: ../js/ui/screenShield.js:615 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 msgid "Searching..." msgstr "શોધી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:479 msgid "No results." msgstr "પરિણામો નથી." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Copy" msgstr "નકલ કરો" #: ../js/ui/shellEntry.js:31 msgid "Paste" msgstr "ચોંટાડો" #: ../js/ui/shellEntry.js:102 msgid "Show Text" msgstr "લખાણ બતાવો" #: ../js/ui/shellEntry.js:104 msgid "Hide Text" msgstr "લખાણ છુપાડો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 msgid "Unlock" msgstr "તાળું ખોલો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 msgid "Accessibility" msgstr "ઉપલબ્ધતા" #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 msgid "Zoom" msgstr "નાનુ મોટુ કરો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Reader" msgstr "સ્ક્રીન રીડર" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Screen Keyboard" msgstr "સ્ક્રીન કિબોર્ડ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Visual Alerts" msgstr "દેખાતી ચેતવણીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Sticky Keys" msgstr "સ્ટીકી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Slow Keys" msgstr "ધીમી કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Bounce Keys" msgstr "બાઉન્સ કી" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Mouse Keys" msgstr "માઉસ કીઓ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Universal Access Settings" msgstr "યુનિવર્સલ વપરાશ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "High Contrast" msgstr "ઉચ્ચ વિરોધાભાસ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 msgid "Large Text" msgstr "લાંબુ લખાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "દૃશ્યતા" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Send Files to Device..." msgstr "ઉપકરણમાં ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set up a New Device..." msgid "Set Up a New Device..." msgstr "નવા ઉપકરણને સુયોજિત કરો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "બ્લુટુથ સુયોજનો" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "હાર્ડવેર નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "જોડાણ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "જોડાઇ તૂટી રહ્યુ છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 msgid "Send Files..." msgstr "ફાઇલોને મોકલો..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "કીબોર્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "માઉસ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "સાઇન્ડ સુયોજનો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "%s માંથી સત્તાધિકરણ માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "ઉપકરણ %s એ સેવા %s' માટે પ્રવેશ ઇચ્છે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "હંમેશા વપરાશ મંજૂર કરો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "ફક્ત આ સમયે સંમતિ આપો" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s માટો જોડીની ખાતરી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "ઉપકરણ %s આ કમ્પ્યૂટર સાથે જોડી કરવા માંગે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format #| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે શું PIN '%06d' એ ઉપકરણ પર એક સાથે બંધબેસે છે." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "બંધબેસે છે" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s માટે જોડી માંગણી" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉપકરણ પર દર્શાવેલ PIN દાખલ કરો." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "કીબોર્ડ લેઆઉટને બતાવો" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 #| msgid "Region and Language Settings" msgid "Region & Language Settings" msgstr "વિસ્તાર અને ભાષા સુયોજનો" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "વોલ્યુમ, નેટવર્ક, બેટરી" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<અજ્ઞાત>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "સંચાલિત થયેલ નથી" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "ફર્મવેર ગેરહાજર" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "કેબલ પ્લગ થયેલ નથી" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More..." msgstr "વધારે..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "જોડાયેલ (ખાનગી)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "વાયરવાળું" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "આપમેળે ઇથરનેટ" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "આપમેળે બ્રોડબેન્ડ" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "આપમેળે ડાયલ અપ" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "આપમેળે %s" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "આપમેળે બ્લુટુથ" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "આપમેળે વાયરલેસ" #: ../js/ui/status/network.js:1677 msgid "Enable networking" msgstr "નેટવર્કીંગ સક્રિય કરો" #: ../js/ui/status/network.js:1719 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:1738 msgid "Network Settings" msgstr "નેટવર્ક સુયોજનો" #: ../js/ui/status/network.js:1797 msgid "Network Manager" msgstr "નેટવર્ક સંચાલક" #: ../js/ui/status/network.js:1887 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: ../js/ui/status/network.js:1888 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "નેટવર્ક જોડાણનું સક્રિયકરણ નિષ્ફળ થયેલ છે" #: ../js/ui/status/network.js:2266 msgid "Networking is disabled" msgstr "નેટવર્કીંગ નિષ્ક્રિય થયેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "પાવર સુયોજનો" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 msgid "Estimating..." msgstr "અંદાજ કરી રહ્યા છે..." #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" msgstr[1] "%d કલાક બાકી રહેલ છે" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s બાકી રહેલ છે" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "કલાક" msgstr[1] "કલાકો" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "મિનિટ" msgstr[1] "મિનિટો" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" msgstr[1] "%d મિનિટ બાકી રહી છે" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 #| msgid "AC adapter" msgid "AC Adapter" msgstr "AC ઍડપ્ટર" #: ../js/ui/status/power.js:203 #| msgid "Laptop battery" msgid "Laptop Battery" msgstr "લેપટોપ બેટરી" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "મોનિટર" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "માઉસ" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 #| msgid "Cell phone" msgid "Cell Phone" msgstr "સેલ ફોન" #: ../js/ui/status/power.js:217 #| msgid "Media player" msgid "Media Player" msgstr "મીડિયા પ્લેયર" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "ટૅબલેટ" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../js/ui/status/volume.js:124 #, fuzzy #| msgid "Volume" msgid "Volume changed" msgstr "વોલ્યુમ" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #: ../js/ui/unlockDialog.js:203 msgid "Log in as another user" msgstr "બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશો" #: ../js/ui/unlockDialog.js:229 #, fuzzy #| msgid "Login Window" msgid "Unlock Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../js/ui/userMenu.js:191 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #: ../js/ui/userMenu.js:194 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../js/ui/userMenu.js:197 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: ../js/ui/userMenu.js:200 msgid "Away" msgstr "દૂર" #: ../js/ui/userMenu.js:203 msgid "Idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: ../js/ui/userMenu.js:206 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઇન" #: ../js/ui/userMenu.js:778 msgid "Notifications" msgstr "સૂચનાઓ" #: ../js/ui/userMenu.js:786 #| msgid "Mouse Settings" msgid "Settings" msgstr "સુયોજનો" #: ../js/ui/userMenu.js:794 msgid "Switch User" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલો" #: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Log Out" msgstr "બહાર નીકળો" #: ../js/ui/userMenu.js:819 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "સુધારા સ્થાપિત કરો અને પુન:શરૂ કરો" #: ../js/ui/userMenu.js:837 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "તમારી વાર્તાલાપ પરિસ્થિતિ વ્યસ્ત તરીકે સુયોજિત હશે" #: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "સૂચનાઓ હવે નિષ્ક્રિય થયેલ છે, વાર્તાલાપ સંદેશાને સમાવી રહ્યા છે, બીજાને જણાવવા માટે " "તમારી ઓનલાઇન સ્થિતિને ગોઠવી દેવામાં આવી છે કે જે તમે તેનાં સંદેશાને જોઇ શકશો નહિં." #: ../js/ui/userMenu.js:884 msgid "Other users are logged in." msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:889 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "" #: ../js/ui/userMenu.js:915 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (દૂરસ્થ)" #: ../js/ui/userMenu.js:917 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (કન્સોલ)" #: ../js/ui/viewSelector.js:85 msgid "Applications" msgstr "કાર્યક્રમો" #: ../js/ui/viewSelector.js:89 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "માફ કરો, આજે તમારા માટે શાણપણ નથી:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s એ એવી કિંમત છે જે Oracle કહે છે" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' તૈયાર છે" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution કૅલેન્ડર" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u આઉટપુટ" msgstr[1] "%u આઉટપુટો" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ઇનપુટ" msgstr[1] "%u ઇનપુટો" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "સિસ્ટમ અવાજો" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "ા" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "લૉગિન સ્ક્રીન માટે GDM દ્દારા વાપરેલ સ્થિતિ" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "ખાસ સ્થિતિને વાપરો, દા.ત. પ્રવેશ સ્ક્રીન માટે \"gdm\"" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "શક્ય સ્થિતિઓની યાદી કરો" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "'%s' ને શરૂ કરવામાં નિષ્ફળતા" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "પાસવર્ડ બંધબેસતો નથી" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "પાસવર્ડને ખાલી રાખી શકાતો નથી" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "સત્તાધિકરણ વપરાશકર્તા દ્દારા અસ્વીકાર થયેલ છે" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "SETTINGS" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "ઉમેદવારી માંગણી" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "જોડાણ ભૂલ" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "%A પર %X અહિંયા મોકલેલ છે" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A પર મોકલેલ છે, %B %d, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "%s માટે જોડાણ નિષ્ફળ" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "પુન:જોડાવો" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "ફાઇલોને બ્રાઉઝ કરો..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરતી વખતે ભૂલ" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "સુચિત ઉપકરણને બ્રાઉઝ કરી શકાતુ નથી, ભૂલ '%s' છે" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "વાયરલેસ" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "VPN જોડાણો" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "બિનઉપલબ્ધ" #~ msgid "Switch Session" #~ msgstr "સત્ર બદલો" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનો" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "તમારા મનગમતા ઇસ્ટર ઇંડા" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "Default" #~ msgstr "મૂળભૂત" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ OpenSearch પ્રબંધક" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "'%s' ને અનમાઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળતા" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "ની સાથે જોડાવો..." #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "સ્થાનો અને ઉપકરણો" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "પાસફ્રેજ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ઘર" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "સેકંડોમાં સમયને બતાવો" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "જો true હોય તો, સમયમાં સેકંડ બતાવો." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "ઘડિયાળમાં તારીખને બતાવો" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "જો true હોય તો, ઘડિયાળમાં તારીખ બતાવો, સમય સાથે વધુમાં." #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "સંપર્કો" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ખોટો પાસવર્ડ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #~ msgid "Network" #~ msgstr "નેટવર્ક" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s ઓનલાઇન છે." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ઓફલાઇન છે." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s એ દૂર છે." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s વ્યસ્ત છે." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "છુપાયેલ" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "પાવર બંધ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "ઓનલાઇન ખાતુ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "સ્ક્રીનને તાળુ મારો" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "બહાર નીકળો..." #~| msgid "Password:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "પાસવર્ડ બતાવો:" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ઘર ફોલ્ડર" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "તમે હવે મોબાઇલ બ્રોડબેન્ડ જોડાણ '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરલેસ નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે વાયરવાળું નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "તમે હવે VPN નેટવર્ક '%s' સાથે જોડાયેલ છો" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d મિનિટ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d મિનિટો પહેલાં" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d કલાક પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d કલાકો પહેલાં" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d દિવસ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d દિવસો પહેલાં" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ પહેલાં" #~ msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ પહેલાં"