# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-29 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 22:16+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Pokaži seznam obvestil" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Prikaz dejavnega obvestila" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Pokaži vse programe" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Odpri meni programov" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Lupina GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme " "prek vnosnega polja Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja " "Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam " "razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče " "tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam " "razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega " "načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na " "org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima " "prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na " "nastavitev »omogočena razširitev«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. " "Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi " "razširitve, katerih skladnost ni potrjena." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih " "programov." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "App Picker View" msgstr "Pogled izbirnika programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem " "meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po " "izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi " "možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so " "priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če " "naprava nima dejavnih povezav." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106 msgid "Enable introspection API" msgstr "Omogoči API nadzora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "Omogoči API sistema D-Bus, ki mogoča nadzor stanja programa lupine." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 msgid "Switch to application 1" msgstr "Preklopi na program 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Switch to application 2" msgstr "Preklopi na program 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Switch to application 3" msgstr "Preklopi na program 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Switch to application 4" msgstr "Preklopi na program 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Switch to application 5" msgstr "Preklopi na program 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Switch to application 6" msgstr "Preklopi na program 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Switch to application 7" msgstr "Preklopi na program 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 msgid "Switch to application 8" msgstr "Preklopi na program 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Switch to application 9" msgstr "Preklopi na program 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so " "v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana " "vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le " "sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa " "možnost »oboje«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v " "preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245 msgid "Automatic location" msgstr "Samodejno določanje mesta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253 msgid "Location" msgstr "Trenutno mesto" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha " "premikati" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Omrežna prijava" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. " "Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 msgid "Homepage" msgstr "Spletna stran" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Odpri spletno stran razširitev" #: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:205 #: js/ui/components/networkAgent.js:221 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:286 #: js/ui/components/networkAgent.js:296 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" msgstr "Izbor seje" #: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "Ali uporabniškega imena ni na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:913 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:241 #: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:282 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: js/gdm/loginDialog.js:1254 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:471 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:93 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Izklopi" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:96 #, fuzzy #| msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop" msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:101 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:104 msgid "lock screen" msgstr "zaklep zaslona" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:109 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:112 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "odjava;izpis;izklop;logout" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:117 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:120 msgid "suspend;sleep" msgstr "v pripravljenost;v mirovanje" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:125 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Preklop uporabnika" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:128 msgid "switch user" msgstr "preklop uporabnika" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:135 #, fuzzy #| msgid "lock orientation;screen;rotation" msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje" #: js/misc/systemActions.js:255 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Orientation" msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Zaklep usmerjenosti" #: js/misc/systemActions.js:256 #, fuzzy #| msgctxt "search-result" #| msgid "Lock Orientation" msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Zaklep usmerjenosti" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Ravnokar" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: js/misc/util.js:191 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včeraj, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prijava prek vroče točke" #: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo " "vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374 msgid "Deny Access" msgstr "Zavrni dostop" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377 msgid "Grant Access" msgstr "Dovoli dostop" #: js/ui/appDisplay.js:960 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:2219 js/ui/panel.js:75 msgid "Open Windows" msgstr "Odpri okna" #: js/ui/appDisplay.js:2238 js/ui/panel.js:82 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: js/ui/appDisplay.js:2254 #, fuzzy #| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice" #: js/ui/appDisplay.js:2255 #, fuzzy #| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice" #: js/ui/appDisplay.js:2283 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: js/ui/appDisplay.js:2289 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: js/ui/appDisplay.js:2299 js/ui/panel.js:93 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži besedilo" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljeno." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvokovne naprave" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:54 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 msgid "Headset" msgstr "Slušalka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Spremeni ozadje …" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:41 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:70 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:72 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:74 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:397 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:407 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:466 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" #: js/ui/calendar.js:481 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: js/ui/calendar.js:631 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:687 msgid "Week %V" msgstr "Teden %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:762 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/calendar.js:900 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/calendar.js:903 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1133 msgid "No Notifications" msgstr "Ni obvestil" #: js/ui/calendar.js:1136 msgid "No Events" msgstr "Ni dogodkov" #: js/ui/calendar.js:1190 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: js/ui/calendar.js:1209 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Program »%s« se ne odziva." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko počakate, če se program morda začne spet odzivati, lahko pa vsilite " "končanje delovanja." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Vsili končanje" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Počakaj" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:92 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku." #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:227 #: js/ui/status/network.js:318 js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: js/ui/components/networkAgent.js:211 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:272 #, fuzzy #| msgid "Private key password: " msgid "Private key password" msgstr "Geslo zasebnega ključa: " #: js/ui/components/networkAgent.js:270 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: js/ui/components/networkAgent.js:284 msgid "Service" msgstr "Storitev" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:341 #: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/components/networkAgent.js:701 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:681 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni " "ključ." #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:685 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "Network name" msgstr "Naziv omrežja" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "DSL authentication" msgstr "Overitev DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:695 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: js/ui/components/networkAgent.js:334 msgid "PIN" msgstr "Koda PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:686 #: js/ui/components/networkAgent.js:690 js/ui/components/networkAgent.js:702 #: js/ui/components/networkAgent.js:706 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:669 js/ui/status/network.js:1694 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: js/ui/components/networkAgent.js:705 msgid "VPN password" msgstr "Geslo VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: js/ui/components/polkitAgent.js:80 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: js/ui/components/polkitAgent.js:142 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj svetovni čas …" #: js/ui/dateMenu.js:163 msgid "World Clocks" msgstr "Svetovni časi" #: js/ui/dateMenu.js:443 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: js/ui/dateMenu.js:453 msgid "Go online for weather information" msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu." #: js/ui/dateMenu.js:455 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo." #: js/ui/dateMenu.js:465 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: js/ui/dateMenu.js:467 msgid "Select weather location…" msgstr "Izbor kraja za vremensko napoved …" #: js/ui/endSessionDialog.js:37 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:38 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:51 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik" #: js/ui/endSessionDialog.js:59 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: js/ui/endSessionDialog.js:68 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: js/ui/endSessionDialog.js:76 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" #: js/ui/endSessionDialog.js:91 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo." msgstr[2] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno zaženi in namesti" #: js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Namesti in ugasni računalnik" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:111 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko " "dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je " "računalnik priklopljen na električno omrežje." #: js/ui/endSessionDialog.js:259 #, fuzzy #| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgstr "" "Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred " "nameščanjem posodobitev." #: js/ui/endSessionDialog.js:268 #, fuzzy #| msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "" "Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke." #: js/ui/endSessionDialog.js:273 #, fuzzy #| msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in" msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:583 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (oddaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:586 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:185 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: js/ui/extensionDownloader.js:191 msgid "Install Extension" msgstr "Namesti razširitev" #: js/ui/extensionDownloader.js:192 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:252 #, fuzzy #| msgid "No Extensions Installed" msgid "Extension Updates Available" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 #, fuzzy #| msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Program %s onemogočiti tipkovne bližnjice" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, fuzzy, javascript-format #| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 #, fuzzy #| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Počasne tipke so omogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Počasne tipke so onemogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica " "za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepljive tipke so omogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepljive tipke so onemogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za " "zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno " "pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti " "Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Pusti omogočeno" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1291 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:135 js/ui/status/network.js:319 #: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1403 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 msgid "Leave Off" msgstr "Pusti onemogočeno" #: js/ui/keyboard.js:207 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: js/ui/lookingGlass.js:664 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:719 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: js/ui/lookingGlass.js:738 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: js/ui/lookingGlass.js:743 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: js/ui/lookingGlass.js:745 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: js/ui/lookingGlass.js:747 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: js/ui/lookingGlass.js:785 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: js/ui/main.js:297 #, fuzzy #| msgid "Log in as another user" msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom" #: js/ui/main.js:298 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" #: js/ui/main.js:337 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen" #: js/ui/main.js:338 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "" #: js/ui/messageTray.js:1547 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: js/ui/mpris.js:204 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznan izvajalec" #: js/ui/mpris.js:214 msgid "Unknown title" msgstr "Neznan naslov" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:86 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:107 msgid "Type to search" msgstr "Poišči …" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica …" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Program je določen" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Nadzornik preklopa" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Končano" #: js/ui/padOsd.js:732 msgid "Edit…" msgstr "Uredi …" #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891 msgid "None" msgstr "Brez" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev" #: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje" #: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje" #: js/ui/panel.js:107 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:435 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: js/ui/panel.js:714 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:827 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Zaženi ukaz" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …" #: js/ui/screenShield.js:203 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602 msgid "Unable to lock" msgstr "Zaklep ni mogoč" #: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaklep je preprečil program" #: js/ui/search.js:823 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje …" #: js/ui/search.js:825 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: js/ui/search.js:951 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "še %d" msgstr[1] "še %d" msgstr[2] "še %d" msgstr[3] "še %d" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: js/ui/shellEntry.js:162 msgid "Caps lock is on." msgstr "Tipka zaklepa velikosti črk je vključena" #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Skrit razdelek" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Sistemska glasnost" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Koda PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Ni mogoče najti programa %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:595 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth je onemogočen" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth je omogočen" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: js/ui/status/dwellClick.js:13 msgid "Single Click" msgstr "Enojni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:18 msgid "Double Click" msgstr "Dvojni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:23 msgid "Drag" msgstr "Poteg" #: js/ui/status/dwellClick.js:28 msgid "Secondary Click" msgstr "Drugotni klik" #: js/ui/status/dwellClick.js:37 msgid "Dwell Click" msgstr "Zadržan klik" #: js/ui/status/keyboard.js:826 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: js/ui/status/keyboard.js:848 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" msgstr "Določevanje mesta je omogočeno" #: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavitve zasebnosti" #: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" msgstr "Določevanje mesta je v uporabi" #: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno" #: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: js/ui/status/location.js:355 msgid "Allow location access" msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:357 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta" #: js/ui/status/location.js:367 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami " "zasebnosti." #: js/ui/status/network.js:70 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:1320 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s izklopljeno" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s povezano" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:432 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s neupravljano" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:435 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s poteka prekinjanje povezave" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:1312 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s zahteva overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:453 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s ni na voljo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s povezava je spodletela" #: js/ui/status/network.js:472 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavitve žičnega omrežja" #: js/ui/status/network.js:515 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:562 js/ui/status/network.js:1317 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s strojno onemogočeno" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:566 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s onemogočeno" #: js/ui/status/network.js:607 msgid "Connect to Internet" msgstr "Poveži na internet" #: js/ui/status/network.js:811 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Omogoči način letala" #: js/ui/status/network.js:812 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena." #: js/ui/status/network.js:813 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Onemogoči način letala" #: js/ui/status/network.js:822 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi je onemogočen" #: js/ui/status/network.js:823 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti." #: js/ui/status/network.js:824 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Omogoči Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Omrežja Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:851 msgid "Select a network" msgstr "Izbor omrežja" #: js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Ni zaznanih omrežij" #: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop" #: js/ui/status/network.js:1181 msgid "Select Network" msgstr "Izbor omrežja" #: js/ui/status/network.js:1187 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavitve Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s vroča točka je dejavna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s brez povezave" #: js/ui/status/network.js:1420 msgid "connecting…" msgstr "vzpostavljanje povezave …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1423 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #: js/ui/status/network.js:1425 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: js/ui/status/network.js:1476 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavitve VPN" #: js/ui/status/network.js:1493 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN Off" msgstr "Onemogočen VPN" #: js/ui/status/network.js:1564 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: js/ui/status/network.js:1593 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s žičnih povezav" msgstr[1] "%s žična povezava" msgstr[2] "%s žični povezavi" msgstr[3] "%s žične povezave" #: js/ui/status/network.js:1597 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi" msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi" msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi" msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1601 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemskih povezav" msgstr[1] "%s modemska povezava" msgstr[2] "%s modemski povezavi" msgstr[3] "%s modemske povezave" #: js/ui/status/network.js:1735 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #: js/ui/status/network.js:1736 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Onemogoči do jutri" #: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Polno napolnjeno" #: js/ui/status/power.js:69 msgid "Not Charging" msgstr "Naprava se ne polni" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Ocenjevanje …" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Preostaja %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Zaslon je v načinu souporabe" #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Izklopi" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Letalski način je omogočen" #: js/ui/status/system.js:102 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: js/ui/status/system.js:115 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Izklopi / Odjavi" #: js/ui/status/system.js:118 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Switch User…" msgstr "Preklopi uporabnika …" #: js/ui/status/system.js:144 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: js/ui/status/system.js:156 msgid "Power Off…" msgstr "Izklopi …" #: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznana naprava Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova " "priklopite za uporabo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neznana naprava Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema." #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:337 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s" #: js/ui/status/volume.js:154 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnost je spremenjena" #: js/ui/status/volume.js:225 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje zaslona" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Združi zaslone" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Le zunanje" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Le vgrajeno" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 #| msgctxt "calendar heading" #| msgid "%A, %B %-d" msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "" #: js/ui/unlockDialog.js:550 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" #: js/ui/unlockDialog.js:559 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom" #: js/ui/viewSelector.js:181 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: js/ui/viewSelector.js:185 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Storitev »%s« je pripravljena" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:55 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:64 msgid "Revert Settings" msgstr "Povrni nastavitve" #: js/ui/windowManager.js:67 msgid "Keep Changes" msgstr "Ohrani spremembe" #: js/ui/windowManager.js:86 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi." msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:546 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" msgstr "Pomanjšaj" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno na dejavni delovni površini" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premakni na delovno površino na levi" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premakni na delovno površino na desni" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premakni na zaslon zgoraj" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premakni na zaslon spodaj" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premakni na zaslon levo" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premakni na zaslon desno" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution" #: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/main.c:464 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM kot prijavni zaslon" #: src/main.c:470 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon" #: src/main.c:476 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: src/shell-app.c:286 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/shell-app.c:537 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli nista skladni!" #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve lupine" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:145 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:146 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:150 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:182 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:314 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:461 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:464 msgid "The extension had an error" msgstr "Razširitev javlja napake" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Opis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Različica" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 msgid "Remove…" msgstr "Odstrani …" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 msgid "About Extensions" msgstr "O programu razširitev" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135 msgid "Manually Installed" msgstr "Ročno nameščeno" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159 msgid "Built-In" msgstr "Vgrajeno" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, " "da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289 msgid "Log Out…" msgstr "Odjava …" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n" "Primer:: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Ime" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Opis je enostavčna razlaga, kaj omogoča razširitev.\n" "Na primer: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n" "Zapisano mora biti v obliku elektronskega naslova (na primer: " "clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "NAME" msgstr "IME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Prikazano ime nove razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Kratek opis funkcije razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 msgid "TEMPLATE" msgstr "PREDLOGA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Vnos podrobnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 msgid "Create a new extension" msgstr "Ustvari novo razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Neznani argumenti" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Zahtevani sta določilo UUID, ime in opis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Onemogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Ni podanega UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Onemogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Prepiši obstoječo razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Namesti paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Ni navedenega paketa razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Določen je več kot en paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Pokaži omogočene razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Pokaži onemogočene razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Natisni podrobnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "Shema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Prepiši obstoječ paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "Izvorna mapa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Ustvari paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Odpre možnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Ponastavi razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Odstrani razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Pot" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Izvorni avtor" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Stanje" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "»različica« ne prevzema argumentov" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGUMENTI ...]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Ukazi:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Izpiši pomoč" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Omogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Onemogoči razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Ponastavi razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Odstrani razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Izpiši seznam razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Pokaži podatke razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Odpri možnosti razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Ustvari razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Razširitev paketa" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Namesti paket razširitve" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Prazna razširitev" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopiraj napako" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Prebrskajte programsko opremo" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednji" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Pogosti" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vsi" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Ponovni vpis:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Geslo: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d novih sporočil" #~ msgstr[1] "%d novo sporočilo" #~ msgstr[2] "%d novi sporočili" #~ msgstr[3] "%d nova sporočila" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d novih obvestil" #~ msgstr[1] "%d novo obvestilo" #~ msgstr[2] "%d novi obvestili" #~ msgstr[3] "%d nova obvestila" #~ msgid "%d Connected" #~ msgid_plural "%d Connected" #~ msgstr[0] "%d povezano" #~ msgstr[1] "%d povezano" #~ msgstr[2] "%d povezano" #~ msgstr[3] "%d povezano" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Nepovezano" #~ msgid "On" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Nastavitve računa" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Zaklep položaja" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih " #~ "programov za razhroščevanje." #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s – ves dan." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, sledi %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Občuti se kot %s." #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Izklop" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Preklopi uporabnika" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikone stanja" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Dogodki" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Počisti odsek" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Nosilci" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ni v uporabi" #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "povezovanje ..." #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d povezanih naprav" #~ msgstr[1] "%d povezana naprava" #~ msgstr[2] "%d povezani napravi" #~ msgstr[3] "%d povezane naprave" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "V uporabi" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Neupravljano" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Prekinjanje povezave" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "Manjka strojna programska oprema" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedostopno" #~ msgid "Hardware Disabled" #~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Način letala" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Če" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pe" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nič ni razporejeno" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutri" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Odstranljive naprave" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izvrzi" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Povabilo" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Pokliči" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datotek" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Povrni glasnost" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Povabilo v %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s kliče" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s pošilja %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Napaka omrežja" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Overitev je spodletela" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Napaka šifriranja" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Potrdilo ni na voljo" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Potrdilo je neveljavno." #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Povezava je zavrnjena." #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Povezava je prekinjena." #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Potrdilo je preklicano" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega " #~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Notranja napaka" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Poglej račun" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznan vzrok" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Odpri koledar" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Nastavitve časa in datuma" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Počisti sporočila" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavitve obvestil" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Meni sistemske vrstice" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ni sporočil" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Sporočilna vrstica" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Združen pogled" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so " #~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' " #~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga " #~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi " #~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " #~ "lupine GNOME." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "koledar: osnovni" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v " #~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Odobri le tokrat" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Ujemanja" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Se ne ujema" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Za danes ni modrosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Riba %s pravi" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Meni nastavitev" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " #~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " #~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Odjavljanje iz sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Izklapljanje sistema" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Ponoven zagon sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Zajete slike" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " #~ "sekundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje " #~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. " #~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno " #~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v " #~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod " #~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast " #~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot " #~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost " #~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na " #~ "sistemu." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan " #~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Napajanje" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Zaženi znova" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast z %d %t" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogočeno" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel ni priklopljen" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Več ..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Žično" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ur" #~ msgstr[1] "ura" #~ msgstr[2] "uri" #~ msgstr[3] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuti" #~ msgstr[3] "minute" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Električni prilagodilnik" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Baterija prenosnika" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miška" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlančnik" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Predstavni predvajalnik" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablični računalnik" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računalnik" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaposleno" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Odsotno" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje " #~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " #~ "morda ne boste opazili." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja " #~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih " #~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo " #~ "odstranjeni že shranjeni podatki." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Samodejni eternet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Samodejni klicni dostop" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Samodejna povezava z %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Samodejni brezžični dostop" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "tray" #~ msgstr "sistemska vrstica" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "NASTAVITVE" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Zahteva po naročilu" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Napaka povezovanja" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Poslano %A ob %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Povezava z %s je spodletela" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponovno se poveži" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Brezžično" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Mesta in naprave" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Povezava z ..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Šifrirno geslo" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s je odsoten." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s je zaposlen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pokaži datum v uri" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b., %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a. %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a. %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo"