msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 09:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-21 09:08+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και " "παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους " "δοκιμαστές με το Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου " "οθόνης" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων " "οθόνης." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " "εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που " "επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να " "χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and " "DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ιστορικό του διαλόγου \"καθρέπτη\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση " "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. " "Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται " "το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος " "της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να " "επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " "αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου " "παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα " "χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' και " "γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για " "το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην " "περιοχή αγαπημένων." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, " "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα " "πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων " "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του " "στιγμιότυπου" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει " "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα " "δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε " "αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η " "απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Ποιό πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch" #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 msgid "Session..." msgstr "Συνεδρία..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:804 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:870 msgid "Not listed?" msgstr "Δεν είστε στη λίστα;" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1038 ../js/ui/endSessionDialog.js:428 #: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:178 ../js/ui/status/bluetooth.js:481 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1043 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1395 msgid "Login Window" msgstr "Παράθυρο σύνδεσης" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:591 #: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποιήση" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Δεν βρέθηκε η εντολή" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "To %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "To %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας" #: ../js/ui/autorunManager.js:272 msgid "Removable Devices" msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές" #: ../js/ui/autorunManager.js:582 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:608 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Όλη μέρα" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Κ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Δ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Πε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Σ" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Κ" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Δ" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Πε" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Π" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Σ" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "This week" msgstr "Αυτή η εβδομάδα" #: ../js/ui/calendar.js:742 msgid "Next week" msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:468 #: ../js/ui/status/power.js:220 ../src/shell-app.c:350 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:138 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:147 msgid "Away" msgstr "Μακρυά" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:141 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "ΕΠΑΦΕΣ" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1214 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ώρας και ημερομηνίας" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Αποσύνδεση %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε " "από το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Αποσύνδεση απο το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Πατήστε Τερματισμός για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να τερματίσετε " "το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να " "επανεκκινήσετε το σύστημα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα" #: ../js/ui/extensionSystem.js:523 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../js/ui/extensionSystem.js:527 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org;" #: ../js/ui/keyboard.js:325 msgid "tray" msgstr "συρτάρι" #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:208 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:744 msgid "No extensions installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Hide Errors" msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:809 ../js/ui/lookingGlass.js:860 msgid "Show Errors" msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων" #: ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:821 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:823 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../js/ui/lookingGlass.js:825 msgid "Out of date" msgstr "Μη ενημερωμένο" #: ../js/ui/lookingGlass.js:827 msgid "Downloading" msgstr "Γίνεται λήψη" #: ../js/ui/lookingGlass.js:848 msgid "View Source" msgstr "Προβολή πηγής" #: ../js/ui/lookingGlass.js:854 msgid "Web Page" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../js/ui/messageTray.js:1207 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../js/ui/messageTray.js:1224 msgid "Unmute" msgstr "Άρση σίγασης" #: ../js/ui/messageTray.js:1224 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: ../js/ui/messageTray.js:2439 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες Συστήματος" #: ../js/ui/networkAgent.js:143 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Κωδικός:" #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Κλειδί:" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Ταυτότητα:" #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού:" #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Υπηρεσία:" #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο " "δίκτυο '%s'." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X " #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Όνομα δικτύου:" #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "Πιστοποίηση DSL" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για την συσκευή κινητής ευρυζωνικής" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Απαιτείται ένας κωδικός για σύνδεση στο '%s'" #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Ταμπλό" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έξοδος %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Δραστηριότητες" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Πάνω Μπάρα" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Σύνδεση σε..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:112 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Πιστοποίηση" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:263 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:275 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:733 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα." #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../js/ui/shellEntry.js:35 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../js/ui/shellEntry.js:81 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ../js/ui/shellEntry.js:83 msgid "Hide Text" msgstr "Απόκρυψη κειμένου" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης" #: ../js/ui/status/accessibility.js:121 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: ../js/ui/status/accessibility.js:158 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:262 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 ../js/ui/status/bluetooth.js:455 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:485 msgid "disconnecting..." msgstr "αποσύνδεση..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:231 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "connecting..." msgstr "σύνδεση..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Send Files..." msgstr "Αποστολή αρχείων..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 msgid "Browse Files..." msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 msgid "Error browsing device" msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:275 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 ../js/ui/status/volume.js:61 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Always grant access" msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 msgid "Grant this time only" msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:393 ../js/ui/telepathyClient.js:1203 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:423 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:463 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Matches" msgstr "Ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:433 msgid "Does not match" msgstr "Δεν ταιριάζει" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:456 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:464 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας" #: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:284 msgid "disabled" msgstr "απενεργοποιημένο" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:483 msgid "unmanaged" msgstr "μη διαχειριζόμενες" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:494 msgid "authentication required" msgstr "απαιτείται πιστοποίηση" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "firmware missing" msgstr "έλλειψη firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:511 msgid "cable unplugged" msgstr "καλώδιο αποσυνδέθηκε" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος-η" #: ../js/ui/status/network.js:518 msgid "connection failed" msgstr "αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:574 ../js/ui/status/network.js:1531 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:610 ../js/ui/status/network.js:1466 msgid "Connected (private)" msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)" #: ../js/ui/status/network.js:688 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Αυτόματα Ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:752 msgid "Auto broadband" msgstr "Αυτόματα Ευρυζωνική" #: ../js/ui/status/network.js:755 msgid "Auto dial-up" msgstr "Αυτόματα dial-up" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:877 ../js/ui/status/network.js:1478 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Αυτόματα %s" #: ../js/ui/status/network.js:879 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Αυτόματα bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1480 msgid "Auto wireless" msgstr "Αυτόματα ασύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:1574 msgid "Enable networking" msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης" #: ../js/ui/status/network.js:1586 msgid "Wired" msgstr "Ενσύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wireless" msgstr "Ασύρματο" #: ../js/ui/status/network.js:1607 msgid "Mobile broadband" msgstr "Κινήτη ευρυζωνική" #: ../js/ui/status/network.js:1617 msgid "VPN Connections" msgstr "Συνδέσεις VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:1765 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../js/ui/status/network.js:1766 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης σύνδεσης δικτύου" #: ../js/ui/status/network.js:2016 msgid "Networking is disabled" msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη" #: ../js/ui/status/network.js:2143 msgid "Network Manager" msgstr "Διαχειριστής δικτύου" #: ../js/ui/status/power.js:79 msgid "Power Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:100 msgid "Estimating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: ../js/ui/status/power.js:107 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d ώρα απομένει" msgstr[1] "%d ώρες απομένουν" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Απομένουν %d %s %d %s " #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../js/ui/status/power.js:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d λεπτό απομένει" msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν" #: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:198 msgid "AC adapter" msgstr "Τροφοδοσία AC" #: ../js/ui/status/power.js:200 msgid "Laptop battery" msgstr "Μπαταρία φορητού" #: ../js/ui/status/power.js:202 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:204 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../js/ui/status/power.js:206 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../js/ui/status/power.js:210 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:212 msgid "Cell phone" msgstr "Κινητό" #: ../js/ui/status/power.js:214 msgid "Media player" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: ../js/ui/status/power.js:216 msgid "Tablet" msgstr "Ταμπλέτα" #: ../js/ui/status/power.js:218 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../js/ui/status/volume.js:53 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:258 msgid "Invitation" msgstr "Πρόσκληση" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:326 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:356 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορά αρχείου" #: ../js/ui/telepathyClient.js:437 msgid "Subscription request" msgstr "Αίτηση συνδρομής" #: ../js/ui/telepathyClient.js:473 msgid "Connection error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: ../js/ui/telepathyClient.js:740 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:745 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:748 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. " #: ../js/ui/telepathyClient.js:751 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s είναι απασχολημένος/η" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:985 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:991 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Στάλθηκε την %A, %d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:996 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Στάλθηκε την %A, %d %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1147 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1157 ../js/ui/telepathyClient.js:1247 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1351 msgid "Decline" msgstr "Άρνηση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1191 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Βιντεοκλήση από %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Κλήση από %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1205 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1241 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "Ο/η %s σας στέλνει %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Authentication failed" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate expired" msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αταίριαστο όνομα κεντρικού υπολογιστή πιστοποιητικού" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αταίριαστο αποτύπωμα πιστοποιητικού" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε αποσυνδεδεμένος" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Encryption is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "Connection can't be established" msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Connection has been lost" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο πόρος είναι ήδη συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο " "πόρο" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί την σύνδεση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1454 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1456 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι " "αδύναμα κρυπτογραφημένο" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1458 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Το μέγεθος του πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας " "πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη " "κρυπτογραφίας" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1476 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Edit account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1523 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../js/ui/userMenu.js:144 msgid "Hidden" msgstr "Αόρατος" #: ../js/ui/userMenu.js:150 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: ../js/ui/userMenu.js:153 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμος-η" #: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Απενεργοποίηση..." #: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος" #: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Οι ειδοποιήσεις είναι τώρα απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα chat. Η " "κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην " "δείτε τα μηνύματα τους," #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u έξοδος" msgstr[1] "%u έξοδοι" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u είσοδος" msgstr[1] "%u είσοδοι" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../src/main.c:508 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/main.c:514 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης." #: ../src/shell-app.c:567 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:98 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:294 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί " #~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν." #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση " #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν" #~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ώρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ώρες πριν" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #, fuzzy #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Εφαρμογές" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το " #~ "σκόπευτρο" #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης " #~ "του ποντικιού" #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking " #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Θέση οθόνης" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης" #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου" #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "Τερματισμός..." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο " #~ "αριθμό χώρων εργασίας." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."