# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-11 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Aktiver interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse i bruk ved lagring av skjermvideo"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildefrekvens i bruk ved lagring av skjermvideoer."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en uuid-egenskap. Denne nøkkelen lister "
"utvidelser som ikke bør lastes. disabled-extensions overstyrer denne "
"innstillingen for utvidelser som finnes i begge listene."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som "
"brukes for gst-launch. Røret må ha en..."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
"favorittområdet."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Filnavnet for skjermvideoopptak vil være unikt og bestå av gjeldende dato, "
"og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt "
"oppbevaringsformat."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells "
"skjermvideoopptaker i bilder per sekund."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"GNOME Shell vil normalt holde øye med åpne programmer for å kunne vise de "
"mest bruke (for eksempel i oppstartsmenyer). Denne informasjonen vil bli "
"holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. "
"Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Type tastatur som skal brukes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Tastatur som skal brukes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Økt …"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller dra finger)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:870
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1038 ../js/ui/endSessionDialog.js:428
#: ../js/ui/extensionSystem.js:519 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1043
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1395
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"

#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."

#: ../js/ui/autorunManager.js:272
msgid "Removable Devices"
msgstr "Avtagbare enheter"

#: ../js/ui/autorunManager.js:582
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:608
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sø"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "On"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lø"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"

#: ../js/ui/calendar.js:742
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:468
#: ../js/ui/status/power.js:220 ../src/shell-app.c:350
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER"

#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"

#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Klikk «Slå av» for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Slår av systemet."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:523
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:527
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Last ned og installer «%s» fra extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "varslingsområde"

#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:208
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 ../js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:822 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:824
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:826
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:849
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:855
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../js/ui/messageTray.js:1224
msgid "Unmute"
msgstr "Fjern demping"

#: ../js/ui/messageTray.js:1224
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: ../js/ui/messageTray.js:2439
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"

#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Nøkkel: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Passord for privat nøkkel: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"

#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"

#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Navn på nettverk: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"

#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"

#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"

#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»."

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Koble til …"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHETER"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Vennligst prøv igjen."

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:140
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:177
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Send filer til enhet …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Sett opp en ny enhet …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "maskinvare slått av"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:485
msgid "disconnecting..."
msgstr "kobler fra …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Send filer …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bla gjennom filer …"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Feil under lesing av enhet"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Innstillinger for mus"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:61
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Alltid gi tilgang"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1203
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Stemmer overens"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Stemmer ikke overens"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Innstillinger for region og språk"

#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:284
msgid "disabled"
msgstr "slått av"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:483
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndtert"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:494
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "firmware missing"
msgstr "fastvare mangler"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:511
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"

#: ../js/ui/status/network.js:518
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"

#: ../js/ui/status/network.js:574 ../js/ui/status/network.js:1531
msgid "More..."
msgstr "Mer …"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:610 ../js/ui/status/network.js:1466
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"

#: ../js/ui/status/network.js:688
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"

#: ../js/ui/status/network.js:752
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"

#: ../js/ui/status/network.js:755
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:877 ../js/ui/status/network.js:1478
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"

#: ../js/ui/status/network.js:879
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1480
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"

#: ../js/ui/status/network.js:1574
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:1586
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"

#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"

#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"

#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger"

#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"

#: ../js/ui/status/network.js:1765
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"

#: ../js/ui/status/network.js:1766
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet"

#: ../js/ui/status/network.js:2016
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"

#: ../js/ui/status/network.js:2143
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"

#: ../js/ui/status/power.js:79
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:100
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimerer …"

#: ../js/ui/status/power.js:107
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time gjenstår"
msgstr[1] "%d timer gjenstår"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"

#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: ../js/ui/status/power.js:112
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"

#: ../js/ui/status/power.js:118 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:198
msgid "AC adapter"
msgstr "Strømadapter"

#: ../js/ui/status/power.js:200
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri på bærbar"

#: ../js/ui/status/power.js:202
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:204
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"

#: ../js/ui/status/power.js:206
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: ../js/ui/status/power.js:210
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:212
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: ../js/ui/status/power.js:214
msgid "Media player"
msgstr "Medieavspiller"

#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"

#: ../js/ui/status/power.js:218
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:53
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:258
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:326
msgid "Call"
msgstr "Ring"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:356
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:437
msgid "Subscription request"
msgstr "Forespørsel om abbonering"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:473
msgid "Connection error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:985
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%X</b> på <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:991
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt  <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:996
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1147
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1157 ../js/ui/telepathyClient.js:1247
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1351
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1205
msgid "Answer"
msgstr "Svar"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1241
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denne ressursen er allerede koblet til tjeneren"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1456
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1458
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1476
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1523
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"

#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"

#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: ../js/ui/userMenu.js:573 ../js/ui/userMenu.js:577 ../js/ui/userMenu.js:647
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"

#: ../js/ui/userMenu.js:609
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"

#: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Online Accounts"
msgstr "Kontoer på nettet"

#: ../js/ui/userMenu.js:621
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"

#: ../js/ui/userMenu.js:628
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#: ../js/ui/userMenu.js:638
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"

#: ../js/ui/userMenu.js:666
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"

#: ../js/ui/userMenu.js:667
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Varslinger er nå slått av. Dette inkluderer pratemeldinger. Din "
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
"deres meldinger."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søke …"

#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"

#: ../src/main.c:506
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"

#: ../src/main.c:512
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"

#: ../src/shell-app.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"