# translation of eu.po to Basque # Basque translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-23 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 18:19+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 " "elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen " "gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. 'disabled-extensions' gakoak " "ezarpen hau gainidazten du bi zerrendetan agertzen diren gehigarrietarako." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch " "tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako " "sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. " "Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera " "irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin " "daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko " "shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa " "duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM " "formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da " "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Erakutsi data erlojuan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Erakutsi aste-data egutegian" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko " "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko " "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako " "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien " "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu " "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-" "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden " "datuak ez direla kenduko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Erabili beharreko teklatu mota." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Erabili beharreko teklatua" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak" #: ../js/gdm/loginDialog.js:617 msgid "Session..." msgstr "Saioa..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:785 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(edo lerratu hatza)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:848 msgid "Not listed?" msgstr "Ez zaude zerrendan?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Hasi saioa" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 msgid "Login Window" msgstr "Saio-hasierako leihoa" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Itzali" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKAZIOAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "EZARPENAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s gogokoei gehitu zaie." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s gogokoetatik kendu da." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Euskarri aldagarriak" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Al" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Az" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Og" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Or" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lr" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ezer ez antolatuta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Aste honetan" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Hurrengo astea" #: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 msgid "Offline" msgstr "Lineaz kanpo" #: ../js/ui/contactDisplay.js:140 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTUAK" #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Dataren eta orduaren ezarpenak" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Ireki egutegia" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "AZKEN ELEMENTUAK" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Amaitu %s(r)en saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako " "saioa amaitzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Sistemako saioa amaitzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Sistema itzaltzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " "berrabiarazteko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema berrabiarazten." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?" #: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:645 msgid "No extensions installed" msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:691 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Out of date" msgstr "Zaharkituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:699 msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../js/ui/messageTray.js:2405 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../js/ui/networkAgent.js:145 msgid "Show password" msgstr "Erakutsi pasahitza" #: ../js/ui/networkAgent.js:160 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:260 msgid "Key: " msgstr "Gakoa: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 msgid "Username: " msgstr "Erabiltzaile-izena: " #: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Identity: " msgstr "Identitatea: " #: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Private key password: " msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: " #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Service: " msgstr "Zerbitzua: " #: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du" #: ../js/ui/networkAgent.js:342 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera " "sarbidetzeko." #: ../js/ui/networkAgent.js:346 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa" #: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "Network name: " msgstr "Sarearen izena: " #: ../js/ui/networkAgent.js:353 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikazioa" #: ../js/ui/networkAgent.js:360 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodea behar da" #: ../js/ui/networkAgent.js:361 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako" #: ../js/ui/networkAgent.js:362 msgid "PIN: " msgstr "PINa: " #: ../js/ui/networkAgent.js:368 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza" #: ../js/ui/networkAgent.js:369 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Atrakagarria" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten %s(e)tik" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Goiko barra" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Konektatu hona..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentifikatu" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:208 msgid "Please enter a command:" msgstr "Idatzi komandoa:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik." #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla geldoak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Testu handia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Bidali fitxategiak gailura..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Konfiguratu gailu berria..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardwarea desgaituta" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "deskonektatzen..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "konektatzen..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Arakatu fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Errorea gailua arakatzean" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Saguaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Baimendu beti sarbidetza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Baimendu une honetan bakarrik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Bat datozenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Ez dator bat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "<unknown>" msgstr "<ezezaguna>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "desgaituta" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "kudeatu gabea" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "autentifikazioa behar da" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "firmwarea falta da" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kablea deskonektatuta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "ez dago erabilgarri" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 msgid "Connected (private)" msgstr "Konektatuta (pribatua)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda zabalera automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Modem automatikoa" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:1472 msgid "Auto wireless" msgstr "Haririk gabekoa automatikoa" #: ../js/ui/status/network.js:1566 msgid "Enable networking" msgstr "Gaitu sarea" #: ../js/ui/status/network.js:1578 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #: ../js/ui/status/network.js:1589 msgid "Wireless" msgstr "Haririk gabekoa" #: ../js/ui/status/network.js:1599 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mugikorraren banda zabalera" #: ../js/ui/status/network.js:1609 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN konexioak" #: ../js/ui/status/network.js:1620 msgid "Network Settings" msgstr "Sarearen ezarpenak" #: ../js/ui/status/network.js:1757 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:1758 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du" #: ../js/ui/status/network.js:2008 msgid "Networking is disabled" msgstr "Sarea desgaituta dago" #: ../js/ui/status/network.js:2133 msgid "Network Manager" msgstr "Sarearen kudeatzailea" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "ordu %d geratzen da" msgstr[1] "%d ordu geratzen dira" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s geratzen da" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "minutu %d geratzen da" msgstr[1] "%d minutu geratzen dira" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC moldagailua" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Eramangarriaren bateria" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Multimediaren erreproduzigailua" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Gonbidapena" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:325 msgid "Call" msgstr "Deitu" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:353 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:434 msgid "Subscription request" msgstr "Harpidetza eskaera" #: ../js/ui/telepathyClient.js:470 msgid "Connection error" msgstr "Konexio-errorea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s linean dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s lineaz kanpo dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s kanpoan dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s lanpetuta dago." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>(e)an bidalita" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #, no-c-format msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s gisa ezagutzen da" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "%s gelarako gonbidapena" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s(r)en bideo-deia" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s(r)en deia" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 msgid "Answer" msgstr "Erantzun" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 msgid "Network error" msgstr "Sareko errorea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 msgid "Encryption error" msgstr "Zifratze-errorea" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 msgid "Certificate not provided" msgstr "Ez da ziurtagiririk eman" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 msgid "Certificate expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 msgid "Status is set to offline" msgstr "Egoera lineaz kanpo da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 msgid "Encryption is not available" msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 msgid "Connection has been refused" msgstr "Konexioa ukatu egin da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 msgid "Connection can't be established" msgstr "Konexioa ezin da burutu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konexioa galdu egin da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Baliabide hau dagoeneko konektatuta dago zerbitzarira" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula " "da" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak " "liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 msgid "Reconnect" msgstr "Berriz konektatu" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 msgid "Edit account" msgstr "Editatu kontua" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Ezkutatua" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Inaktiboa" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 msgid "Power Off..." msgstr "Itzali..." #: ../js/ui/userMenu.js:548 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../js/ui/userMenu.js:556 msgid "Online Accounts" msgstr "Lineako kontuak" #: ../js/ui/userMenu.js:560 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../js/ui/userMenu.js:567 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../js/ui/userMenu.js:572 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../js/ui/userMenu.js:577 msgid "Log Out..." msgstr "Amaitu saioa..." #: ../js/ui/userMenu.js:605 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke" #: ../js/ui/userMenu.js:606 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure lineako " "egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula ikusi jakin " "dezaten. " #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:120 msgid "Type to search..." msgstr "Idatzi bilatzeko..." #: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' prest dago" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako" #: ../src/shell-app.c:581 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~| msgid "If true, display seconds in time." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "" #~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "duela minutu %d" #~ msgstr[1] "duela %d minutu" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "duela ordu %d" #~ msgstr[1] "duela %d ordu" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "duela egun %d" #~ msgstr[1] "duela %d egun" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "duela aste %d" #~ msgstr[1] "duela %d aste"