# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Aviadors"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activar l’aplicacion favorita 10"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Prendre una captura d’ecran interactiu"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre una captura d'ecran d'una fenèstra"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Enregistrar una vidèo d'ecran interactiu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistèma"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afichar la lista de las notificacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afichar la vista d'ensemble"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Afichar totas las aplicacions"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi Alt-"
"F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança "
"gràcia a la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Podètz tanben manipular "
"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Identificants UUID de las extensions de desactivar de fòrça"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau lista las "
"extensions que devon èsser desactivadas, encara que fòrmen part del mòde "
"actual. Podètz tanben manipular aquesta lista amb los metòdes "
"EnableExtension e DisableExtension D-Bus methods de org.gnome.Shell. Aquesta "
"clau subrecarga lo paramètre « enabled-extensions »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Desactivar las extensions utilizaire"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Desactivar l’ensemble de las extensions activadas per l’utilizaire sens "
"afectar la proprietat « enabled-extension »."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la verificacion de compatibilitat de version"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carga unicament las extensions qu'anóncia lor gestion de la "
"version en cors. Activar aquesta opcion desactiva aquesta verificacion e "
"ensaja de cargar totas las extensions, sens considerar las versions "
"qu'anóncian prene en carga."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins "
"la zòna dels favorits."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Totjorn afichar l’element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau aficha l’element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
"normalament amagat automaticament dins lo cas d’una session o d’un "
"utilizaire unic."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
"o distants"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Lo shell demandarà un senhal al montatge d’un periferic chifrat o d’un "
"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
"presenta. Aquesta clau determina l’estat per defaut d'aquesta casa de marcar."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Lo darrièr perfil energetic pas per defaut seleccionat"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"D’unes sistèmas prenon en carga mai de dos perfils energetics. Per dire de "
"téner de prendre en carga la bascula entre dos perfils, aqueste acorchi "
"memoriza lo darrièra perfil pas per defaut seleccionat."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La darrièra version de la fenèstra de « Benvenguda a GNOME » èra mostrada per"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Aquesta clau determina la version de la fenèstra « Benvenguda de GNOME » "
"darrièrament afichada. Una cadena de tèxt voida indica la version mai "
"anciana possibla, e un grand nombre representa una version qu'existís pas "
"encara. Un grand nombre pòt servir a desactivar d’un biais efectiu la "
"fenèstra."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposicion del selector d’aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposicion del selector d’aplicacions. Cada entrada del tablèu es una "
"pagina. Las paginas son gardadas dins l’òrdre qu'apareisson dins Shell de "
"GNOME. Cada pagina conten un parelh « identificant d’aplicacion » → "
"« donadas ». Actualament, las valors seguentas son gardadas coma "
"« donadas » : • « posicion » : la posicion de l’icòna de l’aplicacion sus la "
"pagina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Combinason de tòcas per alternar los estats de la la vista"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la session, lo selector de fenèstra e "
"la grasilha d'aplicacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascular entre la grasilha d'aplicacions, lo "
"selector de fenèstra e la session"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
"vista d’ensemble de las activitats."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per inversar la visibilitat de la lista de las "
"notificacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passar a l'aplicacion 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passar a l'aplicacion 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passar a l'aplicacion 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passar a l'aplicacion 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passar a l'aplicacion 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passar a l'aplicacion 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passar a l'aplicacion 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passar a l'aplicacion 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las aplicacions qu'an de fenèstras dobèrtas sus l'espaci de "
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
"« both » (aficha los dos)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Quicòm a trucat"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"O planhèm, mas i a un problèmas : los paramètres d’aquesta extensions se "
"pòdon pas afichar. Vos recomandam de senhalar aqueste problèma als autors de "
"l’extension."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhs tecnics"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Senhal"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session"

#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"

#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion"

#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "atudar;tampar;desbrancar;reaviar;ralucar;reboot"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;reaviar;reamodar;reaviada;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhatge de l’ecran"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "verrolhar l'ecran"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "tampar;session;desconnectar"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "metre en velha;sòm;suspendre"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar d’utilizaire"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "cambiar d’utilizaire"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "verrolhatge;orientacion;ecran;rotacion"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Prendre una captura d'ecran"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"captura;screenshot;difusion;vidèo;snip;screencast;enregistrar;salvar;"
"instantanèu;"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desverrolhar l’orientacion"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Verrolhar l’orientacion"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda pas trobada"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Ara meteis"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Fa %d minuta"
msgstr[1] "Fa %d minutas"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Fa %d ora"
msgstr[1] "Fa %d oras"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d jorn"
msgstr[1] "Fa %d jorns"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa %d setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanas"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa %d mes"
msgstr[1] "Fa %d meses"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa %d an"
msgstr[1] "Fa %d ans"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ièr, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%e %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %B de %Y, %H∶%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ièr, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e %B de %Y, %l∶%M %p"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identificacion del punt d’accès"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion a aqueste punt d’accès es pas securizada. Los senhals e las "
"autras informacions picatz sus aquesta pagina pòdon èsser interceptats per "
"de personas a l'entorn de vos."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"

#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s es estat apondut al dash."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s es estat despenjat d’al dash."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Fenèstras dobèrtas"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Detalhs de l’aplicacion"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Despenjar"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Penjar al Dash"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica integrada"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Aviar en utilizant la carta grafica dedicada"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccionar lo perfieric àudio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres del son"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Casc àudio"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Microcasc"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
msgid "Microphone"
msgstr "Microfòn"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Modificar lo rèireplan…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Afichar los paramètres"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Mes precedent"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Mes seguent"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Pas cap de notificacion"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Destorbar pas"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » respond pas."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Podètz siá esperar un pauc per contunhar, siá forçar l’aplicacion a quitar."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar a quitar"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Disc extèrne connectat"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disc extèrne desconnectat"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Desblocatge del volum impossible"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version installada d’udisks pren pas en carga lo paramètre PIM"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Autrament podètz quichatz lo boton « WPS » sul router."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Se connectar"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Senhal de la clau privada"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servici"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificacion necessària"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificacion filara 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Nom de la ret"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificacion DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Còdi PIN requesit"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un còdi PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionari de ret"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Senhal del VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificacion necessària"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "S'autentificar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Fracàs de l’autentificacion. Ensajar tornamai."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Fenèstras"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Afichar las aplicacions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B de %Y"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B de %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A %d %B"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e %B de %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Uèi"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"

#  luc: Trying alternatives:
#  123456789|123456789|
#  Toute la jornada      bad
#  Journée entière       bad
#  Jour entier
#  La jornada
#  Journée
#
#  All Day
#
#  lo calendrier (mal) francisé :
#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Captura.png
#
#  See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#
#
#  lo calendrier (mal) francisé :
#  http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tota la jornada"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"

#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals"

#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"

#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Cercar las informacions meteorologicas en linha"

#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Las informacions meteorologicas son pas disponiblas actualament"

#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Metèo"

#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Causissètz lo lòc per la metèo…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Tampar la session de %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Tampar la session"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installar las mesas a jorn e atudar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installar las mesas a jorn logicialles en espèra"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Atudar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installar las mesas a jorn e reaviar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segonda."
msgstr[1] "Aqueste ordenador se reaviarà automaticament dins %d segondas."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reaviar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reaviar e installar las mesas a jorn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
"segonda."
msgstr[1] ""
"Lo sistèma se reaviarà automaticament e installarà las mesas a jorn dins %d "
"segondas."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reaviar e installar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installar e atudar"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Atudar aprèp l'installacion de las mesas a jorn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reaviar e installar la mesa a nivèl"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installat aprèp la reaviada. L’installacion d’una mesa a nivèl "
"pòt prene fòrça temps : verificatz que dispausatz de salvaments e que "
"l’ordenador es brancat sul sector."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batariá febla : mercés de brancar al sector abans d’installar las mesas a "
"jorn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "D'autres utilizaires son connectats"

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opcions d'aviada"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consòla)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Installar"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Installar l’extension"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"

#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"

#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permetre de neutralizar los acorchis"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L’aplicacion %s vòl inibir los acorchis"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Una aplicacion vòl inibir los acorchis"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Per restablir los acorchis, quichatz sus %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tòcas lentas activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tòcas lentas desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar pendent 8 segondas sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
"d’activacion de las tòcas lentas e afècta lo biais que vòstre clavièr reagís."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tòcas remanentas activadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tòcas remanentas desactivadas"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar 5 còps de seguida sus la tòca Maj. Aquò es l'acorchi "
"d’activacion de las tòcas remanentas e afècta lo biais que vòstre clavièr "
"reagís."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Venètz de quichar sus doas tòcas en même temps, o 5 còps de seguida sus la "
"tòca Maj. Aquò desactiva la foncion tòcas remanentas e afècta lo biais que "
"vòstre clavièr reagís."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Daissar activat"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Atudar"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Daissar atudat"

#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres del clavièr"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Perimit"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament"

#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Desactivacion"

#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Activacion"

#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font"

#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"

#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Es pas aconselhat d'aviar una session en qualitat d'utilizaire privilegiat "
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal."

#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"

#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Picatz per recercar"

#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novèl acorchi…"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Aplicacion definida"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afichar l’ajuda a l’ecran"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar d’ecran"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associar una tòca"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Acabat"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"

#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"

#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora"

#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrir lo menú"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Executar una comanda"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…"

#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"

#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar"

#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"

#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"

#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna"

#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de l’ecran"

#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"

#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra"

#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura d'ecran / vidèo"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura d'ecran de %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."

#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"

#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…"

#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat."

#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d mai"
msgstr[1] "%d mai"

#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Afichar lo tèxte"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar lo tèxte"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Verr. maj. es activat."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum amagat"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum sistèma Windows"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utiliza de fichièrs de claus"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per desverrolhar un volum qu’utiliza los fichièrs de clau, emplegatz "
"l’utilitari <i>%s</i> puslèu."

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Vos cal un utilitari extèrn coma <i>Disques</i> per desverolhar qu’utiliza "
"de fichièrs de clau."

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Numèro PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"

#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Desverrolhar"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Lo numèro PIM deu èsser un nombre o èsser void."

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste elevat"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector d'ecran"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavièr visual"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alèrtas visualas"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tòcas remanentas"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tòcas lentas"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebombs de tòcas"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tòcas de la mirga"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paramètres d’accessibilitat"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Grand tèxte"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotacion auto"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicacions en rèireplan"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
msgid "App Settings"
msgstr "Paramètres d’aplicacion"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "Cap d’aplicacion en rèireplan"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicacion en rèireplan"
msgstr[1] "%d aplicacions en rèireplan"

#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"

#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Cap de periferic pas disponible o connectat"

#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activar lo Bluetooth per connectar de periferics"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositat"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Estil escur"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simple"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Clic doble"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Tirar"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic segondari"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic per manten"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavièr"

#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afichar la disposicion del clavièr"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Autorizar l’accès a la localizacion"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "L’aplicacion %s vòl accedir a vòstra localizacion"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Las règlas d’accès a la localizacion pòdon a tot moment èsser modificadas "
"dins los paramètres de confidencialitat."

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Refusar l'accès"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès"

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconnectar %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Se connectar a %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Punt d’accès %s"

#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"

#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "Totas las rets"

#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "Connexions filaras"

#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres de la connexion filara"

#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Partiment de connexion Bluetooth"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Tether"
msgstr "Partatge de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Connexions mobil"

#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "Fracàs de connexion"

#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Lum nuechenc"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performança"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibri"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Estalvi d'energia"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Mòde energetic"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Perfils energetics"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Arrestar la difusion"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Arrestar lo partiment d’ecran"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mòde avion"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Prendre captura d'ecran"

#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menú d’extincion"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Metre en velha"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Reaviar…"

#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Atudar…"

#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Tampar la session…"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambiar d’utilizaire…"

#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrolhar l'ecran"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Interfàcia Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt desconegut"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un novèl periferic es estat detectat pendent vòstra abséncia. Desbrancatz-lo "
"e rebrancatz-lo abans de començar de l’utilizar."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Periferic Thunderbolt pas autorizat"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un aparelh novèl es estat detectat e li fa mestièr d’èsser autorizat per un "
"administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Error d’autorizacion Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossible d’autorizar lo periferic Thunderbolt : %s"

#: js/ui/status/volume.js:203
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificat"

#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Unmute"
msgstr "Pas mut"

#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Mute"
msgstr "Mut"

#: js/ui/status/volume.js:271
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: js/ui/status/volume.js:287
msgid "Sound Output"
msgstr "Sortida son"

#: js/ui/status/volume.js:359
msgid "Sound Input"
msgstr "Entrada son"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Clonar"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Jónher ecrans"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Pas que l’extèrne"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Pas que l’integrat"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"

#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"

#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvenguda al GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se volètz vos assabentar, anatz far la visita."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Non, mercé"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Far la visita"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » es prèst"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions"

#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Restablir"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"

#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'ecran"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Totjorn en naut"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Totjorn sus l'espaci de trabalh visible"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh a dreita"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh superior"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh inferior"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran superior"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran inferior"

#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran d'esquèrra"

#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Desplaçar cap a l'ecran de dreita"

#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Tampar"

#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"

#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"

#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de connexion"

#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"

#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forçar las animacions d’èsser activadas"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Los senhals correspondon pas."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"

#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de cargar l'icòna"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME Extensions gerís las mesas a jorn d'extensions, lo parametratge de la "
"preferéncias d'extensions e la supression o desactivacion de las extensions "
"pas volguda."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Suprimir « %s » ?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
"tornar activar"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Levar"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary (totenoc.eu), <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Quentin PAGÈS"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "L’extension a rescontrat un problèma"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Se pòt actualizar aquesta extension"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Site Web"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Suprimir…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "A prepaus de las extensions"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Las extensions pòdon causar de problèmas de performanças e d’estabilitat. "
"Desactivatz las extensions se trobatz de problèmas ligats al sistèma."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Installada manualament"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integrada"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Cap d’extension pas installada"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. "
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nòva extension es estada corrèctament creada dins %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Lo nom deu èsser plan cort (l'idèal lo nom seriá descriptiu).\n"
"Per exemple : %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descripcion son una sola frasa explicativa per dire çò que fa vòstra "
"extension.\n"
"Per exemple : %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"L’UUID es un identificant globalament unica per vòstra extension.\n"
"Son format deu correspondre al format d’una adreça electronica "
"(clicperfocus@joanmiquel.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Causissètz un dels modèls disponibles :\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Modèl"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L’identificant unic de la novèla extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lo nom d’extension visible per l’utilizaire"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCION"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una descripcion corta de çò que fa l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODÈL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lo modèl d’utilizar per l’extension novèla"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Picatz d’un biais interactiu las informacions de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crear una extension novèla"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argument desconegut"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Los camps UUIS, nom e descripcion son obligatòris"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Desactivar una extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Cap d’UUID pas indicat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mai d’un UUID indicat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activar una extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "L’extension « %s » existís pas\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostrar las informacions de las extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Remplaçar una extension existenta"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_EMPAQUETADA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installar una extension empaquetada"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Cap d'extension empaquetadas especificadas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mai d’una extension empaquetada especificada"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Afichar las extensions installadas per l’utilizaire"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostrar las extension installada pel sistèma"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostrar las extensions activas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostrar las extensions desactivadas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostrar las extensions amb de preferéncias"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostrar las extensions amb de mesas a jorn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Mostrar los detalhs de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Mostrar la lista de las extensions installadas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Font addicionala d’inclure al paquet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ESQUÈMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un esquèma GSettings deu èsser inclús"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Lo repertòris ont son las traduccions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENI"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Lo domeni gettext d’utilizaire per las traduccions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Remplaçar un paquet existent"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Lo repertòri ont lo paquet deu èsser creat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "REPERTÒRI_FONT"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crear una extension empaquetada"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mai d’un repertòri font indicat"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "L’extension « %s » a pas de preferéncias\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Dobertura impossibla de las preferéncias per l'extension « %s » : %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Dobrís las preferéncias de las extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reïnicializar una extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impossible de desinstallar las extension installada pel sistèma\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Desinstallacion impossibla de « %s »\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Desinstallar una extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Afichar pas los messatges d'error"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Camin"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Usatge :"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS...]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Comandas :"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Activar l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Reïnicializar l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstallar l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Listar las extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Afichar las informacions de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Crear una extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Paquet de l’extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installar l’extension empaquetada"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Brut"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Una extension voida"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Apondre una icòna a la barra ennaut"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortidas"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons sistèma"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"

#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Aviada impossibla de %s"

#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
#~ msgstr "Impossible de trobar l’aplicacion %s"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Agenda d'Evolution"

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Indica se l’adaptator Bluetooth a de periferics associats"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Lo shell aficharà pas d’element de menú Bluetooth que se un adaptator "
#~ "Bluetooth es alucat o se i a de periferics associats amb l’adaptator per "
#~ "defaut. Aquò sera reïnicializat se l’adaptator per defaut se retròba sens "
#~ "cap de periferic associat."

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME "
#~ "Shell es aviat."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
#~ "puntador arrestarà de bolegar"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Paramètres de region e de lenga"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Tampar la session"

#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s atudat"

#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s connectat"

#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s pas gerit"

#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Connexion de %s en cors"

#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Autentificacion necessària per %s"

#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Micrologicial mancant per %s"

#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s pas disponible"

#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Fracàs de connexion a %s"

#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Equipament %s desactivat"

#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s desactivat"

#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Se connectar a Internet"

#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"

#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Lo Wi-Fi es desactivat quand lo mòde avion es activat."

#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Desactivar lo mòde avion"

#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Lo Wi-fi es desactivat"

#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Lo Wi-Fi a besonh d'èsser activat per se connectar a una ret."

#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activar lo Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Rets Wi-Fi"

#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Causir una ret"

#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Utilizar l'interruptor material per atudar"

#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Seleccionar una ret"

#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Paramètres del Wifi"

#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s desconnectat"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "activacion…"

#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "desactivacion…"

#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desactivada"

#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "connexion…"

#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autentificacion necessària"

#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "fracàs de connexion"

#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN atudat"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la ret"

#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Verrolhar"

#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Atudar / Se desconnectar"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth activat"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth desactivat"

#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Paramètres de confidencialitat"

#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Localizacion activada"

#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Localizacion desactivada"

#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Mòde nuèit desactivat"

#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reprene"

#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Desactivar fins a deman"

#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Carga completa"

#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Pas en carga"

#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Estimacion…"

#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
#~ msgstr "%dh%02d restant (%d %%)"

#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
#~ msgstr "%dh%02d abans cargament complet (%d %%)"

#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ecran en partatge"

#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Atudar"

#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Lo mòde avion es activat"

#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "Aficha l'interfàcia de captura d’ecran"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Levar dels favorits"

#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Apondre als favorits"

#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrestar"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions pòdon menar a de problèmas sistèma, inclutz per la "
#~ "performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar "
#~ "totas las extensions."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Error en se connectant a Shell de GNOME"

#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activar l’API d’introspeccion"

#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activa l’API D-Bus, que permet d’introspectar l’estat d’aplicacion del "
#~ "shell."

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"

#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Reduire"

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vista del selector d'aplicacions"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Indèx de la vista actualament seleccionada dins lo selector d'aplicacions."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per arrestar e tampar totas las transicions amb una "
#~ "tòca de desbugatge"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Lo clavièr utilizat"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."

#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Una error s'es produita al moment del cargament de la bóstia de dialòg de "
#~ "las preferéncias de %s :"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Se connectar"

#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Las aplicacions utilizadas frequentament apareisseràn aicí"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Utilizadas frequentament"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Totes"

#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A %d %B, %Y"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senhal :"

#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Picatz tornamai :"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Senhal : "

#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"

#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tota la jornada."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, puèi %s mai tard."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, puèi %s, seguit per %s mai tard."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Temperatura ressentida : %s."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d messatge novèl"
#~ msgstr[1] "%d messatges novèls"

#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificacion novèla"
#~ msgstr[1] "%d notificacions novèlas"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivat"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Paramètres del compte"

#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redireccion de l'autentificacion Web"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eveniments"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Amagar lo tirador"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mèdias"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Pas en cors d'utilizacion"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilizar per la connexion Internet"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra "
#~ "las extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
#~ "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
#~ "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
#~ "org.gnome.Shell."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un "
#~ "dorsièr dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la "
#~ "vista principala."

#~ msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
#~ msgstr ""
#~ "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
#~ "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una session o d'un "
#~ "utilizaire unique."

#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"

#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de "
#~ "messatjariá."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm."
#~ "preferences quand GNOME Shell es aviat."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
#~ "çaisús."

#~ msgid "Execution of '%s' failed:"
#~ msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve |  L M M J V  in a column
#      I checked a bunch of calendars
#      (including the complete collection of Aubade calendars),
#      most of them use either the one-letter either the full text version.
#      Here I set it to the two-letters version because I think it is
#      visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Lu"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mè"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Jò"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ve"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Pas res de previst"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ven"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Periferics amovibles"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"

#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « "
#~ "%s »"

#~ msgid "A password is required to connect to '%s'."
#~ msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."

#~ msgid "Convidation"
#~ msgstr "Convit"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apèl"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferiment de fichièrs"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"

#~ msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Convidation to %s"
#~ msgstr "Convit cap a %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vos convida a rejónher %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refusar"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptar"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apèl vidèo de %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apèl que proven de %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Respondre"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vos manda %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "L'autentificacion a fracassat"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error de chiframent"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat pas provesit"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat pas validat"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat pas activat"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "L'emprenta del certificat correspond pas"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat autosignat"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "L'estatut es fòra linha"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificat invalid"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "La connexion es estada refusada"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "La connexion es estada perduda"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la "
#~ "meteissa ressorsa"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Lo certificat es estat revocat"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
#~ "criptograficament"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
#~ "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intèrna"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Afichar lo compte"

#~ msgid "Open Clocks"
#~ msgstr "Dobrir Relòtges"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Paramètres de data e ora"

# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
#                                                L  M  M  J  V  S  D
#~ msgid "%A %B %e, %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Reamodar e installar"

#~ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
#~ msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Escafar los messatges"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Paramètres de notificacions"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú del tirador de messatjariá"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Pas cap de messatge"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Tirador de messatjariá"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d periferic connectat"
#~ msgstr[1] "%d periferics connectats"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refusar"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
#~ "periferic."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Correspond pas"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Demanda de ligason per « %s »"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo numèro d'identificacion personala (PIN) mencionat sul periferic."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Validar"

#~ msgid "unmanaged"
#~ msgstr "pas gerit"

#~ msgid "disconnecting..."
#~ msgstr "desconnexion..."

#~ msgid "firmware missing"
#~ msgstr "micrologicial absent"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "pas disponible"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batariá"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'Oracle %s declara"

#~ msgid "'%s' is ready"
#~ msgstr "« %s » es prèst"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menú dels paramètres"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Collecter des statistiques sus l'utilizacion des applications"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Normalament GNOME Shell survelha las aplicacions activas per fin de "
#~ "determinar las mai utilizadas (per ex. pels aviadors). Quitament se "
#~ "aquestas donadas son gardadas secretas, de motius de confidencialitat vos "
#~ "pòdon butar a desactivar aquesta foncionalitat. Remarcatz qu'aquesta "
#~ "desactivacion suprimís pas d'eventualas donadas ja enregistradas."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en intèrne per enregistrar la darrièra preséncia de messatjariá "
#~ "instantanèa IM explicitament definida per l'utilizaire. Aicí la valor es "
#~ "tirada de l'enumeracion TpConnectionPresenceType."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizat en interne per enregistrar lo darrièr estatut de preséncia de la "
#~ "session per l'utilizaire. Aici la valor es tirada de l'enumeracion "
#~ "GsmPresenceStatus."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Combinason de tòcas per bascular l'enregistrador d'ecran"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Combinason de tòcas per aviar/arrestar l'enregistrador d'ecran integrat."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'imatges per segonda per l'enregistrament de las animacions "
#~ "d'ecran."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nombre d'imatges per segonda de las animacions d'ecran enregistradas "
#~ "per l'aisina idònia de GNOME Shell."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Lo pipeline GStreamer utilizat per encodar l'animacion d'ecran"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definicion del pipeline GStreamer utilizat per encodar los "
#~ "enregistraments vidèo. La sintaxi es identica a la de gst-launch. Lo "
#~ "connectador d'entrada (sink pad) del pipeline deuriá èsser non connectat "
#~ "là où la vidèo es enregistrada. Lo connectador font deuriá normalement "
#~ "èsser non connectat ; la sortida de ce connectador es escrita dins lo "
#~ "fichièr de sortida. Pasmens, lo pipeline pòt tanben se cargar de sa "
#~ "pròpria sortida, per exemple per diriger la sortida cap a un servidor "
#~ "icecast via shout2send o autre. Se aquesta clau es pas definida o se es "
#~ "voida, es lo pipeline per defaut qu'es utilizat. Aqueste es actualament « "
#~ "vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' » e l'enregistrament utiliza lo format WEBM "
#~ "e lo codec VP8. %T es utilizat coma paramètre per una suposicion quant al "
#~ "nombre optimal de threads d'utilizar sul sistèma."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extension de fichièr d'utilizar per enregistrar l'animacion d'ecran"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom de fichièr de las animacions d'ecran es unic, se basa sus la data, "
#~ "e utiliza aquesta extension. Deuriá èsser modificada se lo format del "
#~ "contenidor utilizat per l'enregistrament es diferent."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
#~ "tampar la session."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Desconnexion del sistèma."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Atudar » per quitar aquestas aplicacions e atudar "
#~ "l'ordenador."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Extinction del sistèma."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Reaviar » per quitar aquestas aplicacions e reaviar "
#~ "l'ordenador."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reaviada del sistèma."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitat"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un novèl periferic…"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Mandar de fichièrs…"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Paramètres de la mirga"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, ret, batariá"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivat"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cable desbrancat"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Mai…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Filara"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatic"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Connexion benda larga automatica"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Connexion per telefòn automatica"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatique"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sens fial automatic"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s restantas"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ora"
#~ msgstr[1] "oras"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuta"
#~ msgstr[1] "minutas"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador secteur"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batariá de l'ordenador"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ecran"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mirga"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Assistent personal"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefòn portable"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Lector multimèdia"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tauleta"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Absent"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Vòstre estatut per las discussions serà definit a ocupat"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications son maintenant desactivadas, y compris les messages de "
#~ "discussion. Votre statut en linha a été modificat per fin que les autres "
#~ "sachent qu'il se pòt que vous ne voyez pas leurs messages."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "L'extinction pourrait lor far pèrdre lor travaux non enregistrats."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"

#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Demanda d'abonnement"

#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Mandat lundi a 8:23»
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Mandat <b>%A</b> a <b>%X</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Mandat lo <b>%A %-d %B %Y</b>"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Se reconnectar"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tirador de messatjariá"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Percórrer los fichièrs..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Error en percorrent lo periferic"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Lo periferic demandat pòt pas èsser percorrut, l'error es « %s »"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai..."

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sens fial"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions per VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paramètres sistèma"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vòstre uòu de Pascas favorit"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reialme Unit"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaut"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afichar la lista de messatges"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Lo nivèl de precision de localizacion maximal"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configure lo nivèl maximal de precision de localizacion que las "
#~ "aplicacions son autorizadas a veire. Las opcions validas son « off "
#~ "» (desactivar lo seguiment de l'emplaçament), « country » (país), « city "
#~ "» (vila), « neighborhood » (quartièr), « street » (carrièra) e « exact "
#~ "» (emplaçament exacte, necessita generalament un receptor GPS). Gardatz "
#~ "en cap qu'aqueste paramètre contraròtla unicament çò que GeoClue "
#~ "autorizarà las aplicacions a veire mas que demòran pr'aquò capablas de "
#~ "determinar l'emplaçament de l'utilizaire d'ela-meteissa en utilizant las "
#~ "ressorsas ret (amb al pus melhor un nivèl de precision limitat a la "
#~ "carrièra)."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Tampar la session"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiar d’utilizaire"